• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語長(zhǎng)句語言思維特征視角下的漢譯

      2010-03-22 16:10:11談?wù)A余功茂
      關(guān)鍵詞:長(zhǎng)句主干謂語

      談?wù)A,余功茂

      (1.江漢大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖北武漢430056;2.武漢大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖北武漢430075)

      英語長(zhǎng)句語言思維特征視角下的漢譯

      談?wù)A1,余功茂2

      (1.江漢大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖北武漢430056;2.武漢大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖北武漢430075)

      思維的方式?jīng)Q定著語言的表達(dá)形式。翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,思維是翻譯賴以存在的基礎(chǔ)和條件。在翻譯過程中,研究譯入語民族的思維方式特點(diǎn),分析英漢兩種語言在思維上的異同,尤其是相異之處,在翻譯時(shí)就可以自覺地運(yùn)用這些特點(diǎn),找到解決問題的方法和途徑。以西方科技英語思維特征為起點(diǎn),探討這種思維特征在句法上的表現(xiàn),思考翻譯科技英語長(zhǎng)句的翻譯策略。

      思維特征;科技英語長(zhǎng)句;翻譯策略

      翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)是人類思維規(guī)律的共同性,翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換。對(duì)于中西思維方式上的差異,傅雷指出中國(guó)人的思想方式和西方人的差距很大,西方人喜抽象、重分析(孫致禮,2003:77)。西方思維方式自古以來就注重形式邏輯,擅長(zhǎng)于演繹法;近代實(shí)驗(yàn)科學(xué)誕生之后,又注重歸納法。演繹與歸納相結(jié)合,使西方產(chǎn)生無數(shù)的理論體系,大大地促進(jìn)了西方科學(xué)的發(fā)展。擅長(zhǎng)于“點(diǎn)評(píng)式”的議論和西方科學(xué)認(rèn)知型的思維方式重探索自然、重求知、重理性、重外向探求,因而帶有強(qiáng)烈的客體對(duì)象性(連淑能,2002:2)。思維方式是主體在反映客體的思維過程中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合和統(tǒng)一(榮開明等,1989:30)。思維的單位是概念、判斷和推理,而語言的單位是詞、句、語段和篇章。思維和語言之間存在著一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,思維的方式?jīng)Q定著語言的表達(dá)形式(包惠南,2003:35),在翻譯過程中,研究譯入語民族的思維方式特點(diǎn),是減少和消除跨文化交際障礙的重要舉措(陳宏薇,2008:25)??萍加⒄Z文獻(xiàn)、科技標(biāo)準(zhǔn)、專利規(guī)范、原理說明中長(zhǎng)句尤為多見,具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),科技英語中使用長(zhǎng)句來描寫復(fù)雜多變的客觀世界,這些特點(diǎn)都是由科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。在科技英語的翻譯中,如何處理長(zhǎng)句的翻譯就成了人們最關(guān)注的問題。

      一、科技英語的思維特征在句子中的表現(xiàn)

      1.主干結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)短、突出

      英語句子主要依靠語言本身語法手段把句子連結(jié)起來,主干結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)短、突出(即重“形合(hypotaxis)”),在表達(dá)上開門見山,然后借助英語的特有詞匯介詞、連詞,進(jìn)行空間搭架,把各個(gè)部分有機(jī)地結(jié)合起來(陳安定,2006:5)。同樣地,在科技英語長(zhǎng)句中,雖然句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜但主干部分往往易于識(shí)別。

      例1:The amount of N released annually into the soil,mainly as dead tissue protein and as excretory mucus,urea,uric acid and ammonia,is estimated as being between 18 and 92 kgha-1,depending on the size and activity of the earthworm population.

      句子的主語“the amount of N”比較顯而易見,句子中可作謂語的動(dòng)詞形式有“released”、“is estimated as”兩處,進(jìn)一步的分析可看出“released annually into the soil”是過去分詞短語,作定語修飾“N”,因此句子主要結(jié)構(gòu)為“The amount of N is estimated as being between 18 and 92 kgha-1.”主干部分可翻譯為:氮的總量估計(jì)每公頃可達(dá)18到92公斤。

      譯文:每年主要以尸體蛋白質(zhì)、排泄的粘液、尿素、尿酸、和氨等形式,由蚯蚓釋放到土壤的氮的總量,(在)基于蚯蚓群體的大小不同和活動(dòng)的差異(基礎(chǔ)上),估計(jì)每公頃可達(dá)18到92公斤。

      例2:Gas generating components,capable of quickly producing a large quantity of solids-free nontoxic gases useful as propellants in Halon replacement fire suppression systems consist of a double-based castable propellant formulated from a major amount of ammonium nitrate,a minor amount of nitrocellulose, one or more high-energy nitrate ester plasticizer,a thermal scavenger,and a combustion rate modification.

      這是一個(gè)大約有60個(gè)英語單詞的句子,看起來似乎很長(zhǎng),實(shí)際上是簡(jiǎn)單句,只有一個(gè)主語,一個(gè)謂語?!癱apable of quickly producing a large quantity of solids-free nontoxic gases”和“useful as propellants in Halon replacement fire suppression systems”為作定語的形容詞短語,不可以作主語。所以主語應(yīng)為“Gas generating components,”長(zhǎng)句中有可能作謂語的動(dòng)詞有“consist of”詞組和似乎有可能作謂語的“formulated from”。但仔細(xì)分析,不難看出“formulated from a major amount of ammonium nitrate,a minor amount of nitrocellulose,one or more high-energy nitrate ester plasticizer,a thermal scavenger,and a combustion rate modification.”為過去分詞短語,在句中作定語。所以謂語為“consist of”。因此,英語句子主要結(jié)構(gòu)為“Gas generating components consist of…”,可翻譯為“生成氣體成分是由…組成?!?/p>

      譯文:作為哈龍滅火器替代系統(tǒng)推進(jìn)劑的生成氣體成份,(應(yīng)是)有助于快速產(chǎn)生大量無固體殘?jiān)蜔o毒的氣體,由從燃燒率修正、減熱裝置、大量硝酸銨、微量的硝化纖維、一種或數(shù)種高能硝酸脂可塑劑等相關(guān)諸因素設(shè)想而來的可澆鑄雙基推進(jìn)劑組成。

      對(duì)于這種英語句子表述結(jié)構(gòu),即主干簡(jiǎn)短、突出,多枝依附主干的模式,有學(xué)者把它比喻為“一棵參天大樹”、“一串葡萄”、“一串珍珠”等。

      2.科技英語長(zhǎng)句中謂語(包括并列謂語)限定動(dòng)詞(finite verb)的唯一性

      科技英語的句子通常以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語動(dòng)詞為中心。限定動(dòng)詞在人稱和數(shù)上與主語保持一致關(guān)系。無論科技英語的句子有多長(zhǎng),它用作謂語(包括并列謂語)的限定動(dòng)詞只有一個(gè),如果出現(xiàn)其它動(dòng)詞則以非限定形式出現(xiàn)。句子的主要思想由動(dòng)詞謂語表達(dá)出來。因此,找出句子的限定動(dòng)詞,等于抓住了句子的主干,整個(gè)句子格局也就綱舉目張了(陳定安,2006:41)。其它補(bǔ)充說明部分由非限定動(dòng)詞(non-finite verb)、分詞(participle)、動(dòng)名詞(gerund)和介詞以及定語、狀語和賓語從句來完成。

      例3:We hypothesized that variation in the genes coding for phytoene synthase(Psy),a critical enzyme in carotenoid biosynthesis,may partially explain the phenotypic variation in endosperm color observed among durum cultivars.

      句子主干部分為:We hypothesized…,句子中“hypothesized”作謂語的限定動(dòng)詞并以此為中心延伸表述;that引導(dǎo)賓語從句,賓語從句主干部分結(jié)構(gòu)為:variation may partially explain the phenotypic variation;介詞短語in the genes作狀語;作定語的現(xiàn)在分詞短語coding for phytoene synthase(Psy)修飾genes;a critical enzyme in carotenoid biosynthesis,充當(dāng)Psy同位語;過去分詞短語observed among durum cultivars作定語修飾endosperm color.

      譯文:我們?cè)俣ǎ幋a八氫番茄紅素合成酶(Psy),即一個(gè)在類胡蘿卜素生物合成過程中的關(guān)鍵酶,在基因中的變異可以部分地解釋為在硬質(zhì)小麥品種培育中觀測(cè)到的次生胚乳顏色的表型變化。

      例4:A widely held theory is that the cumulative acid deposition from rainfall will alter soil’s chemistry,releasing such toxic metals as aluminum,which had earlier been innocuously bound in the soil.

      顯而易見地,句子主干部分為A widely held theory is…,is作為主要謂語動(dòng)詞;that…引導(dǎo)表語從句,從句主要結(jié)構(gòu)為the cumulative acid deposition will alter soil’s chemistry;現(xiàn)在分詞短語releasing such toxic metals as aluminum作狀語;定語從句which had earlier been innocuously bound in the soil修飾such toxic metals。

      譯文:有一個(gè)普遍的觀點(diǎn)認(rèn)為,從降雨中累積起來的酸沉積物,釋放出象鋁這樣的有害金屬,將導(dǎo)致土壤的化學(xué)性質(zhì)發(fā)生改變,這些金屬原先是以無毒的形式吸附在土壤中的。

      可以看出,以上二例都以謂語動(dòng)詞為中心,借助諸如分詞、介詞、連詞、關(guān)系代詞等連接手段,把句子的其它各個(gè)語法成分層層搭架,呈現(xiàn)出由中心向外擴(kuò)展的“分叉式”結(jié)構(gòu)。理解和把握長(zhǎng)句的謂語動(dòng)詞,就抓住了全句的靈魂。

      3.科技英語長(zhǎng)句中重心(即主句)前置

      在復(fù)合句子中,英語的主句為主要部分,一般放在句首(陳定安,2006:11)。即英語句子一般采用前重心位置。這種“由一到多”的西方思維方式往往將句子的語意重心放在句子開頭(包惠南,2003:39)??萍加⒄Z長(zhǎng)句,特別是主從復(fù)合句中,主句為主要部分置于句首,即重心在前。在表述上是先給出結(jié)論,再逐層闡述,體現(xiàn)出西方在語言上的分析型思維模式。

      例5:This remains to be established in studies of these chemically modified cotton celluloses in which the amine content is varied over a wide range for each type of composition.

      下劃線部分為句子重心,主句譯文“這將留待在諸化學(xué)改性的棉纖維素研究中予以確證”為表述上的結(jié)論部分。

      譯文:這將留待在研究各種化學(xué)改性的棉纖維素(每一種的胺含量都有很大變化)時(shí)予以確證。

      例6:Thus it was possible for us to see how the well-known basic laws controlling all kinds of fluid motion,from ocean currents to water in pipes,had to be adapted to satisfy the ways of the atmosphere.

      同樣地,下劃線部分為句子重心和表述上的結(jié)論部分。

      譯文:因此,我們便可能了解那些支配各種流體運(yùn)動(dòng)(從大洋的洋流到管中的水流)的著名定律不得不作些調(diào)節(jié)以詮釋大氣活動(dòng)的各種方式。

      例7:Victory Garden,a collection of 75 essays ranging from general topics such as fertilizers and crop yield to detailed information on all the standard garden vegetables and 60 species of houseplants,is now part of CompuServe’s thousands of informational categories,according to Ted Batutis,a computer consultant with a doctorate in vegetable crops.

      據(jù)蔬菜作物學(xué)博士、計(jì)算機(jī)顧問Ted Batutis說,收錄75篇論文,內(nèi)容涵蓋從肥料和作物產(chǎn)量等普遍性問題,再到有關(guān)各種標(biāo)準(zhǔn)的園圃蔬菜和60種室內(nèi)作物的詳細(xì)資料的《勝利園圃》,現(xiàn)在是CompuServe幾千種信息分類中的一部分。

      先分析句子,有可能是主語的部分一處是“Victory Garden”,另一處是“a collection of 75 essays…”,可以看出后者是對(duì)前者的解釋說明,因此主語為“Victory Garden”。再看謂語部分,這個(gè)句子的謂語部分非常明顯,只有一處有動(dòng)詞形式,即“is part of…”組成的表語部分。因此,下劃線部分(《勝利園圃》,現(xiàn)在是CompuServe幾千種信息分類中的一部分)為句子重心,表述上也為結(jié)論部分。

      二、基于科技英語思維特征的翻譯策略

      鑒于科技英語在句子中反映出的三個(gè)思維特征,在閱讀理解和翻譯長(zhǎng)句時(shí)可以采用相關(guān)策略。

      1.甄別主干,理清枝干

      基于長(zhǎng)句在主干的基礎(chǔ)上借助英語特有詞匯進(jìn)行空間搭架,把各個(gè)部分有機(jī)地結(jié)合起來的特點(diǎn),先找出主干部分,再分析枝節(jié)。

      例8:It follows that the thickness of pavement material required to lower the stress from that applied by the wheel to the upper surface of the pavement,to that allowable at the under surface,depends upon the spreading ability of the pavement materials.

      先對(duì)句子主干部分進(jìn)行分析,可知主句為It follows+that引導(dǎo)的賓語從句,作謂語的限定動(dòng)詞為follow(是…必然結(jié)果);而賓語從句中required to lower the stress為分詞短語修飾the thickness of pavement material;applied by…the pavement,為另一分詞短語修飾代詞that;allowable at the under surface為形容詞短語修飾第二個(gè)代詞that。

      主干和句子重心部分譯文:鋪墊材料的厚度要求把車輪施于路面的壓力降低到底基能夠承受的程度;而這個(gè)厚度則取決于該材料的鋪散能力。

      2.找出謂語動(dòng)詞,把握句子重心

      在科技英語長(zhǎng)句中,表達(dá)復(fù)雜的中心意思時(shí),在思維上,西方民族往往開門見山,再逐層論述。因此句子重心靠前,這個(gè)重心也常常是句子的中心所在。

      例9:It may come as a shock to mathematicians to learn that the Schrodinger equation for the hydrogen atom is not a literally correct description of this atom,but only an approximation to a somewhat more correct equation taking account of spin,magnetic dipole,and relativistic effects;and that this corrected equation is itself only an imperfect approximation to an infinite set of quantum field-theoretical equations.

      句子分析:縱觀全句,剔除不可充當(dāng)謂語的非限定動(dòng)詞to learn,分詞corrected、taking account of,可作謂語的限定動(dòng)詞有come和is。而兩個(gè)is都是that引導(dǎo)的從句中的謂語動(dòng)詞,因此謂語動(dòng)詞為come。依據(jù)以上論述,謂語動(dòng)詞所在的句子部分也是句子的重心部分,即“It may come as a shock to mathematicians”,句子重心部分譯文:對(duì)數(shù)學(xué)家而言,了解到這種情形可能會(huì)令其驚愕不已。

      再通過對(duì)其枝干進(jìn)行分析,to learn+that 1從句;+that 2從句為作主語的動(dòng)詞不定式短語。

      that 1從句:the Schrodinger equation for the hydrogen atom is not a literally correct description of this atom,but only an approximation to a somewhat more correct equation taking account of spin,magnetic dipole,and relativistic effects。

      薛定諤的氫原子方程式并非是對(duì)該原子做出的一種字面上正確的描述,而僅僅是把旋轉(zhuǎn)、磁性偶極子、以及相對(duì)論效應(yīng)考慮在內(nèi)、在某種程度上的更為正確的方程式的一個(gè)近似值。

      that 2從句:this corrected equation is itself only an imperfect approximation to an infinite set of quantum field-theoretical equations.

      這個(gè)得以糾正的方程式就其本身而言也只是一個(gè)趨近于無窮無盡的量子場(chǎng)論方程式中的一個(gè)不完美近似值。

      因此整句譯文為:對(duì)數(shù)學(xué)家而言,了解到這種情形可能會(huì)令其驚愕不已,即薛定諤的氫原子方程式并非是對(duì)該原子做出的一種字面上正確的描述,而僅僅是把旋轉(zhuǎn)、磁性偶極子、以及相對(duì)論效應(yīng)考慮在內(nèi)、在某種程度上的更為正確的方程式的一個(gè)近似值;并且這個(gè)得以糾正的方程式就其本身而言也只是一個(gè)趨近于無窮無盡的量子場(chǎng)論方程式中不完美的近似值。

      當(dāng)然,在翻譯科技英語長(zhǎng)句時(shí),往往使用一種方法也許難以達(dá)到目的,在此種情況下也可以把以上兩種方法揉和一起使用。

      學(xué)習(xí)兩種語言的轉(zhuǎn)換,在很大程度上就是學(xué)習(xí)兩種思維方式的轉(zhuǎn)換,研究東西方不同的思維特點(diǎn)及其在語言上的表現(xiàn)形式,可以在處理科技翻譯難點(diǎn)上有章可循。英譯漢的一切翻譯理論、方法和技巧都建立在英漢兩種語言的對(duì)比上。因此從翻譯實(shí)踐的角度來看,對(duì)比英漢兩種語言的異同,尤其是相異之處,從而掌握它們的特點(diǎn);分析英漢兩種語言在思維上的異同,尤其是相異之處,在翻譯時(shí)就可以自覺地運(yùn)用這些特點(diǎn),找到解決問題的方法和途徑。本文對(duì)東方科技語言的思維特征的論述,以及對(duì)中西科技語言思維特征的比對(duì)上無有涉及,如能對(duì)兩種科技語言的思維特征在句式上進(jìn)行比對(duì),在解決科技英語長(zhǎng)句的翻譯問題上也許意義更深。

      [1]A.J.赫伯特.科技英語的結(jié)構(gòu)[M].北京:冶金工業(yè)出版社,1980.

      [2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

      [3]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

      [4]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

      [5]方夢(mèng)之.英語漢譯實(shí)踐與技巧[M].天津:天津科技翻譯出版公司,1994.

      [6]郭惠麗.化工英語翻譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯,2008(3):13-15.

      [7]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002(2).

      [8]毛榮貴.翻譯技巧111講[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1999.

      [9]榮開明,等.現(xiàn)代思維方式探略[M].武昌:華中理工大學(xué)出版社,1989.

      [10]申小龍.中國(guó)句型文化[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1997.

      [11]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

      [12]閻慶甲,閻文培.科技英語翻譯方法[M].北京:冶金工業(yè)出版社,1992.

      [13]張岱年,成中英,等.中國(guó)思維偏向[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1991.

      [14]張培基,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [15]鄭聲滔.科技英語長(zhǎng)句漢譯的括號(hào)翻譯法[J].北京:中國(guó)科技翻譯,2008(2):42-46.

      (責(zé)任編輯:林凡)

      On Translation of Long Sentences in EST from the Perspective of English Thinking Features

      TAN Zheng-hua1,YU Gong-mao2
      (1.School of Foreign Languages,Jianghan University,Wuhan,Hubei 430056,China;2.School of Foreign Languages,Wuhan University,Wuhan,Hubei 430075,China)

      Expression follows man's thinking,the nature of translation is the transfer of different thinking modes,and the thinking is the foundation and precondition of translation.Studying the thinking characteristics of source languages and analyzing the differences between English and Chinese,helpful to find the solution to the problems in translation.The paper probes into the features of English language in thinking and explores the syntactic structures in EST and focuses on strategies in the process of translating long sentences in EST.

      thinking characteristic;scientific English long sentence;translation strategy

      H315.9

      A

      1008—7974(2010)07—0038—04

      本文系2010年度湖北省人文社科基金資助項(xiàng)目“中英語言思維特征中以意群為翻譯單位的科技英語漢譯策略”階段性成果。項(xiàng)目編號(hào):2010b247

      2010—05—06

      談?wù)A(1969-),湖北陽新人,現(xiàn)為江漢大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,碩士;余功茂(1974-),湖北咸寧人,現(xiàn)為武漢大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,碩士。

      猜你喜歡
      長(zhǎng)句主干謂語
      全球首條1.2T超高速下一代互聯(lián)網(wǎng)主干通路
      軍事文摘(2024年2期)2024-01-10 01:58:34
      非謂語動(dòng)詞
      抓主干,簡(jiǎn)化簡(jiǎn)單句
      二代支架時(shí)代數(shù)據(jù)中糖尿病對(duì)無保護(hù)左主干患者不同血運(yùn)重建術(shù)預(yù)后的影響
      非謂語動(dòng)詞
      高齡無保護(hù)左主干病變患者血運(yùn)重建術(shù)的長(zhǎng)期預(yù)后
      非謂語動(dòng)詞題不難答 石娟
      這樣分析含同位語的長(zhǎng)句
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
      非謂語動(dòng)詞
      津市市| 元朗区| 葫芦岛市| 吴桥县| 巫山县| 奈曼旗| 水城县| 甘泉县| 普定县| 宜丰县| 张家口市| 高密市| 富裕县| 临高县| 安义县| 西昌市| 金秀| 潜江市| 岳阳县| 正安县| 南郑县| 韩城市| 易门县| 西盟| 无极县| 石狮市| 平乡县| 寿宁县| 新野县| 蒲江县| 萨嘎县| 定兴县| 云和县| 天门市| 临朐县| 南靖县| 调兵山市| 灵丘县| 邛崃市| 平远县| 诸暨市|