1.論文的學(xué)術(shù)方向
1.1 《當(dāng)代外語(yǔ)研究》刊發(fā)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與外國(guó)文學(xué)兩類學(xué)術(shù)論文,歡迎任何原創(chuàng)性、建設(shè)性、實(shí)證性論文。
1.2 《當(dāng)代外語(yǔ)研究》系具有學(xué)術(shù)生產(chǎn)功能的國(guó)際外語(yǔ)專業(yè)期刊,選取、鑒定、匯集、發(fā)布和存檔最具學(xué)術(shù)品味、學(xué)術(shù)價(jià)值和學(xué)術(shù)影響的外語(yǔ)研究成果。《當(dāng)代外語(yǔ)研究》刊發(fā)的論文具有學(xué)術(shù)傳承性和公信力,受著作權(quán)法的保護(hù)。
2.論文的學(xué)術(shù)規(guī)范
2.1 強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)傳承性
要求論文在引言或開頭交代論題相關(guān)的學(xué)術(shù)史,說(shuō)明論題的背景、階段、成就、發(fā)展、不足及自己的觀點(diǎn)與他人研究的傳承性或創(chuàng)新性等?!懂?dāng)代外語(yǔ)研究》反對(duì)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)上的斷章取義;反對(duì)學(xué)術(shù)傳承上的張冠李戴;反對(duì)學(xué)術(shù)創(chuàng)新上的虛張聲勢(shì)。
2.2 強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)真實(shí)性
任何學(xué)術(shù)研究都是站在前人的肩膀上前進(jìn),所以在觀點(diǎn)、論據(jù)甚至例句等要素上強(qiáng)調(diào)尊重前人的智慧勞動(dòng)和成果,交代不同與創(chuàng)見,分清繼承和發(fā)展?!懂?dāng)代外語(yǔ)研究》反對(duì)以他人研究為素材而不交代來(lái)源;反對(duì)用前人的觀點(diǎn)或成果做剪裁和綜合。此類文章貌似原創(chuàng),實(shí)則巧取豪奪,有違學(xué)術(shù)誠(chéng)實(shí)。
2.3 反對(duì)學(xué)術(shù)腐敗和不端
學(xué)術(shù)剽竊和造假是科學(xué)研究的腐敗和不端行為,動(dòng)搖了外國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)事業(yè)的公信力;降低了外語(yǔ)科研成果的學(xué)術(shù)價(jià)值。《當(dāng)代外語(yǔ)研究》主張除常識(shí)與公理之外的任何思想、觀點(diǎn)、方法、論據(jù)等都應(yīng)在論文中明示,要求實(shí)證中的實(shí)驗(yàn)方法、步驟和實(shí)驗(yàn)設(shè)備的所有原始數(shù)據(jù)、圖表至少保留三年,以備檢查和評(píng)價(jià)。
2.4 鼓勵(lì)學(xué)術(shù)交流與爭(zhēng)鳴
外語(yǔ)科研成果是在繼承、借鑒、懷疑、假設(shè)、探索、求證的多元實(shí)踐中發(fā)展完善起來(lái)的?!懂?dāng)代外語(yǔ)研究》贊賞學(xué)術(shù)探索和爭(zhēng)鳴,主張學(xué)術(shù)民主和自由,提倡學(xué)術(shù)平等和獨(dú)立,尊重學(xué)術(shù)科學(xué)與創(chuàng)新。嚴(yán)禁使用霸道或輕蔑、鄙視的詞語(yǔ);嚴(yán)禁任何形式上的人身攻擊。
《當(dāng)代外語(yǔ)研究》編輯部
附注:
① 章節(jié)標(biāo)題的變化并不表示全部?jī)?nèi)容已被改寫,比如第九章是在原有基礎(chǔ)上添加了一節(jié)新內(nèi)容;而有些標(biāo)題未改變的章節(jié)在具體論述上做了微調(diào)與修訂,第二章即是如此。
② 該文指的是“翻譯研究的名與實(shí)”(The Name and Nature of Translation Studies)。
③ 盡管在這一時(shí)期翻譯研究的領(lǐng)域已經(jīng)在文化研究、比較文學(xué)等跨學(xué)科、多維角度的審視中發(fā)生了巨大的變革,但影視翻譯研究同樣是沿著翻譯研究發(fā)展的脈絡(luò)從語(yǔ)文學(xué)研究、語(yǔ)言研究的階段起步。
④ consilience來(lái)自于古希臘關(guān)于知識(shí)統(tǒng)合(unity of knowledge)的概念,威爾森(Edward O. Wilson)1998年在《論契合——知識(shí)的統(tǒng)合》(Consilience:TheUnityofKnowledge)一書中利用這一概念討論社會(huì)生物學(xué)領(lǐng)域(Munday, 2007:205)。
Aijmer, Karin & Cecilia Alvstad (eds.).NewTendenciesinTranslationStudies:SelectedPapersfromaWorkshop,G?teborg12December2003 [C]. G?teborg: G?teborg University, Department of English. 2005.
Chesterman, Andrew & Rosemary Arrojo. Shared ground in translation studies [J].Target2000, 12(1): 151-160.
Chesterman. Towards a consilience ? [A]. In Aijmer, Karin and Cecilia Alvstad (eds.). 2005: 19-28.
Hermans, Theo. Translation as institution [A]. In Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, Klaus Kaindl. eds. 1997: 3-20.
Holmes, James S. The name and nature of translation studies [A]. In Venuti (ed.). 2000: 172-85.
Venuti, Lawrence (ed.).TheTranslationStudiesReader[C]. London and New York: Routledge. 2000.
Jeremy Munday. Translation studies [J].TheYear’sWorkinCriticalandCulturalTheory2007, 15(1): 203-216.
Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (eds.).TranslationasInterculturalCommunication.SelectedPapersfromtheESTCongressPrague1995 [C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1997.
杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐[M].李德鳳編譯.香港:中文大學(xué)出版社,2007.
王克非.英漢/漢英語(yǔ)句對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料庫(kù)考察[J],外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003,35(6):410-416.