• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    芻 議 漢 譯 英 中 詞 義 的 抽 象 化

    2010-04-12 22:17:19鄧宏春
    山西廣播電視大學學報 2010年2期
    關鍵詞:漢譯英漢英文化背景

    □鄧宏春

    ( 景德鎮(zhèn)陶瓷學院 人文與社科學院,江西 景德鎮(zhèn) 333403)

    在漢譯英翻譯實踐中,我們會發(fā)現(xiàn)這樣一個現(xiàn)象,即漢語經(jīng)常使用具體形象的詞語來表示非常抽象概括的概念。例如:半日鴉雀無聲。對于這個句中的劃線部分,在翻譯成英語時,我們不得不做如下處理:A long distance followed. 可以看出,原句中具體形象的詞語在翻譯后轉化成了抽象概括的詞語,這就涉及到漢英翻譯中一種常用的方法,即將原文一些具有具體意義或具體形象或代表某一具體屬性的詞、詞組或短語做抽象化處理,使人們對這些詞義的理解上升到理性化高度。這種翻譯方法,我們稱之為詞義的抽象化。

    為什么要對原文詞義做抽象化處理呢?這是因為,翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,而漢語和英語在思維方式、語言結構以及文化方面存在著較大的差異。本文擬從漢英思維方式、語言結構和文化三個方面的差異入手,對漢譯英中詞義的抽象化作一簡要分析。

    一、漢英思維方式差異與詞義的抽象化

    英漢對比研究表明,漢語思維習慣運用形象的方法表達抽象的概念,具有較強的形象性和具體性。正如申小龍所說:“漢語的精神,從本質上說,不是西方語言那種執(zhí)著于知性和理性的精神,而是充滿感受和體驗的精神,漢語的語言思維,是一種具體思維。漢語的具體思維反映在語言組織上,就是習慣于用意象組合來使句子內容生動可感。”而傳統(tǒng)的英語思維常用比較抽象的概念表達具體形象的事物,比較重視抽象思維的運用,具有較強的抽象性。因此,在漢譯英中,當漢語中具有喻義的形象詞語在英語中沒有相應的表達時,要對其做抽象化處理,只翻譯其喻義。如:

    (1)孩子是張大媽從一把屎一把尿侍弄出來的,像親生兒子一樣,孩子也把張大媽當親媽,冷丁一下子把娘倆拆開,孩子能受得了嗎?She had nursed him ever since he was a small baby and loved him as her own; and the child, too, regarded her as his own mother. What would happen to him if he was taken away from her?

    短語“一把屎一把尿侍弄出來的”具有鮮明的形象感,讓人們真切地體會到母親養(yǎng)育兒女的含辛茹苦。而在英語中沒有相應的表達法,只能采取抽象化的手段,譯為“nursed him ever since he was a small baby”.

    (2) 上海,這個燈紅酒綠的花花世界,對于一個初上舞臺的青年女演員,處處都是陷阱。

    Shanghai was a dazzling world of myriad temptations, yet for a young and inexperienced actress like herself, it seemed a place more of pitfalls than of opportunities.

    短語“燈紅酒綠”用具體的形象給人一種花花世界鮮明的視覺感,譯文只能舍棄原文形象,譯出深層含義“充滿各種誘惑的”(myriad temptations).

    (3) 他萬萬沒有想到,在他前進的道路上會有這么多攔路虎。

    He had never expected that so many obstacles would stand in his way.

    “攔路虎”是對“困難,阻礙”的比喻,生動可感,而英文中沒有相關的形象對應,譯文直接將其還原為抽象意義“困難”(obstacles).

    (4)今天下午的球賽,棋逢對手,一定很精彩。

    This afternoon’s ball game is sure to be an exciting one, for the two sides are well-matched.

    “棋逢對手”給人以生動的畫面感:兩個實力相當?shù)钠迨终趭^力拼殺。這個短語在漢語中比喻比賽雙方勢均力敵,而英語譯文舍棄了原文形象,直接還原為抽象意義“勢均力敵”(well-matched)

    二、漢英語言結構差異與詞義的抽象化

    眾所周知,漢語和英語都有著數(shù)千年的悠久歷史,但分屬兩個不同的語系:漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。在演變發(fā)展的漫長過程中,漢語和英語在發(fā)音規(guī)律和字詞結構等方面都形成了各具民族特色的規(guī)律和特點,兩者之間雖不乏共同或相似之處,但也存在著明顯的差異。

    語音。語音是語言的重要表達形式,是口頭語言中表情達意的主要手段,漢英語在語音規(guī)律上相差迥異,某些語音現(xiàn)象在英語中不存在相對應的表達形式,這時就必須采取詞義抽象化的原則。如:

    (5)九溪十八澗則以“曲曲環(huán)環(huán)路,叮叮咚咚泉”著稱。

    The place called Nine Creeks and Eight Gullies is well-known for its twisting paths and murmuring streams.

    這是一則旅游景點廣告詞中的一句話。原句中雙聲疊音“曲曲環(huán)環(huán)”和“叮叮咚咚”,讀起來節(jié)奏輕緩,和諧自然,所產(chǎn)生的音韻之美令人叫絕,給人以身臨其境之感。但是英語里沒有相對應的詞語,譯文采用了“twisting” 和“murmuring” 來傳達出抽象的意義。

    字形結構。漢英語文字雖然都是由最早的象形文字演變而來,但由于分屬不同的語系,在字詞結構和變化規(guī)律方面也必然有著很大的差別。英語是拼音文字,每一個詞都是由字母按照一定的規(guī)律排列組合而成,字母的變動就會構成新的單詞,從而詞義也會相應發(fā)生變化;而漢語中的許多合體字的偏旁部首可以拆分,拆分后的偏旁或部首有的也能獨立成字,從而具有新的字義。

    (6)“密司李——密司周——密司脫趙——密司脫王——三畫王……”張女士介紹到這里,突然笑了。(茅盾:《第一個半天的工作》)“This is Miss Li...Miss Zhou...Mr. Zhao...Mr.Wang...”Miss Zhang burst into laughter.

    句中“三畫王”是指“王”字的字形結構,具有形象具體的特征。但是如果要傳達這一層意思,那就要作關于漢字字形筆畫結構的詳細注釋,因此譯文舍棄了這一具體形象,只譯出了語用意義(This is Mr. Wang).

    此外,漢語的字體形狀獨特優(yōu)美,有些字形具有一定的象征意義,有時作家利用漢語字形表達一定的喻義,翻譯時也用抽象譯法。

    (7)三個人品字式坐了,隨便談了幾句。(《子夜》)

    The three men sat down facing each other and began casually chatting.(許孟雄、A.C.Barnes譯)

    三、漢英文化差異與詞義的抽象化

    因為翻譯是跨文化的交際,所以不可避免地會有別于在同一文化背景中進行的閱讀活動。漢英兩個民族在漫長的發(fā)展歷史中形成的各具特色的文化,存在著很大差異。漢語中有些成語或諺語帶有一定的中國文化背景,有的成語在字面上就含有中國古代的人名和地名,有的出自寓言或歷史的典故,他們都具有鮮明具體的形象。但是在翻譯這些帶有獨特文化因素的成語或諺語時,直譯是無法為外國讀者所接受的,加上一大堆注解又不妥。最好的辦法就是繞開復雜的文化背景,譯出其真正的內涵,也就是將詞義抽象化。

    (8)窮棒子鬧翻身,是八仙過海,各顯其能。(周立波:《暴風驟雨》)

    When we pass from the old society to the new, each of us shows his true worth.

    原句中諺語出自中國神話故事,外國讀者對八仙及其故事都不熟悉,譯文因此采用了抽象化譯文,只譯出了該諺語的真正的語用意義“各顯其能”(each of us shows his true worth)

    (9)三顧茅廬,老先生才答應做我們的學術顧問。

    Only at our earnest and repeated request did the old scholar agree to be our academic councilor.

    “三顧茅廬”出自中國古典小說《三國演義》中劉備恭請諸葛亮出山幫助其打天下的故事,其中的文化背景不為外國讀者所熟悉,因此,繞開其復雜的文化背景只譯出抽象的意義“虛心反復地請人幫忙”(earnest and repeated request)是不錯的選擇。

    在漢語中經(jīng)常會出現(xiàn)一些字面意義比較明確、具體或形象的詞句,但從上下文所表述的精神實質來看,作者的真正意圖有時并不在強調這些詞句所表示的具體事物或概念,而是著意于一些概括的、泛指的或一般性的事物。由于漢英兩種語言在思維方式、語言結構和文化三方面存在巨大差異,因此在具體的漢譯英實踐中,一定要具體問題具體分析,采用詞義抽象化的方法,從而獲得理想的譯文。

    參考文獻:

    [1]司顯柱.漢譯英教程[M].上海:東華大學出版社,2009.

    [2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

    [3]曹金蘭.談英漢翻譯中的抽象具體化[J].中國新技術新產(chǎn)品精選,2006,(5).

    [4]曾元勝,習繼濤.翻譯中詞義的具體化與抽象化探微[J].柳州師專學報,2003,(12).

    [5]呂俊.具體化原則與文學翻譯[J].外語研究,1994,(1).

    [6]方平,錢放.淺析英譯漢中詞義的具體化與抽象化[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2008,(4).

    猜你喜歡
    漢譯英漢英文化背景
    【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
    英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
    地域文化背景下的山東戲劇
    金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
    【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
    英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
    論文化背景知識在訓詁中的作用
    On Home
    英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
    英語教學文化背景知識的滲透策略
    多元文化背景下加強我國意識形態(tài)工作的探索
    淺談漢譯英中文化差異的處理方法
    學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:48
    話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    平顺县| 深圳市| 句容市| 新乡县| 阳东县| 通河县| 兴城市| 星座| 平湖市| 桦南县| 金湖县| 阜城县| 乐平市| 芜湖县| 静海县| 加查县| 新密市| 偃师市| 建湖县| 临城县| 普定县| 新兴县| 兴和县| 惠东县| 喀喇| 巴彦县| 锡林浩特市| 历史| 连城县| 会泽县| 怀远县| 丰镇市| 绥德县| 大洼县| 民县| 石门县| 江安县| 娱乐| 九台市| 淮滨县| 鹤峰县|