張聰沛
(河南大學(xué),河南 開(kāi)封 475001)
作為在結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義思潮中產(chǎn)生的重要的文本批評(píng)概念,互文性(intertextuality)出現(xiàn)于20 世紀(jì)60 年代。盡管其發(fā)展歷史不過(guò)半個(gè)世紀(jì),但它已成為后現(xiàn)代主義及后結(jié)構(gòu)主義的標(biāo)志性術(shù)語(yǔ),也是當(dāng)代文學(xué)理論和文化研究中使用頻率最高的術(shù)語(yǔ)之一。 本文試從文學(xué)文本與文化文本兩個(gè)方面來(lái)解讀首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)黑人女性得主托尼·莫里森的新作《仁慈》中的互文性,以此來(lái)證明莫里森對(duì)歷史﹑社會(huì)和人心的深刻洞察。
互文性這一術(shù)語(yǔ)是由當(dāng)代法國(guó)著名文學(xué)批評(píng)家克里斯蒂娃最先提出的。 她認(rèn)為“任何文本都是引語(yǔ)的鑲嵌品構(gòu)成的,任何文本都是對(duì)另一文本的吸收和改編?!盵1]這里的“另一文本”,既可指涉歷時(shí)層面上的前人或后人的文學(xué)作品,也可指共時(shí)層面上的社會(huì)歷史文本。 但是互文性絕不能被理解為摘抄﹑粘貼或仿效的編輯過(guò)程,因?yàn)椤皬谋疚闹W(wǎng)中抽出的語(yǔ)義成分總是超越此文本而指向其他先前文本,這些文本把現(xiàn)在的話語(yǔ)置于與它自身不可分割地聯(lián)系著的更大的社會(huì)文本中?!盵2]
馬克思主義文藝觀認(rèn)為,任何文藝作品都有它存在的特殊的歷史和社會(huì)背景,而特殊的歷史時(shí)期又決定了當(dāng)時(shí)社會(huì)的特殊的意識(shí)形態(tài)。 有別于其他的互文性理論研究者,克里斯蒂娃在深受馬克思主義思想影響的情況下更為深入地剖析了文學(xué)作品與社會(huì)﹑歷史以及其他文本之間的聯(lián)系。 她區(qū)分了水平互文性和垂直互文性。 前者指一段話語(yǔ)與一連串其他話語(yǔ)之間的具有對(duì)話性的互文關(guān)系,后者指構(gòu)成某一語(yǔ)篇較直接或間接的那種語(yǔ)境,即從歷史或當(dāng)代的角度看以各種方式與之相關(guān)的那些語(yǔ)篇。因此,克里斯蒂娃提出的互文性不僅指文本與其他文本之間的“吸收和改編”,還包括文學(xué)文本與文化文本的關(guān)聯(lián)。 顧名思義,文學(xué)文本是指有待于讀者閱讀并賦予意義的語(yǔ)言產(chǎn)品,而文化文本則是指言語(yǔ)所存在的社會(huì)﹑歷史環(huán)境。 換句話說(shuō),互文性既可以是文本與文本之間的相互指涉,也可以是文本和社會(huì)﹑歷史﹑意識(shí)形態(tài)等語(yǔ)境之間的相互映射。 文本不是孤立存在的個(gè)體,而是處于文化文本之中的,是對(duì)社會(huì)﹑歷史文本的摘取和反映,所有的文學(xué)文本背后都蘊(yùn)涵著意識(shí)形態(tài)和階級(jí)性等社會(huì)因素。
克里斯蒂娃相信: 藝術(shù)揭示的是一種特定的時(shí)間,它被凝結(jié)于一種具有極其多種多樣表現(xiàn)的生產(chǎn)方式中。 它把陷入眾多復(fù)雜關(guān)系中的主體織入語(yǔ)言(或其他“意指材料”)之中,如“自然和文化關(guān)系不可窮源的意識(shí)形態(tài)傳統(tǒng)﹑科學(xué)傳統(tǒng)與規(guī)時(shí)存在之間的關(guān)系,以及在欲望和法則、身體,語(yǔ)言和‘元語(yǔ)言’等之間的關(guān)系中”[3]。 對(duì)她而言,互文性意味著欲望、歷史、文本等語(yǔ)言學(xué)或非語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)文本或非文學(xué)文本的相互指涉。 它超出了狹窄的文本范圍,進(jìn)入到更為廣闊的文化視野之中。
此外,互文性還意味著一個(gè)或幾個(gè)符號(hào)系統(tǒng)與其他符號(hào)系統(tǒng)之間的互換或互補(bǔ)。 作為符號(hào)學(xué)家,克里斯蒂娃將符號(hào)(文本)的意指過(guò)程分為“前符號(hào)態(tài)”和“符號(hào)象征態(tài)”兩個(gè)層面,而后者與歷史和社會(huì)以及意識(shí)形態(tài)這些外部領(lǐng)域相聯(lián)系。 它意味著主體已經(jīng)進(jìn)入社會(huì)領(lǐng)域,被各種社會(huì)規(guī)范所統(tǒng)治。 “因此,文本是具有雙重或多重意義的成分所構(gòu)成的復(fù)合結(jié)構(gòu)。 在這種結(jié)構(gòu)中,文本所表達(dá)的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了文本本身,成為這一文本與其他文本或社會(huì)意識(shí)形態(tài)的各種表征所組成的臨時(shí)的符號(hào)系統(tǒng)。 這種符號(hào)系統(tǒng)就是在文本闡釋所處的歷史語(yǔ)境下的所指。 因此,互文性理論的意義在于強(qiáng)調(diào)文本結(jié)構(gòu)的非確定性,加強(qiáng)了文本闡釋的流動(dòng)性,為孤立靜止的形而上學(xué)的文本解讀方法畫(huà)上了句號(hào)。 文本闡釋流動(dòng)性的動(dòng)力主要包括兩方面:一方面是其他文本的存在,另一方面是歷史和社會(huì)等文化因素?!盵4]互文性理論認(rèn)為,一個(gè)文本從一開(kāi)始就處于其他歷史文本的控制與影響之下。 讀者在解讀文本時(shí)受到他所處的文化環(huán)境的影響,這種環(huán)境既包括歷史和社會(huì)等因素,也包括讀者本人及政治環(huán)境等意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的因素。 歷史、社會(huì)、政治等同樣是文本性的,是作者和讀者通過(guò)把自我植入其中而加以重寫(xiě)的產(chǎn)物,語(yǔ)境通過(guò)互文性揭示了文本意義的建構(gòu)方式。
莫里森以往的作品,大多涉及生活在社會(huì)底層的黑人和黑人奴隸,反映他們?cè)谂`制度和種族主義的雙重壓迫下的精神缺失﹑人格扭曲以及在尋找自我和追求完整過(guò)程中的艱辛﹑曲折和困惑。 而她的新作《仁慈》超越了以往的主題,把故事的背景置于17 世紀(jì)后期(1680 年前后)的北美大陸,比《寵兒》的時(shí)間背景(1873 年)又前置了近兩個(gè)世紀(jì)。 那時(shí)的北美仍是一派混亂的局面:印第安部落出沒(méi)于無(wú)邊際的森林中, 瑞典和荷蘭的殖民索賠遭到抵制,而任何一次土地的延伸都可能被一所教堂申請(qǐng)獲取﹑被一家公司管理,或者成為皇族成員的私人財(cái)產(chǎn)并被當(dāng)做送給子孫或愛(ài)人的禮物。 在《仁慈》這部小說(shuō)中,莫里森試圖超越對(duì)奴隸制的表象批評(píng),嘗試著追溯到更遠(yuǎn)的歷史語(yǔ)境中,探尋“奴隸制和種族主義聯(lián)袂之前的年代里究竟發(fā)生了什么”。 莫里森在談及她的小說(shuō)的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)時(shí)也指出:“我真的是想要抵達(dá)那個(gè)蓄奴制尚未與種族畫(huà)等號(hào)的地方。”而那時(shí)候,人們“膚色黑白并不十分重要,重要的是他們擁有什么,他們的力量何在。”[5]
《仁慈》 區(qū)別于其他奴隸主題作品的特色即在于其超越了對(duì)非裔黑人奴隸的關(guān)注,而把注意力投向了更遠(yuǎn)的歷史。 在那個(gè)時(shí)候,種族或膚色并不成為一個(gè)人是否受奴役的標(biāo)志,不只是黑人,各色人等都處在身體和精神的束縛之中, 備受靈與肉的折磨,即使是白人也難逃其困。 “盡管在所謂的‘伊甸園’時(shí)代的美洲大陸上,一切的毒素都開(kāi)始凝結(jié),所有的苦難都在醞釀,但在1680 前后,美洲的蓄奴制還處于無(wú)論膚色、大家為奴的‘機(jī)會(huì)均等’的狀態(tài),并非后來(lái)演變成的那樣嚴(yán)格﹑特別的制度。”[6]這種特殊的歷史文化背景與作品形成深刻的互文性,從而揭示了各色人等的異化。 尤其是小說(shuō)中對(duì)白人的刻畫(huà)和精神剖析,勢(shì)必會(huì)引起在當(dāng)今競(jìng)爭(zhēng)如此激烈的社會(huì)中努力生存的眾多白人的共鳴。 不僅僅是 《仁慈》,莫里森的所有作品都帶有這種歷史的精神力量及其文化特質(zhì),從而構(gòu)成了文本與文化的互文性。
《仁慈》的發(fā)表與現(xiàn)代社會(huì)中的政治生活也構(gòu)成了互文。 2008 年,奧巴馬成為轟動(dòng)一時(shí)的美國(guó)大選的贏家,也成為美國(guó)歷史上首位黑人總統(tǒng)。 他的獲勝,表明美國(guó)社會(huì)已沖破了種族膚色的羈絆。 就在2008 年初,奧巴馬和希拉里爭(zhēng)奪民主黨總統(tǒng)候選人提名時(shí),莫里森就在《致奧巴馬公開(kāi)信》中表示了對(duì)奧巴馬的支持,而《仁慈》的出版也正好處于大選結(jié)果揭曉后的一周。 評(píng)論家將《仁慈》與奧巴馬的當(dāng)選聯(lián)系在一起,認(rèn)為在“這一特別時(shí)刻,該書(shū)獲得了更大的隱喻力量。”[6]在2008 年末的年度十佳出版物的評(píng)選中,《仁慈》處于小說(shuō)類(lèi)五部推薦作品之中,這表明了對(duì)少數(shù)族裔美國(guó)人身份的認(rèn)同問(wèn)題以及對(duì)美國(guó)歷史的重新反思引起了大多數(shù)人的關(guān)注。
《仁慈》 不僅與其社會(huì)歷史背景構(gòu)成文化互文,還從內(nèi)容﹑主題等方面與其他文本構(gòu)成了互文。
在《仁慈》出版之后,不少評(píng)論家都不約而同地將其同《寵兒》聯(lián)系在一起,指出“兩者都是關(guān)于‘母性’的小說(shuō),表達(dá)了蓄奴制帶給人痛苦的‘主題’,《仁慈》是《寵兒》的同主題‘前篇’”[6],等等。 的確,在新作《仁慈》中,莫里森同樣講述了類(lèi)似于《寵兒》中的不同尋常的母女之情,但是卻在內(nèi)容﹑主題等方面進(jìn)行了改編。
3.1.1 主題的互文性
《寵兒》 的重心集中在賽絲這個(gè)黑人女性身上,為了不讓女兒像自己一樣遭受白人奴隸主的折磨和羞辱,塞絲親手殺害了自己的女兒。 小說(shuō)描述的是殺害愛(ài)女后母親的痛楚。 而在《仁慈》中,中心人物從母親轉(zhuǎn)向了女兒一方, 作品以女兒的視角剖析了17 世紀(jì)的北美大陸。 莫里森在《寵兒》中把筆觸伸向奴隸制時(shí)期,揭示了不合理的制度和歧視對(duì)黑人造成的精神創(chuàng)傷,并探索了黑人奴隸該如何解救自己。而《仁慈》中故事發(fā)生的時(shí)間則比《寵兒》更早了兩百年,展現(xiàn)的是蓄奴制初期各膚色奴隸所遭受的肉體或精神的奴役,強(qiáng)調(diào)膚色并不是判斷一個(gè)人是否受奴役的決定因素。
3.1.2 兩位母親的互文性
同《寵兒》中的賽絲一樣,《仁慈》中的母親因自己歷盡了磨難和恥辱,并深諳“在這種地方,身為一個(gè)女人就像是一個(gè)永遠(yuǎn)也無(wú)法愈合的傷口。 哪怕表面已經(jīng)結(jié)疤, 內(nèi)里也永遠(yuǎn)是痛的?!盵7]163所以她想要“像鷹”[7]一樣保護(hù)自己的女兒,使她免于重蹈覆轍。于是,她請(qǐng)求前來(lái)討債的雅各布帶走女兒,“期許奇跡能夠發(fā)生”[7]162,因?yàn)樗匆?jiàn)雅各布像看“一個(gè)人類(lèi)的小孩”[7]一樣看她的女兒。 雖然沒(méi)有《寵兒》中的母親那樣極端,但《仁慈》中母親的“帶走她,帶走我的女兒”[7]26的話語(yǔ)同樣撞擊著讀者的心靈, 也給她的女兒留下了巨大的心理陰影,為女兒以后的悲劇道路埋下了伏筆。不過(guò)我們可以看出,同賽絲一樣,《仁慈》中的母親雖然自身被奴役,但有著對(duì)自由的渴望,因而她在精神上是自由的。
3.1.3 兩位女主人公的互文性
作為書(shū)中女主人公的弗洛倫斯,在精神上卻遠(yuǎn)不及她的母親自由。 當(dāng)她愛(ài)上了自由黑人鐵匠的時(shí)候,她徹底失去了自我,甘愿成為感情的奴隸,并非常享受這種奴役。 當(dāng)她在樹(shù)林中第一次感受到自由時(shí),她卻說(shuō):“我有點(diǎn)害怕這份輕松。這難道是自由的感覺(jué)嗎?我不喜歡。 我不想要沒(méi)有你的自由,因?yàn)橹挥泻湍阍谝黄饡r(shí)我才是活著的?!盵7]166在這里, 弗洛倫斯對(duì)鐵匠的依賴與《最藍(lán)的眼睛》中佩克拉對(duì)白人的藍(lán)眼睛的渴望形成了互文。 不管是為了尋求愛(ài)情,還是為了找尋尊嚴(yán),兩個(gè)女孩在追求的路上都迷失了自我,成為受害者。 所不同的是,佩克拉最終無(wú)法戰(zhàn)勝精神的奴役瘋掉了,永遠(yuǎn)成為種族制度的殉難者,而愛(ài)情的失敗卻使弗洛倫斯“自由”了。她在墻上刻下了最后幾行字:“我變得狂野, 但是我仍然是弗洛倫斯。 充實(shí)。 不被諒解。 也不原諒人。 無(wú)情,我的愛(ài)人。一無(wú)所有。聽(tīng)到我的話了嗎?奴隸。 自由了。我終于自由了?!盵7]70兩個(gè)文本之間的互文反映出是自由還是被奴役,不是由膚色和地位決定的,關(guān)鍵是取決于自己的內(nèi)心,就如弗洛倫斯所說(shuō):“是內(nèi)在的枯萎才使人淪為奴隸?!盵7]161
此外,《仁慈》 獨(dú)特的敘事手法還與此前的黑人敘事小說(shuō)形成了互文。 黑人敘事是由獲釋奴隸講述親身經(jīng)歷的一種散文形式的美國(guó)黑人文學(xué)體裁,以線性敘事為主,將記憶以獨(dú)白的形式機(jī)械地再現(xiàn)出來(lái)[4]。 莫里森的大多數(shù)作品都與黑人敘事作品相關(guān),也深受其影響。 但是,在《仁慈》中,莫里森對(duì)傳統(tǒng)的黑人敘事進(jìn)行了改寫(xiě),通過(guò)采用非線性和多視角的敘事策略,為小說(shuō)增添了獨(dú)特的藝術(shù)魅力,并將其置于了后現(xiàn)代主義的語(yǔ)境中。小說(shuō)以故事的結(jié)尾開(kāi)篇,逐步追溯到往事,進(jìn)而打破現(xiàn)在與過(guò)去的時(shí)界,并且以多人物的聲音來(lái)講述故事, 將敘事故意模糊化,使讀者不得不積極地去思考, 最終達(dá)到對(duì)小說(shuō)的理解。 同巴特一樣,莫里森非常重視讀者與小說(shuō)的關(guān)系,她說(shuō):“如果小說(shuō)是長(zhǎng)命不衰的,愿意看我的書(shū)的讀者就會(huì)明白,那不是我,而是他們實(shí)現(xiàn)的?!盵8]莫里森希望作家與讀者之間能建立一種親密關(guān)系,這種親密關(guān)系能征服文本中出現(xiàn)的異化格調(diào)。
綜上所述,莫里森的新作《仁慈》通過(guò)與經(jīng)典文本或文化文本的互文,凸現(xiàn)出其特有的社會(huì)歷史屬性及意識(shí)形態(tài)。 作品通過(guò)曲折的情節(jié)和生動(dòng)的人物形象,反映了在一個(gè)還沒(méi)有嚴(yán)格按照種族和膚色進(jìn)行奴役的美洲大陸上各色人種的生存狀態(tài),揭示出人是否被奴役關(guān)鍵不在于膚色,而在于精神,具有喚醒民眾的力量。
[1] Kristeva, Julia. Word, Dialogue and Novel [J]. Oxford:Blackwell Publisher Ltd. 1986: 245-248.
[2] 王瑾. 互文性[M]. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005: 12.
[3] 羅婷. 論克里斯多娃的互文性理論[J]. 國(guó)外文學(xué),2001(4):9-14.
[4] 張燕楠, 張艷清. 托尼·莫里森作品的互文性研究——基于馬克思主義文藝觀的分析[J]. 東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(5): 467-470.
[5] Kachka, Boris. Toni Morrison's Historical Lesson [J].New York Guides. Aug 24, 2008: 312-315.
[6] 王守仁,吳新云. 超越種族:莫里森新作《慈悲》中的“奴役”解析[J]. 當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2009(2): 35-44.
[7] Morrison, Tony. A Mercy [M]. New York: Alfred A.Knopf, 2008: 163, 162, 166, 166, 26, 70, 161.
[8] McKay, Nellie. An Interview with Toni Morrison[M]. The Board of Regents of the University of Wisconsin System,1983:186.