• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文學(xué)翻譯的主體和蕭乾的翻譯

      2010-04-07 21:28:10李麗平
      關(guān)鍵詞:蕭乾譯作譯者

      李麗平 羅 瓊

      文學(xué)翻譯的主體和蕭乾的翻譯

      李麗平 羅 瓊

      譯者是文學(xué)翻譯的主體,是翻譯策略的最終決策者。擬通過對(duì)蕭乾翻譯活動(dòng)及翻譯思想的分析,闡述譯者在翻譯活動(dòng)中體現(xiàn)的個(gè)性,即在翻譯選擇和翻譯思想上體現(xiàn)的主體性。

      翻譯主體;翻譯策略;文本選擇

      二十世紀(jì)七十年代,西方翻譯界出現(xiàn)了面向譯入語文化的翻譯研究取向,它打破了以前“文本中心論”的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者更多地關(guān)注譯文和譯文讀者,更多關(guān)注譯文的社會(huì)效應(yīng)和實(shí)際功能。這種新取向的出現(xiàn)不可避免地涉及到“翻譯主體”的問題,因此“翻譯主體研究”被提上了翻譯研究的重要議事日程,而譯者的主觀能動(dòng)性和思維創(chuàng)造性問題成為其中的焦點(diǎn)和重點(diǎn)。擬在通過分析消遣的部分譯作說明譯者在翻譯過程中及翻譯文本和翻譯策略的選擇上體現(xiàn)的主體地位。蕭乾先生的翻譯選擇及其以“傳神”為特征的翻譯思想,恰恰反映了譯者在文學(xué)翻譯中發(fā)揮的主體性。

      一 翻譯和翻譯的主體性

      翻譯分為兩個(gè)過程,即理解原文的過程和再現(xiàn)原文的過程。無論在理解階段還是在表達(dá)階段,翻譯活動(dòng)都是與譯者的主體因素緊密相連的。譯者是翻譯的主體,這似乎是個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。楊能武在中國翻譯雜志上提出,翻譯的主體性是指主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)。譯者作為有主觀能動(dòng)性的文本闡釋者和接受者,在歷屆原文和再現(xiàn)原文的過程中不可避免地會(huì)留下具有譯者特色的痕跡。同時(shí),在文學(xué)翻譯活動(dòng)中,“翻譯家無疑處于中心的樞紐地位,發(fā)揮著積極的作用。翻譯家即是讀者又是作者,即是闡釋者又是接受者。文學(xué)翻譯即闡釋,一種特殊意義的闡釋,一種全面、深邃、直觀、藝術(shù)和積極主動(dòng)的、 處于變化發(fā)展中的闡釋。因此,文學(xué)翻譯必然或多或少帶有這一活動(dòng)的主體即譯者的個(gè)人色彩。”

      二 蕭乾的翻譯選擇

      由于蕭乾先生對(duì)世態(tài)炎涼、人生悲苦的切膚之感,他的小說基調(diào)常是悲傷的,同時(shí)對(duì)那些本性純樸善良的底層人民表示著深切的同情,有代表性的譯作有《棄兒湯姆·瓊斯的歷史》等。同時(shí),他本人擅長諷刺文學(xué),他認(rèn)為“┄┄至今我仍認(rèn)為一個(gè)沒有諷刺文學(xué)的社會(huì),猶如一位閨秀手里沒有一面鏡子,那樣,盡管他的脂粉可抹的老厚,卻看不到他鼻間耳際的污垢?!币虼怂x擇的很多譯作都是諷刺小說,如《里柯克諷刺小說選》、《培爾·金特》、《好兵帥克》、《大偉人江豪生·魏爾德傳》等。蕭乾先生晚年翻譯的巨作《尤利西斯》,也反映了他在文本選擇上的個(gè)人觀念?!队壤魉埂肥菒蹱柼m作家詹姆斯·喬伊斯的代表作,也是一部開意識(shí)流小說之先河的經(jīng)典作品,選擇這部作品時(shí)蕭乾先生考慮得更多的是他的學(xué)術(shù)價(jià)值,以及他對(duì)中國文學(xué)的促進(jìn)作用。因此,我們可以看出,譯者是文本選擇的直接因素,然而也不排除其他因素的影響,如意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)等。

      三 蕭乾的翻譯策略

      闡釋學(xué)代表人物迦達(dá)默爾(Hans-Gorg Gadmer)認(rèn)為:由于人和理解或闡釋都是一種歷史現(xiàn)象。永遠(yuǎn)無法擺脫歷史的制約,因而閱讀理解或闡釋是主觀的。翻譯活動(dòng)首先是對(duì)文本的理解過程,然后才是闡釋的過程。因此翻譯過程是主觀的,譯者是翻譯策略的最終決定者。在文學(xué)翻譯過程中譯者不可避免地也會(huì)將以自身的生活經(jīng)驗(yàn)、學(xué)識(shí)涵養(yǎng)、個(gè)性氣質(zhì)、審美理想和欣賞習(xí)慣等諸多內(nèi)在因素融入原文進(jìn)行閱讀、闡釋和理解,進(jìn)而內(nèi)化原文,而后將已經(jīng)內(nèi)化了的原文再外化為譯文。

      首先,在對(duì)譯本的理解方面,蕭乾強(qiáng)調(diào)譯者與作者本人在個(gè)性和生活閱歷方面的共性,認(rèn)為“縱使狄更斯的作品多么缺乏譯本,一個(gè)不能掌握他那種悱惻和幽默文筆的人也是翻不好的。”蕭乾自小對(duì)腐敗的政治制度、封建文化思想給各族人民造成的苦難生活有著深刻的體驗(yàn)。這些都是幫助他深刻理解并成功翻譯《棄兒湯姆·瓊斯的歷史》等譯作的重要因素。因此,譯者不可避免地在意識(shí)形態(tài)的制約下會(huì)對(duì)文本進(jìn)行個(gè)性化的解讀和闡釋。

      其次,在譯文的語言風(fēng)格方面,他擅長于幽默、詼諧的措辭。蕭乾認(rèn)為諷刺文學(xué)是社會(huì)進(jìn)步和完善的動(dòng)力,他化名“佟荔”翻譯的《里柯克小說選》盡嬉笑怒罵之能事?!稐墐簻贰き偹沟臍v史》也是一部以散文喜劇史詩文本為主的小說。蕭乾的個(gè)人寫作風(fēng)格在譯文中也得到了體現(xiàn)。他的文字樸實(shí)傳神,細(xì)膩暢達(dá),他有一段形容蘇菲亞的文字:“在她的生日——六月一日的那一天,這位離任就輕裝緩帶,從碧草綠茵上徐徐飄起。百花都起而像她頂禮膜拜,遍地五彩繽紛,麗色和芳香競(jìng)相使她心曠神怡?!?/p>

      再次,在翻譯策略方面,蕭乾曾經(jīng)說過“翻譯不僅使拓版;為了傳神,對(duì)原作必須融會(huì)貫通。┄┄他認(rèn)為譯者在把握原作精神的基礎(chǔ)上,┄┄可以根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣使用歸化法”他提倡譯文的通順流暢。他在文革期間參加了一個(gè)名為“石韌”的翻譯小組,參與翻譯了當(dāng)時(shí)唯一一部美國史詩性小說《戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云》,他翻譯的章節(jié)大多采用歸化的手法,被讀者接受,后來極為暢銷。其中典型的譯例有:

      譯例1:

      “And what did they do? Dawdle, fuss flirt with Hitler, and give away Czechoslovakia. ” Herman Wouk, 1971:84)

      “可是他們做了些什么呢?拖延,煩躁,跟希特勒吊膀子,眼睜睜地把捷克斯洛伐克送掉了。”

      譯例2:

      “But once the Polish border garrisons opened fire there was much halting, panicking, running away and stalled confusion. Luckily for the Germans, the Poles were even more panicked and confused, with the added disability of acting on the spur of the moment.”

      “但是,一旦波蘭邊防軍開了火,他們就猶豫不決,驚慌失措,回頭逃跑,在困惑中進(jìn)退不得。德國人還運(yùn)氣較好,因?yàn)椴ㄌm人甚至更加驚訝,更加狼狽,再加上措手不及,就更加無法采取行動(dòng)?!?/p>

      譯例1中增譯了“眼睜睜地”及歸化了漢語習(xí)語“吊膀子”在功能上與“flirt”對(duì)等,同時(shí)表現(xiàn)了“flirt”本身的貶義色彩,真正做到了他提出的“傳神”的翻譯效果。譯例2中四字短語的使用符合當(dāng)時(shí)中國人民大眾的閱讀習(xí)慣,讀起來朗朗上口。蕭乾先生有關(guān)“傳神”的翻譯思想影響了她的譯作,即大量地采用了“歸化”的翻譯策略。

      四 結(jié)語

      正如斯內(nèi)爾·霍恩比(Snell-Hornby)所言:“我們應(yīng)該強(qiáng)調(diào)譯者的桔色是一個(gè)非常積極和具有創(chuàng)造性的角色,翻譯絕不等于對(duì)原文的被動(dòng)接受,譯者自始至終都影響著翻譯的每一個(gè)環(huán)節(jié)。”在翻譯過程中,譯者從始至終是翻譯策略的最終決策者。特別是在文學(xué)翻譯中,對(duì)文學(xué)文本理解和闡釋都離不開對(duì)文本的個(gè)性化處理。正是因?yàn)槿绱?,多種翻譯譯本的出現(xiàn)豐富了人們對(duì)外國文學(xué)原作的了解,促進(jìn)了翻譯事業(yè)的繁榮。

      1.Edwin, Gantzler. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.

      2.Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routledge, 1992.

      3.Bassanett, Susan. Translation Study[M]. London and New York: Methuen, 1988

      4.蕭乾:八十自醒[J].隨筆,1985(5)

      5.楊能武:再談文學(xué)翻譯主體[J]. 中國翻譯,2003(5)

      6.楊能武:尷尬與自知,傲慢與自卑——文學(xué)翻譯家心里人格初探[J].中國翻譯,1993(2)

      7.張暉:蕭乾先生的譯作與人品[J]. 中南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2000(1)

      OntheSubjectofLiteraryTranslationandXiaoQian’sTranslation

      Li Liping Luo Qiong

      Translator, as the subject of literary translation, is the last determiner of his translation strategy. With a case study of Xiao Qian’s translation, the translator’s subjectivity is elaborated by way of his text choice and translation ideas, which display his identity in his translation activities.

      translation subject; translation strategy; text choice

      ClassNo.:H059DocumentMark:A

      張慶祥 鄭英玲)

      李麗平,碩士,講師,湖南科技學(xué)院,湖南·永州。郵政編碼:425100

      羅瓊,碩士,講師,湖南科技學(xué)院,湖南·永州。郵政編碼:425100

      1672-6758(2010)02-0081-2

      H059

      A

      猜你喜歡
      蕭乾譯作譯者
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      “直腸子”蕭乾
      做人與處世(2022年9期)2022-05-30 10:48:04
      蕭乾初見林徽因
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      what用法大搜索
      自知
      自知
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      Chinese Television Fan
      洪泽县| 玉屏| 广州市| 梁平县| 柘城县| 金门县| 松潘县| 交城县| 清徐县| 日喀则市| 武定县| 新民市| 壶关县| 天等县| 伊金霍洛旗| 柯坪县| 顺义区| 房山区| 凌海市| 三河市| 嫩江县| 灵武市| 介休市| 延安市| 屯留县| 古蔺县| 曲水县| 尼木县| 韶山市| 松阳县| 双城市| 乌什县| 平潭县| 霍林郭勒市| 长丰县| 长葛市| 云安县| 博湖县| 广灵县| 新津县| 宜君县|