• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談文化空白的翻譯策略

      2010-04-07 21:28:10楊德宏
      關(guān)鍵詞:原語(yǔ)譯語(yǔ)譯者

      楊德宏

      淺談文化空白的翻譯策略

      楊德宏

      文化空白是跨文化交際中普遍且難以解決的問(wèn)題,是由中西文化差異引起的。擬分析文化空白產(chǎn)生的原因,并提出采用保留空白、省略空白等翻譯策略,有效跨越文化空白的障礙,達(dá)到文化交流的目的。

      文化空白;翻譯;翻譯策略

      語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言和文化相輔相成。文化與翻譯的關(guān)系,是基于文化與語(yǔ)言關(guān)系的基礎(chǔ)之上。翻譯不僅涉及語(yǔ)言問(wèn)題,也涉及文化問(wèn)題;翻譯不是傳統(tǒng)意義上字面意義的轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化交際行為。文化的多樣性給跨文化翻譯帶來(lái)諸多困難:由于文化不同,對(duì)于原文讀者來(lái)說(shuō)是意思清楚的文字,對(duì)于譯文讀者來(lái)說(shuō)可能就不然。在某種意義上說(shuō),語(yǔ)言是排外的,當(dāng)原作者寫(xiě)作時(shí),他只寫(xiě)必須寫(xiě)的東西,而省去一些他假定他的讀者知道的東西。而當(dāng)翻譯該作品時(shí),譯文讀者不一定知道原文讀者已經(jīng)知道的東西,因此,在他看來(lái),原文總有一些不可超越的障礙,文化空白就是其中之一。

      一 文化與文化空白

      英國(guó)人類(lèi)學(xué)家泰勒在《原始文化》一書(shū)中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái)并表述為“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”語(yǔ)言翻譯的根本任務(wù)就是傳播和交流文化。英國(guó)翻譯理論家蘇姍·巴思內(nèi)特曾把語(yǔ)言比喻成文化有機(jī)體中的心臟。她說(shuō):“如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們?cè)诜g時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的語(yǔ)言?xún)?nèi)容和文化分開(kāi)來(lái)處理?!盵2]因此,語(yǔ)言的翻譯不僅是從源語(yǔ)到譯入語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的對(duì)話和移植。一種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵是相當(dāng)豐富的,它可以包括一個(gè)民族的民族心理、傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰等社會(huì)和自然因素。所以,對(duì)于一種語(yǔ)言和文化來(lái)說(shuō)很精彩的東西,卻不一定適合另一種語(yǔ)言的文化模式。俄國(guó)翻譯理論家I.Q.Sorokinzai提出了文化空白(Cultural Blanks)這一概念。文化空白是指原語(yǔ)中那些對(duì)譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)不可理解或極易被誤解的文化信息。比如 “抓周”、“本命年”、“吃醋”等表達(dá)方法對(duì)于文化背景相異的英美讀者來(lái)說(shuō),很難理解其文化內(nèi)涵。怎樣成功地把原文文化信息傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者,的確需要一些合適的翻譯策略。

      二 文化空白的翻譯策略

      1.保留空白。

      “異化翻譯”是韋努蒂在其著作《譯者的隱形——翻譯史論》中提出來(lái)的。他考察了十七世紀(jì)以來(lái)譯成英語(yǔ)的作品,認(rèn)為最大的問(wèn)題就是這些作品過(guò)于“流利”、“自然”、“透明”,而這就是一種英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言霸權(quán)主義。他提出的異化翻譯理論有利于民族文化的重構(gòu)。韋氏的主張?jiān)诜g實(shí)踐中給人們帶來(lái)了很大的啟示:無(wú)論是英譯時(shí)保留的“洋”味,還是中譯英時(shí)保留的“中”味都是情理之中的事。即在譯入語(yǔ)中保留異域特色的文化空白。美國(guó)學(xué)者Ward H.Goodenough曾經(jīng)指出,在與其他文化接觸中,一種文化可以不斷地吸收新內(nèi)容來(lái)豐富自己。在一定程度上,保留空白的翻譯策略有助于文化交流。例如:

      (1)I supposed I should be condemned in Hareton Earshaw's heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions...(E,Bronte :Wuthering Heights, Ch.18,V.II)

      譯文:我想,哈雷頓·厄恩肖即便嘴里不說(shuō),心里也要詛咒我下到十八層地獄里去...乍一看,這個(gè)翻譯中的“十八層地獄”尤其順暢。但稍有點(diǎn)宗教常識(shí)的人就會(huì)有疑問(wèn):“十八層地獄”是佛教術(shù)語(yǔ),怎么基督徒的嘴里會(huì)冒出這樣的話?因此,在翻譯的處理上,還是應(yīng)該以原語(yǔ)文化為依托,保留其原來(lái)的意味,翻譯成“下到地獄的最底層”比較好。

      2.省略空白。

      Peter Newmark曾指出,譯者有權(quán)省略一個(gè)詞語(yǔ)的特殊“意味”,如果它對(duì)于讀者無(wú)足輕重,譯出來(lái)反而顯得語(yǔ)言怪異。不難看出Peter Newmark所提及的特殊意味的詞語(yǔ)就是富含文化韻味的詞。譯出來(lái)反而顯得語(yǔ)言怪異,是指在譯語(yǔ)文化上是空白。例如:

      (2)...“恭請(qǐng)伽藍(lán)、揭諦等神,圣恩普賜,神威遠(yuǎn)鎮(zhèn)?!?/p>

      ——《紅樓夢(mèng)》

      譯文:...we humbly invoke all divinities to shou their divine compassion and display their spiritual majesty after in these forty-nine days of grand sacrifice, that the departed may be delivered from sins and absolved from retribution .

      伽藍(lán)、揭諦是專(zhuān)業(yè)化的佛教用語(yǔ)。這樣的術(shù)語(yǔ)別說(shuō)英美讀者,就算漢語(yǔ)讀者也未必很清楚。所以在不影響傳遞主要信息的前提下,譯者采取了省略空白的策略,避免了譯文讀者的困惑。

      3.闡釋空白。

      與西方人分析的、外向的思維模式不同的東方人的思維模式是直觀的、具體的。在語(yǔ)言使用上有所體現(xiàn)。漢語(yǔ)中說(shuō)“救死扶傷”,英語(yǔ)中則表述為“Heal the wounded, rescue the dying."(扶傷救死)。當(dāng)我們很難通過(guò)逐字逐句的翻譯來(lái)保留原文的文化特征時(shí),采用闡釋空白的策略,既可以保留原文的意味,又可以給譯者一定創(chuàng)作空間。例如:

      (3)(趙辛楣)一肚子的酒,幾乎全化成酸醋...

      ——錢(qián)鐘書(shū)《圍城》

      譯文:The wine in Xinmei"s stomach turned to sour Vinegar in his jealousy.

      “醋”在生活中是常用的調(diào)味品,在漢文化中常用來(lái)喻指不健康的嫉妒心理。西方人雖然也食用酸醋,但是很少把它與嫉妒聯(lián)系起來(lái),所以文章把它解釋為in his jealousy,使原文中的主要信息成功地傳遞給譯語(yǔ)讀者。

      4.增益空白。

      增益是在譯文中明示出原語(yǔ)讀者視為當(dāng)然,而譯語(yǔ)讀者卻不知道的意義。增益過(guò)程實(shí)際就是將原文表層結(jié)構(gòu)還原成深層結(jié)構(gòu)的過(guò)程。即在譯文中直接增補(bǔ)理解原語(yǔ)所需的相關(guān)信息。例如:

      (4)班門(mén)弄斧-show off one's efficiency with an axe before Lu Ban (the master carpenter).

      為了便于英語(yǔ)讀者理解,首先在譯文中增譯了show off one's efficiency,點(diǎn)明班門(mén)弄斧的喻義,又增添了理解該句所需的文化背景信息,即誰(shuí)是魯班。這樣既簡(jiǎn)潔又兼顧了意義的傳達(dá)和文化的交流。

      5. 音譯、直譯加注。

      加注法是在譯文中添加讀者理解原語(yǔ)所需的文化信息和背景知識(shí),既保留原文的文化蘊(yùn)涵,又能確保原文意義很好地傳遞給譯文讀者。漢英語(yǔ)言中有一些具有民族色彩的術(shù)語(yǔ)。在不違背英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,并不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,可以采用該策略向英語(yǔ)讀者展示充滿(mǎn)異域風(fēng)情的中華文化。比如“氣功”(qigong ,a system of deep breathing exercise)“太極拳”(Taijiquan, a kind of traditional Chinese shadow boxing)“清明”(Chingming, a traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in late spring)。

      6.空白的對(duì)等語(yǔ)。

      這種翻譯策略是指用譯入語(yǔ)中與原語(yǔ)詞語(yǔ)有相同或相似的文化涵義、使用頻度卻帶有某些譯語(yǔ)文化色彩的語(yǔ)言來(lái)代替原文本中的語(yǔ)言。這種方法的優(yōu)點(diǎn)在于能使譯文讀起來(lái)比較地道和生動(dòng)。著名翻譯家奈達(dá)提出動(dòng)態(tài)對(duì)等,指出譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。1986年,翻譯家金堤指出等效翻譯所追求的目標(biāo)是:譯文與原文雖然在形式上很不相同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛,這就叫做等效或基本等效,這個(gè)目標(biāo)應(yīng)該是用于一切種類(lèi)的翻譯。例如:

      (5)…叫在清虛觀初一到初三打三天的平安醮,唱戲獻(xiàn)供…

      ——《紅樓夢(mèng)》

      譯文: And yesterday the imperial Consort sent the eunuch Hsia here with a hundred and twenty taels to be spent on masses

      對(duì)于上文中出現(xiàn)的“平安醮”的譯法,譯者采取了空白對(duì)等的翻譯策略,平安醮,是指為祈福消災(zāi)而舉行的儀式。譯者對(duì)于這個(gè)文化空白語(yǔ)直接運(yùn)用了基督教中的“彌撒”來(lái)尋求功能的對(duì)等,幫助讀者跨越文化障礙。

      三 結(jié)束語(yǔ)

      跨越文化空白,將帶有濃厚的民族色彩、不同的文化淵源的原語(yǔ)恰到好處地翻譯給譯語(yǔ)讀者并非易事。但只要把握一定的翻譯策略,仔細(xì)研究?jī)煞N語(yǔ)言和兩種文化,并在實(shí)踐中靈活機(jī)動(dòng),根據(jù)不同情境、具體的上下文及讀者的需要不斷變換方法,文化交流也能順利進(jìn)行。

      1.Tylor , E.B: Primitive Culture, [M]. New York :Brentanos, 1871

      2.Bassnett, Susan : Translation Studies [M] London: Routledge.1994

      3.孫致禮:新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003年

      4.張經(jīng)浩:與奈達(dá)的一次翻譯筆談[J]. 中國(guó)翻譯,2000(5):31-33

      5.樂(lè)金聲:欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J].中國(guó)翻譯,1999(2):18-20

      6.劉海玲:文化空白與《紅樓夢(mèng)》佛教用語(yǔ)翻譯[C].《紅樓夢(mèng)》翻譯研究論文集.南開(kāi)大學(xué)出版社,2004年

      7.金堤:等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年

      SomeTranslationStrategiesforTranslatingCulturalBlanks

      Yang Dehong

      This paper examines a difficult problem appears in the field of transcultural communication and translation ___cultural blank. The author argues the causes for cultural blanks and serves several available strategies for overcoming the issue. Reserving the blanks、omitting the blanks and paraphrasing the blanks etc. may effectively fulfill the communication purpose.

      cultural blank; translation; translation strategies

      ClassNo.:H059DocumentMark:A

      黃其輝 鄭英玲)

      楊德宏,碩士,講師,大連水產(chǎn)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 ,遼寧·大連。郵政編碼:116023

      1672-6758(2010)02-0083-2

      H059

      A

      猜你喜歡
      原語(yǔ)譯語(yǔ)譯者
      測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
      “原語(yǔ)效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究
      大新县| 浮梁县| 同仁县| 裕民县| 河曲县| 金秀| 突泉县| 长宁区| 阿鲁科尔沁旗| 梅河口市| 崇礼县| 崇文区| 武山县| 长寿区| 正安县| 红安县| 沭阳县| 昔阳县| 玛曲县| 大英县| 平顶山市| 山阴县| 陆良县| 汨罗市| 鹿邑县| 北辰区| 平塘县| 衡阳县| 康平县| 黔西县| 衢州市| 赫章县| 临夏市| 吉林市| 靖西县| 沙湾县| 石景山区| 慈利县| 乐都县| 霸州市| 高淳县|