狄淑霞
(黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 開封 475004)
隨著我國加入WTO 和對外開放政策的不斷發(fā)展、全面實施,我國同世界各國的經(jīng)濟合作、貿(mào)易往來和文化交流日益頻繁。社會各界對英語翻譯人才的需求,不論從數(shù)量上還是從質(zhì)量上都越來越高, 這使翻譯工作面臨著前所未有的挑戰(zhàn)。社會對英語教育寄予了更大的期待, 英語教師應(yīng)充分認(rèn)識到翻譯在教學(xué)中的重要作用,在注重聽、說、讀、寫能力培養(yǎng)的同時,認(rèn)真做好翻譯能力的培養(yǎng)工作,扎扎實實地抓好翻譯教學(xué),培養(yǎng)出更多高素質(zhì)的、國際化的、新型的翻譯人才。
翻譯理論在翻譯教學(xué)中起著至關(guān)重要的作用。 從事翻譯教學(xué)的教師只有將系統(tǒng)化的翻譯理論知識運用于教學(xué)中,才能進一步改進翻譯教學(xué)。 筆者試結(jié)合實際案例對語用翻譯在教學(xué)中的應(yīng)用進行探討。
眾所周知,翻譯是將一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的過程和結(jié)果。 正如美國著名翻譯理論家尤金·奈達所說:“意思的準(zhǔn)確程度是由意義來體現(xiàn)的。 翻譯的目的就是將原文的意義(deep structure of the source language) 用目的語重新表達出來, 使看不懂原文的讀者能通過譯文獲得原文的信息?!盵1]因此,翻譯最重要、最根本的任務(wù)就是再現(xiàn)原文的意義,而不是原文的語言符號,意義是翻譯的出發(fā)點和歸宿點,譯者要在譯入語中用最切近的、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。這里的“最切近”“最自然”不僅指語言,還指在文化上、思維習(xí)慣上行得通,能夠被譯語讀者所接受。
語用翻譯這個概念是近10 年來出現(xiàn)的, 它實質(zhì)上是一種等效翻譯。
1.2.1 語用翻譯的內(nèi)涵
語用等效原則常常被用來解決跨文化交際問題。 語用翻譯這一翻譯理論中的新模式體現(xiàn)的就是一種等效翻譯觀點。 何自然在《語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)》中提出語用翻譯“可以通過兩種語言的對比, 分別研究語言等效和社交等效的問題”。他認(rèn)為:“語用語言等效翻譯近似Nida 提倡的‘動態(tài)對等翻譯’(Dynamic equivalent translation)。”[2]具體說,就是語用翻譯可以通過兩種語言的對比,在詞匯、語法、語義等語言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保持原作的內(nèi)容,用最穩(wěn)妥、最切近、最自然的對等語,將這個內(nèi)容表達出來,以求等效。譯者是在有意識或無意識地運用語用學(xué)原理指導(dǎo)自己的翻譯,從而顯示出語用學(xué)與翻譯的密切關(guān)系。
1.2.2 語用翻譯的重要性
準(zhǔn)確、得體的翻譯是譯界追求的目標(biāo),而語用翻譯是實現(xiàn)這一目標(biāo)的有效途徑。 作為一種跨語言、跨文化的語碼轉(zhuǎn)換,翻譯理當(dāng)追求最大限度的完美效果。 這里所說的“最大限度的完美效果”就是指“等效翻譯”。 傳統(tǒng)的等效翻譯側(cè)重于謀求雙語翻譯在詞匯、語法、靜態(tài)語義等語言形式上的效果對等,而語用等效翻譯則是從語用學(xué)的角度,探討譯文與原文的動態(tài)對等效果,通過對源語和譯語的語言對比,研究語用語言等效和社交語用等效的翻譯問題。
語用翻譯就是從語用學(xué)的角度探討翻譯實踐問題,即要解決翻譯操作中涉及的理解問題、重構(gòu)問題,以及語用和文化因素在譯文中的處理方法和原作的語用用意(pragmatic force)的傳達及其在譯作中的得失等問題。等效是翻譯工作者追求的理想,而只有達到語用上的等效,才能真正保證跨文化交際的實現(xiàn)。因此,等效是譯者應(yīng)遵循的原則。等效的目標(biāo)是:譯文與原文雖然在形式上很不相同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具體事實、意境氣氛[3]。 我們可以從兩個視角來看語用翻譯等效。(1)語用語言等效翻譯。這種等效翻譯從語用語言學(xué)方面入手,通過對兩種語言進行對比來實現(xiàn)等效翻譯。 這種翻譯不為原文形式所拘泥,但求保存原文的內(nèi)容。 (2)社交語用等效翻譯。 這種等效翻譯則是從社交語用學(xué)的角度切入,通過對兩種語言的對比來達到社交語用等效的,可以說它是一種為跨語言、跨文化的雙語服務(wù)的等效翻譯。 這類語用翻譯可以通過多途徑來實現(xiàn)等效。 究竟采用何種途徑為宜則可依翻譯的目的而定。 譯者只需根據(jù)原著所提供的語境,依從讀者的文化習(xí)俗,在忠實原著內(nèi)容的前提下將原作化為他們樂于接受的譯文,而不必拘囿于原文的形式。
語用翻譯的引入必將為翻譯學(xué)研究提供一種語言學(xué)分析方法和宏觀理論基礎(chǔ)。
語用學(xué)在實用翻譯中越來越顯示出其重要性, 因為遵循語用等效原則,可以照顧讀者的認(rèn)知,有效地實現(xiàn)跨文化交際。在專業(yè)英語教學(xué)中,語用翻譯具有指導(dǎo)作用。下面以廣告、旅游和飲食等翻譯為例,就如何進行等效翻譯討論。
2.1.1 廣告翻譯
廣告語言的語用意義隱含于廣告詞語所處的語境之中。 廣告的翻譯,就是在功能對等的基礎(chǔ)上的等效原則。 如果比葫蘆畫瓢,僅根據(jù)字面意義對應(yīng)譯成另一種語言,就不一定能達到原來的效果,有時甚至?xí)m得其反。 請看下列例子:
來時他鄉(xiāng)客, 去時故人心。 When you come,you are guests of ours. When you leave, we are friends of yours.(唐人街某一飯店的廣告) (1)
貨比三家,此家獨好。Shop around to have a good buy in this store.(某商家廣告) (2)
例(1)是唐人街某家飯店的廣告,這則廣告如果翻譯成
“When you come, you are guests of other places. When you leave, you are in the heart of old friends.” 恐怕會令外賓感到不知所云。 而用 “When you come, you are guests of ours. When you leave, we are friends of yours.”就傳達出了原文的語用含義,達到了語用等效翻譯。 例(2)是某商家的廣告。 這則廣告中的“三家”是一種泛指,不能僅從字面意義上對應(yīng)為“three stores”,而譯為“around”比較自然,也貼近目標(biāo)語的語用對等。 上面兩則譯文雖然并未按漢語的字面意思翻譯,但與原句意義相同,其功能不亞于原文。
2.1.2 旅游翻譯
旅游翻譯,漢語講究用詞華麗,而英語則看重信息的準(zhǔn)確性,但翻譯時也要追求譯用等效,尤其在翻譯旅游景點時,更應(yīng)追求語用等效。
(1)壽仙谷
此地相傳為南極壽翁故里,斷崖絕壁雄險、怪峰異石奇秀,石相依、竹相親,其最根本的文化底蘊體現(xiàn)在“壽”上。 但是, 美中不足的是對景點名 “壽仙谷” 的翻譯“Shouxian Valley”。 如果用對等的翻譯名“Longevous God‘Valley’”會更好。 譯文沒有照原文的字面翻譯, 而是通過等效原則來翻譯的,充分照顧到譯文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。
(2)清風(fēng)寨
相比之下,“Cool Breeze Stockade Village” 這一景點名稱的翻譯就頗為成功。 語言典雅清新、客觀實用,極大地喚起游客對美的感覺:似乎人沒到那兒,就已經(jīng)感受到了那里的陣陣清風(fēng),使人心曠神怡。
(3)“天下第三泉——虎跑夢泉”
譯為“The Dreamed Tiger Running Spring”,這與景點來歷很不相符。 相傳唐代元和十四年(公元819 年),有位法名性空的高僧云游至今日的虎跑寺,想棲禪于此。 但是苦于無水,準(zhǔn)備遷走。夜里忽然夢見神仙相告:“南岳有童子泉,當(dāng)遣虎移來”。 次日清晨,性空果見“虎”刨地作穴,泉水涌出。 于是, 他建寺居住,并為此泉取名“虎跑夢泉”。 這里的跑應(yīng)念作“páo”(意為走獸用爪或蹄刨地), 因此, 該景點名稱可直譯為“the Dreamed Tiger Pawed Spring”,不過通常可簡單地譯為“Tiger Spring”。 這里,無論直譯還是意譯,都切合了語用學(xué)的原則,有著樸實的語用等效傳達作用[4]。
2.1.3 飲食翻譯
漢語飲食文化特別豐富,而且喜歡用“四字詞組”,菜名叫起來足以讓沒有食過此菜的外人搞不懂。 如,“積雪銀鐘”(銀耳被喻為積雪, 蘑菇被喻為銀鐘) 英譯為“stewed mushrooms with white fungus”,“糖醋里脊”英譯為“Fried Pork Tenderloin with Sugar and Vinegar Dressing”,“龍 鳳會”英譯為“Stewed Snake and Chicken”,“麻婆豆腐”英譯為“Tofu with Minced Meat and Chili Sauce”。 由此可見,漢語飲食名稱多以升華了的美貌取名, 而英語則更重視其“信息”內(nèi)容的呈現(xiàn)。
綜上所述,在廣告、旅游、飲食的翻譯中,譯文不應(yīng)是表象文字上的吻合,而應(yīng)是信息和語言內(nèi)涵上的緊密契合。 也就是說,只有當(dāng)譯文對接受者的效果與原文對接受者的效果極相似時,翻譯才算達到等效。
語用翻譯對翻譯教學(xué)有切實的指導(dǎo)意義。 從指導(dǎo)學(xué)生進行跨文化語用對比角度,來強調(diào)語境的作用,并在此基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生采用相應(yīng)的語用策略,進行語用翻譯,可以在很大程度上解決其他翻譯方法不能解決的問題。 關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用有助于指引和幫助學(xué)生敏銳地捕捉關(guān)聯(lián)因素,準(zhǔn)確理解原文,提高學(xué)生的認(rèn)知推理能力。 而了解有關(guān)文化因素,有助于幫助學(xué)生進行具體的翻譯實踐,提高翻譯能力[5]。鑒于此,教師應(yīng)吸收近年來語用翻譯的研究成果,改進翻譯教學(xué)。 具體來說,應(yīng)當(dāng)重視和加強以下幾方面的教學(xué)內(nèi)容。
2.2.1 重視翻譯理論的講授
翻譯理論的重要性體現(xiàn)在它對翻譯實踐的指導(dǎo)意義。翻譯水平的提高不能依靠增加勞動強度, 而應(yīng)靠翻譯理論的正確指導(dǎo)。 翻譯教學(xué)必須重視翻譯理論的講授,如直譯、意譯、可譯度等概念導(dǎo)入對學(xué)生理性地認(rèn)識和掌握翻譯原則和技巧將大有裨益。 這些概念的闡述可以拓寬學(xué)生的視野,使他們站在一個新的高度來思考翻譯問題, 審視自己的實踐活動。 翻譯理論必須同翻譯實踐相結(jié)合,以免流于空洞和蒼白。 教師在授課過程中,應(yīng)該通過大量的例證,讓學(xué)生領(lǐng)悟所學(xué)的理論,課后布置有針對性的練習(xí),再經(jīng)過講評作業(yè),使學(xué)生能夠?qū)@得的理論知識內(nèi)化為自己的技能,并且在翻譯實踐中自覺而又適時地加以應(yīng)用。 這樣,可以從根本上提高學(xué)生的翻譯水平。
2.2.2 適當(dāng)導(dǎo)入語用知識和文化知識
要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力, 教師應(yīng)充分重視語用教學(xué)的作用。 教師應(yīng)對語言形式的不同語用功能及其使用語境、關(guān)聯(lián)理論等進行充分的解釋,給學(xué)生系統(tǒng)地講授一些不同文化的不同語用原則,將語用學(xué)與翻譯教學(xué)結(jié)合起來,以語用為基礎(chǔ)來教學(xué)生,以語用促進翻譯教學(xué),因為在各門學(xué)科相互滲透、相互影響的今天,學(xué)習(xí)語用學(xué)、語義學(xué)等方面的知識,對提高譯文質(zhì)量是極其重要的。此外,文化知識的導(dǎo)入也是不可或缺的教學(xué)內(nèi)容。 從某種意義上說,語言教學(xué)即文化教學(xué)。翻譯是一個文化移植過程,譯者作為兩種文化的中介者,其任務(wù)就是把兩個完全分隔的人——原作者和讀者連接起來。 因此,翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)遵循實用性的原則,適時、適地和適量地導(dǎo)入一些文化知識,結(jié)合英漢語言對比,進行本質(zhì)上的文化比較,從而提高翻譯實踐的效度。
2.2.3 增強英漢對比的內(nèi)容
對于翻譯實踐來說,對比英漢兩種語言的異同(尤其是相異之處)十分重要。 在翻譯教學(xué)中,有意識地指導(dǎo)學(xué)生進行英語和漢語宏觀結(jié)構(gòu)的對比, 可以增強他們對英漢語言差異的理性認(rèn)識, 引導(dǎo)其自覺探尋并逐步掌握兩種語言相互轉(zhuǎn)換的基本規(guī)律和常用的翻譯技巧。 這樣,在翻譯實踐中,學(xué)生就會不但知其然,而且知其所以然,自覺培養(yǎng)譯語意識,遵循譯語表達習(xí)慣,排除原語干擾,選用譯語中最優(yōu)化的表現(xiàn)方式,傳遞原語信文,提高譯文質(zhì)量。
2.2.4 培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維能力
翻譯不僅要表達原作的概念信息,還要表達一定的形象信息。 因此,在翻譯實踐中,除了增加英漢對比和相關(guān)知識的導(dǎo)入,要求學(xué)生除了運用邏輯思維、抽象思維之外,還必須發(fā)揮形象思維。 透過語義概念這一層次,想象出原文所描繪的形象,最終再用譯入語把形象重新描繪出來。 翻譯是再創(chuàng)造,而不是機械的重復(fù)。 因而在對某一翻譯方法和技巧的運用,對某一詞句的解釋、理解和翻譯上,教師都要鼓勵學(xué)生樹立創(chuàng)新意識,力避定勢思維,切莫人云亦云;要學(xué)會從不同角度,用不同方法,進行全方位的思索。 只有如此,才能挖掘?qū)W生思維的潛能,使學(xué)生在翻譯過程中產(chǎn)生靈感,從而培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造性思維能力和譯語意識。
綜上所述,作為一種先進的翻譯觀念和模式,語用翻譯對翻譯實踐和翻譯教學(xué)具有重要的指導(dǎo)、促進作用。 依據(jù)語用翻譯理論對翻譯教學(xué)和實踐進行指導(dǎo),注重譯文的語用效果,可以實現(xiàn)跨文化交際的目的。 我們在教學(xué)中,有必要對語境含義、語用理論進行探討,對英漢語料進行對比分析,以增強學(xué)生的語用意識,提高其語用能力。
[1] Nida, Eugene A. Language, culture, and Translating [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:127-131.
[2] 何自然. 語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M]. 上海: 上海外語教育出版社,1997:130-134.
[3] 金提. 等效翻譯探索[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1998:104.
[4] 羅毅. 語用學(xué)在實用翻譯中的應(yīng)用[J]. 九江學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版).2006,(3):86-89.
[5] 盧春艷. 語用翻譯與翻譯教學(xué)[J]. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版).2005,(2):401-403.