程 前
(北京聯(lián)合大學(xué)應(yīng)用科技學(xué)院,北京102200)
歸化翻譯的現(xiàn)實(shí)大勢(shì)和異化翻譯的趨勢(shì)
程 前
(北京聯(lián)合大學(xué)應(yīng)用科技學(xué)院,北京102200)
歸化和異化是翻譯的兩種方法。讀者潛意識(shí)歸化心理、考慮讀者接受程度、化境說(shuō)影響和各類(lèi)翻譯比賽推動(dòng)了翻譯中心的歸化趨勢(shì);追求洋味、崇外心理、母語(yǔ)熟悉程度和外語(yǔ)影響造成了異化翻譯成為主流。前者利于讀者閱讀理解但不利于新詞匯引入,后者有利于加速語(yǔ)言融合、增加閱讀新鮮感但存在閱讀不流暢、影響理解等利弊。
歸化翻譯;異化翻譯;大勢(shì);趨勢(shì)
異化與歸化的概念源于1813年德國(guó)翻譯理論家施萊爾馬赫的《論翻譯的方法》,他指出:翻譯的途徑一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者[1]。1995年,美國(guó)翻譯理論家韋努蒂將前者定名為“異化法”,后者定名為“歸化法”[2]。近兩個(gè)世紀(jì)以來(lái),圍繞翻譯是走歸化還是異化之路,學(xué)界爭(zhēng)執(zhí)不休,卻普遍忽略了讀者進(jìn)行的潛在歸化翻譯的事實(shí)。如今,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展與人類(lèi)交往的增加,異化呈趨勢(shì),歸化成大勢(shì)的局面并存,筆者就此略論,行拋磚引玉之實(shí)。
從歷時(shí)語(yǔ)言學(xué)的角度看,異化翻譯的趨勢(shì)逐漸將使越來(lái)越多的外來(lái)表達(dá)法進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)言。但是無(wú)論這些表達(dá)法的使用頻率得到多大的提高,目標(biāo)語(yǔ)讀者作為潛在的“翻譯家(語(yǔ)內(nèi)翻譯家)”還是自覺(jué)不自覺(jué)地對(duì)譯文進(jìn)行“歸化”處理,即使是譯者也在有意識(shí)無(wú)意識(shí)地做歸化的翻譯。巴斯奈特認(rèn)為:“如果用各種不同語(yǔ)言寫(xiě)出的文本通過(guò)翻譯來(lái)閱讀的話,那么這一個(gè)結(jié)果就可能是還原性的,那樣一來(lái),這些文本就可能顯現(xiàn)出如同一個(gè)文學(xué)體系的一部分?!盵3](P12)王寧認(rèn)為,英語(yǔ)的普及使得每一種古典歐洲文學(xué)文本都有了英譯本,這些譯本大多是歸化式的翻譯,至少在語(yǔ)言表達(dá)方面具有某種“趨同性”,因此,讀起來(lái)就像用英文寫(xiě)作的原作一樣[4]。這說(shuō)明歸化處理普遍存在于翻譯與閱讀當(dāng)中。翻譯者是原文的讀者和歸化處理的譯者,譯本的讀者則是異化翻譯譯本的歸化處理者。
人們普遍忽略了一個(gè)基本的事實(shí),即:譯者在引導(dǎo)讀者接近作者,也就是使用“異化”方法翻譯時(shí),讀者表面上靠攏的是作者的作品,實(shí)際上靠攏的是作者作品表面文字下的思想。但是,讀者是在用自己的文化或自己熟悉的文化理念解讀作者的作品。有人說(shuō):“現(xiàn)在人人都是‘翻譯家’,只不過(guò)有人(少數(shù)人)是直接的‘翻譯家’,有人(大多數(shù)人)是間接的‘翻譯家’—不論自覺(jué)不自覺(jué),我們總是在‘翻譯’之中了?!盵5]這里所謂的間接翻譯,可以指兩種情況。一是熟悉所讀外文,并未進(jìn)行可視文字翻譯,只求自己理解的心理翻譯;二是不熟悉所讀譯本源語(yǔ),對(duì)所讀“異化”譯本進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)心理翻譯的翻譯。本文討論的情況正是第二種情況。但是,即使是第一種情況,熟悉源語(yǔ)文化的讀者也會(huì)按照自己更熟悉的目標(biāo)語(yǔ)(母語(yǔ))進(jìn)行內(nèi)在的心理翻譯(解讀)。而歸化方法的倡導(dǎo)者們提倡的讓讀者安居不動(dòng)的方法,實(shí)際上就是要省略讀者按照自己熟悉的文化進(jìn)行解讀的過(guò)程,譯者自己替讀者進(jìn)行了歸化翻譯,使讀者直接到達(dá)解讀目的的過(guò)程。這一過(guò)程省略可以有間接和直接的翻譯處理。
比如:The whole case was like a fish in the fishbowl.
間接歸化處理:整個(gè)案件就像和尚頭上的虱子。(明擺著)
直接歸化處理:整個(gè)案件顯而易見(jiàn)。(明示了比喻所指)
一般來(lái)說(shuō),少有譯者將其按照異化原則譯為:整個(gè)案件就像魚(yú)缸中的一條魚(yú)一樣。
再舉一例,黨的十七大文件中“做到發(fā)展為了人民,發(fā)展依靠人民,發(fā)展成果由人民共享”被譯為“…ensure that development is for the people,by the people and with the people sharing in its fruits”[7]。該句是眾所周知的“government of the people,by the people,for the people”的翻版,也可以是成功的“歸化”翻譯的范例。這些都涉及對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和親切感的考量。
譯者在翻譯時(shí)要考慮讀者,不能一味追求“異化”或者“歸化”的翻譯策略,要幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者理解源語(yǔ)要傳達(dá)的意思。周總理就指示把《梁山泊與祝英臺(tái)》翻譯為《中國(guó)的羅密歐與朱麗葉的故事》)[8]。另外,“隨著比較文學(xué)學(xué)者的干預(yù),翻譯中的接受因素開(kāi)始受到重視,不少翻譯研究者在考察兩種或兩種以上的文學(xué)存在的事實(shí)關(guān)系時(shí),自覺(jué)地關(guān)注某一文學(xué)文本通過(guò)翻譯的中介在另一文化語(yǔ)境中的接受和傳播,……所謂一國(guó)文學(xué)對(duì)另一國(guó)文學(xué)的影響在很大程度上取決于另一國(guó)讀者對(duì)之的主動(dòng)接受和創(chuàng)造性闡釋”[4]。如“貧窮不是社會(huì)主義”譯為“Poverty can not be socialism”不如譯為“Poverty is not a necessary evil of socialism”[9]。同樣,2010年元旦零點(diǎn)鐘聲敲響時(shí),臺(tái)北101大樓的霓虹燈閃爍著“Taiwan Up”,臺(tái)灣領(lǐng)導(dǎo)人馬英九和眾多幕僚在樓外手挽手,高呼“Taiwan Up”,其意非常明顯,喻指“臺(tái)灣蒸蒸日上”,但是據(jù)“鳳凰衛(wèi)視”記者對(duì)現(xiàn)場(chǎng)外國(guó)人的詢問(wèn),他們對(duì)“Taiwan Up”卻根本不知所云①。
錢(qián)鐘書(shū)認(rèn)為,“化”是文學(xué)翻譯的最高境界,譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得讀起來(lái)不像經(jīng)過(guò)翻譯似的,才能入于化境[10]。錢(qián)先生作為翻譯大家,擁躉者頗眾,對(duì)歸化翻譯法的流行極有影響。
另外,在各類(lèi)翻譯競(jìng)賽中,譯文的評(píng)比似乎仍然是以歸化翻譯的優(yōu)劣作為翻譯比賽的規(guī)則。綜觀近年來(lái)韓素音翻譯競(jìng)賽的優(yōu)勝譯文,莫不如此②。
一些翻譯家堅(jiān)持異化的翻譯方法,是有意為之。魯迅說(shuō):“如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行外國(guó),是很相像的:它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣?!盵11](P364)著名俄語(yǔ)翻譯家草嬰在中央電視臺(tái)一次采訪中,也表示要保持原作的洋味。
在目前改革開(kāi)放的大環(huán)境下,人們對(duì)外部世界渴望了解的心態(tài)溢于言表,中外概莫例外。許多建筑物、商務(wù)區(qū)和居民居住小區(qū)都冠以洋名,異化翻譯成:優(yōu)山美地、麥卡倫地等。而西方許多人也以中文作為文身和衣物的裝飾圖案。
另外,還有一些研究者認(rèn)為譯者對(duì)母語(yǔ)的熟悉程度超過(guò)對(duì)外語(yǔ)的熟悉程度,這也是中譯外時(shí)異化翻譯的重要原因。多諾萬(wàn)認(rèn)為:“the lack of contact with the B language culture meant that many interpreters undoubtedly did feel more comfortable expressing the well-known views of fellow-countrymen into B,rather than trying to decipher unfamiliar and culturally alien ideas expressed by foreign speakers.”[12]而目標(biāo)語(yǔ)譯語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)讀者那里的接受程度就很值得商榷了。如竇衛(wèi)霖、祝平在對(duì)官方口號(hào)翻譯有效性的實(shí)證研究中發(fā)現(xiàn),在他們對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)人士的調(diào)查問(wèn)卷中,中國(guó)官方常用的36條英文譯文中只有22.2%的口號(hào)有85%以上的理解率,有近一半的被調(diào)查者對(duì)近14%的口號(hào)表示不能理解。[9]
在外語(yǔ)翻譯教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)翻譯初學(xué)者總是自覺(jué)不自覺(jué)地受原文的影響,主要表現(xiàn)為詞在句中的位置上。結(jié)果翻譯出現(xiàn)異化的趨向,而且成了學(xué)生拿洋味自我辯解的理由。
棚架綠化主要是在構(gòu)件不同的棚架下端種植攀援類(lèi)植物,棚架綠化的植物布置與棚架的功能和結(jié)構(gòu)密切相關(guān)。通常情況下,棚架功能分成兩種,即經(jīng)濟(jì)性和觀賞性,在對(duì)經(jīng)濟(jì)性植物進(jìn)行種植時(shí),可以選取葫蘆、蔦蘿等植物,在對(duì)觀賞性植物進(jìn)行種植時(shí),則需要選取一些開(kāi)花觀葉植物,進(jìn)一步提高觀賞效果[3]。在結(jié)構(gòu)上,不同的結(jié)構(gòu)選取的植物種類(lèi)也有較大的差異。如果棚架是由磚石或者是混凝土結(jié)構(gòu)構(gòu)成的,則可以種植紫藤、凌霄等植物,如果棚架是由竹、繩等結(jié)構(gòu)制成,則宜選用牽牛花、啤酒花等攀援植物[4]。
不可否認(rèn),異化翻譯成為翻譯的主流是一個(gè)較長(zhǎng)的接受過(guò)程。如我們現(xiàn)在已習(xí)以為?!昂隈R”的說(shuō)法,無(wú)需在黑馬的后面加上“意料之外的獲勝者”的尾巴,目標(biāo)語(yǔ)讀者也不會(huì)在腦海中出現(xiàn)“黑馬”的思維圖象。過(guò)去我們習(xí)慣在“打開(kāi)潘朵拉盒子”的后邊加上“放出各種妖魔鬼怪”的尾巴,但是現(xiàn)在尾巴正在被甩掉,就像“黑馬”的用法一樣。可以預(yù)料將來(lái)當(dāng)越來(lái)越多的人習(xí)慣了這個(gè)表達(dá)法所指時(shí),尾巴將不復(fù)存在。我們現(xiàn)在還不能容忍“異化”的普遍應(yīng)用。如“He is the black sheep of the family”,按照“異化”原則譯為“他是家中的黑羊”就被認(rèn)為是誤譯,而要求按照“歸化”原則翻譯為“他是家里的害群之馬”。同樣“the writing on the wall”要翻譯為“不祥之兆”,而不能翻譯為“墻上的字”。其實(shí)目標(biāo)語(yǔ)讀者在不了解“黑羊”和“墻上的字”的表達(dá)法時(shí),決不會(huì)停留在表面文字的理解上,他們一定會(huì)探詢究竟,最終正確理解它們的寓意。這一過(guò)程就是目標(biāo)語(yǔ)讀者進(jìn)行自我“歸化”處理的過(guò)程,最終將導(dǎo)致語(yǔ)言的異化。
當(dāng)然,也不排除有些表達(dá)法在上下文中容易引起望文生義的情況。如足球運(yùn)動(dòng)中經(jīng)常聽(tīng)到“帽子戲法”的溢美之詞。我們根據(jù)上下文或者比賽圖像,以為“帽子戲法”是指從守門(mén)員頭上射入球,其實(shí)它指連中三元。如果讀者或者聽(tīng)眾停留在這個(gè)表達(dá)法的表象意思而不去探究其后的故事,就容易產(chǎn)生誤解。
以上討論給我們提出一個(gè)問(wèn)題:作為翻譯者,我們是應(yīng)該一步到位,按照“歸化”的原則,為目標(biāo)語(yǔ)讀者省卻讀者“歸化”處理的麻煩,還是堅(jiān)持“異化”的原則,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者品嘗在“歸化”過(guò)程中探索的樂(lè)趣或者是辛勞。附帶的一個(gè)問(wèn)題是,我們是否應(yīng)該堅(jiān)持“異化”的原則,不斷使用“異化”翻譯的結(jié)果,加速它們?cè)谀繕?biāo)語(yǔ)讀者中的接受。
由于“翻譯總是面向某個(gè)特定的讀者群”[13](P158)。堅(jiān)持“異化”就會(huì)無(wú)視或者不重視文化水平較低的讀者或者對(duì)源語(yǔ)言文化了解程度低的受眾[14](P101)。但是,這樣做的結(jié)果恰恰提高了他們對(duì)譯文的思考程度,在辛勞探索之后,提高了他們對(duì)他文化和語(yǔ)言的了解。而且“異化”提高了他語(yǔ)語(yǔ)料對(duì)受眾的新鮮刺激感,有利于他們對(duì)所讀語(yǔ)料的記憶和消化,反過(guò)來(lái),又加速了新鮮他語(yǔ)語(yǔ)料在受眾中的使用。當(dāng)然,語(yǔ)料的簡(jiǎn)潔性、上口性和在受眾中的快速普及密切相關(guān)。如:“的士、的”;“酷”等短的表達(dá)法正迅速取代“出租車(chē)”和“時(shí)髦”等表達(dá)法。同樣中文的“異化”翻譯進(jìn)入英語(yǔ)的也不少。如:“l(fā)ong time no see.”
反過(guò)來(lái),如果堅(jiān)持“歸化”的原則,可以省略受眾自我“歸化”處理的過(guò)程和這一過(guò)程中的辛勞,使得接受的過(guò)程更加順暢便捷,按照習(xí)慣的思維方式進(jìn)行更加快速以及準(zhǔn)確的理解。“歸化”處理也有能使目標(biāo)語(yǔ)讀者增加親切感的作用?!皻w化”處理的要求有時(shí)是因?yàn)檎Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)的要求,但是文化差異和語(yǔ)言的不協(xié)調(diào)性也促使了翻譯中的歸化處理[15]。
異化發(fā)展的趨向造成了世界語(yǔ)言的逐步同化。目前全世界正在使用的語(yǔ)言約有6 000種,但這些語(yǔ)言正在以越來(lái)越快的速度從地球上消失。據(jù)語(yǔ)言研究專家估計(jì),再過(guò)一個(gè)世紀(jì),地球上的語(yǔ)言會(huì)減少一半。而在美洲大陸和澳大利亞,語(yǔ)言消失的速度會(huì)更快。到2100年,那里的語(yǔ)言將有90%不復(fù)存在[16]。
歸化與異化兩種翻譯方法選擇的論爭(zhēng)由來(lái)已久。但是,單純的歸化或異化的譯例少之又少。無(wú)可否認(rèn),隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)展,科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步與人們交往的日益增加,異化翻譯正在越來(lái)越被人們所接受。但是我們必須注意,由于譯者對(duì)母語(yǔ)的熟悉度高于對(duì)他語(yǔ)的熟悉度,從他語(yǔ)向母語(yǔ)的翻譯中,譯者更多地采用歸化翻譯,而從母語(yǔ)向他語(yǔ)翻譯時(shí),則更多地采用異化翻譯。在閱讀異化翻譯文本時(shí),讀者會(huì)自覺(jué)不自覺(jué)地進(jìn)行歸化處理。這種讀者的歸化處理與他們熟悉的文化環(huán)境和語(yǔ)言密切相關(guān)。到底應(yīng)該直
接進(jìn)行歸化處理,省卻讀者麻煩,還是堅(jiān)持異化翻譯方法,增加“洋味”,讓讀者進(jìn)行心理歸化的自我處理,這就提出了歸化還是異化翻譯的選擇問(wèn)題。目前無(wú)論在翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)踐還是翻譯競(jìng)賽中,歸化翻譯方法仍居主導(dǎo)大勢(shì)。但是異化方式仍在緩慢地、持久地和歸化方式進(jìn)行著角力,影響著語(yǔ)言的使用,最終將導(dǎo)致眾多弱勢(shì)語(yǔ)言的消亡,這成為了一種翻譯的趨勢(shì)。
注 釋:
① 見(jiàn)2010年元旦“鳳凰衛(wèi)視”新聞。
② 見(jiàn)近年韓素音翻譯競(jìng)賽優(yōu)秀譯文。
[1] Schleiermacher F.On the Different Methods of Translating[A].Bernofsky S,Venuti L.The Translation Studies Reader[C].New York:Routledge,2002:49.
[2] 孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2001,(1):1-6.
[3] Susan B.Comparative Literature:a Critical Introduction:[M].Oxford U K&Cambridge USA:Blackwell,1993.
[4] 王寧.比較文學(xué)與翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2009,(5):19-24.
[5] 孫周興.翻譯的限度與譯者的責(zé)任[J].中國(guó)翻譯,2008,(2):11-15.
[6] 林克難.從翻譯“世乒”到翻譯“奧運(yùn)”[J].中國(guó)翻譯,2008,(1):57-60.
[7] 王平興.政治文獻(xiàn)翻譯新探索[J].中國(guó)翻譯,2008,(1):45-50.
[8] 施燕華.外交翻譯60年[J].中國(guó)翻譯,2009,(5):9-12.
[9] 竇衛(wèi)霖,祝平.對(duì)官方口號(hào)翻譯有效性的實(shí)證研究[J].中國(guó)翻譯,2009,(5):61-65.
[10] 張佩瑤.錢(qián)鐘書(shū)對(duì)翻譯概念的闡述及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)翻譯,2009,(5):27-32.
[11] 魯迅.且介亭雜文二集(第六卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[12] Donovan C.European Masters Project Group:Teaching simultaneous interpreting into a B language.Preliminary findings[J].Interpreting,2004,(4):206.
[13] Venuti L.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London:Routledge,1998.
[14] Venuti L.The Translator's Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.
[15] 孫藝風(fēng).文化翻譯與全球本土化[J].中國(guó)翻譯,2008,(1):1-8.
[16] 聯(lián)合國(guó)教科文組織執(zhí)行局第176屆會(huì)議176EX/59號(hào)文件.擬訂一份保護(hù)土著語(yǔ)言和瀕危語(yǔ)言公約[DB/OL].http://unesdoc.unesco.org/images/0015/001503/150360c.pdf/2007-04-12/2010-07-15.
Abstract:Both domestication and foreignization are the two ways for translation.Readers'domestication in sub-consciousness,consideration of the degree of reader's acceptance,the influence of domestication theory and various translation contests all contribute to the tendency of domestication;seeking for foreign characters,worshiping foreign manners,familiarity of mother tongue and,the influence of foreign languages have foreignization the main tendency.The former is easy for the reader to understand what he is reading,but not easy to introduce new words,while the latter is helpful to speed up the melting of languages and,has the reader feel freshness in reading,but will affect the smoothness and comprehension of reading.
Key words:translation by domestication;translation by foreignization;predominance;tendency
(責(zé)任編輯 白 晨)
The Present Dominance of Domestication Approach and the Tendency of Foreignization Approach in Translation
CHEN G Qian
(College of Applied Science and Technology,Beijing Union University,Beijing 102200,China)
H 315.9
A
1672-9951(2010)06-0015-04
2010-09-13
程前(1953-),男,山西太原人,北京聯(lián)合大學(xué)應(yīng)用科技學(xué)院副教授,碩士。