王小兵
(蘭州城市學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言中寫過這樣的話語:“題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法?!边@句話,除了表達(dá)出譯者謙虛謹(jǐn)慎的翻譯風(fēng)尚之外,更值得我們深思的便是“實(shí)非正法”。傳統(tǒng)意義上被人們所公認(rèn)并不遭詬病的翻譯方法則屬于“正法”,即本義上的翻譯,或者說地道的翻譯,追求忠實(shí)、通順、流暢并語言盡可能生動,用嚴(yán)復(fù)的話就是“信達(dá)雅”皆能俱備。而他指出自己的翻譯是“非正法”的,也就是不符合傳統(tǒng)的翻譯方式的,這其實(shí)就是一種變義上的翻譯,是“達(dá)旨”。根據(jù)王秉欽先生的研究,這其實(shí)是“譯述”,即譯中有評,譯中有釋,譯中有寫,譯中有編,譯中有刪削,譯中有案語,甚至是一種全新的譯法——引喻有更易[1]。正如嚴(yán)復(fù)自己在《名學(xué)淺說》譯者自序中寫道:“中間義旨,則承用原書,而所引喻設(shè)譬,則多用己意更易?!蓖蹩朔窃鴮?yán)復(fù)的這種翻譯方法總結(jié)為:“加、減、改、案”四種。他的翻譯作品,幾乎全部采用這種方式翻譯。
20世紀(jì)70年代,在德國翻譯界出現(xiàn)了一個(gè)新的翻譯流派,即功能主義。其代表人物為萊斯(K. Reiss)、費(fèi)米爾(H.J. Vermeer)、曼塔莉(Justa Holy-Manttari)和諾德(Christiane Nord)。1971年,萊斯(K. Reiss)在她的著作《翻譯批評的可能性與限制》中率先把文本功能引入翻譯批評,提出了功能翻譯理論的思想。接著她的學(xué)生費(fèi)米爾(H. J. Vermeer)提出了翻譯目的論,曼塔莉(Justa Holy-Manttari)提出了行為翻譯理論。后來諾德(Christiane Nord)對所有的功能功能翻譯理論進(jìn)行了總結(jié),出版了《目的性行為——析功能翻譯理論》,在此書中提出了翻譯目的論(Skopostheory)。
目的論中有著名的三大法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。目的法則是翻譯的最高法則,即翻譯目的決定翻譯方法。這就要求譯者在翻譯時(shí)首先要考慮翻譯目的,根據(jù)翻譯目的去選擇翻譯方法。連貫法則強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性,即譯文必須能讓讀者在其譯入語的語言文化及交際環(huán)境中讀懂。忠實(shí)法則里的忠實(shí)類似于“對等論”中的忠實(shí),但是這里的忠誠程度要取決于翻譯的目的,而且它不是原文與譯文形式上的對等,它更側(cè)重于語內(nèi)連貫。目的論中的三大法則之間的關(guān)系是:忠實(shí)法則從屬于連貫法則,而這二者都從屬于目的法則。這也正體現(xiàn)出了功能主義翻譯理論中所強(qiáng)調(diào)的“翻譯目的決定一切”。這一翻譯理論為本文論述嚴(yán)復(fù)為何采取“非正法”翻譯策略提供了重要的理論依據(jù)。
處于國難當(dāng)頭的環(huán)境中,嚴(yán)復(fù)的種種救國思想遭到封建王朝中的某些頑固分子的一再抵制和打壓。他只好尋求一種能挽救國人思想的方法——翻譯。用他自己的話說也是“惟以譯書以自課”。由此可見他選擇翻譯的良苦用心。通過研究其譯著,筆者總結(jié)出了嚴(yán)復(fù)的翻譯目的:(1)譯介西方先進(jìn)思想,喚醒沉睡中的國人,以便挽救瀕臨滅亡的祖國;(2)通過翻譯西方資產(chǎn)階級作品,闡述自己的資本主義思想;(3)想方設(shè)法讓當(dāng)時(shí)的士大夫階層接受自己的翻譯作品,從而接受西方先進(jìn)思想;(4)反對封建禮教。
為了達(dá)到他的這些翻譯目的,嚴(yán)復(fù)才不得已選擇了他所說的“非正法”翻譯策略。筆者以嚴(yán)復(fù)的著名翻譯作品《天演論》為例,探討嚴(yán)復(fù)在“非正法”翻譯策略的指導(dǎo)下,采用的具體的翻譯方法及其所達(dá)到的翻譯目的。
增加是嚴(yán)復(fù)在其翻譯中使用最多的一種方法。它包括字、詞、句甚至是段的增加。
例 1 And in the living world, one of the most charac‐ teristic features of this cosmic process is the struggle for existence, the competition of each with all, the result of which is the selection, that is to say, the survival of those forms which, on the whole, are best adapted to the conditions which at any period obtain; and which are therefore, in that respect, the fittest[2].
嚴(yán)復(fù)的翻譯如下:
而自其效觀之,若是物特為天之所厚而擇焉以存者,夫是之謂天擇。天擇者擇于自然,雖擇而莫之擇,猶物競之無所爭,而實(shí)天下之至爭也[3]。
在譯文后他加上了:
斯賓塞爾曰:“天擇者,存其最宜者”。夫物既爭存矣,而天又從其爭之後而擇之,一爭一擇,而變化之事矣[3]。
在這里,嚴(yán)復(fù)增加了斯賓塞的話來強(qiáng)調(diào)演變的意義。在歷史的進(jìn)程中,人類社會和自然界一樣經(jīng)歷著不可避免的演變。
例 2 A century or two hence, little beyond the foun‐ dations of the wall and of the houses and frames would be left, in evidence of the victory of the cosmic powers at work in the state of nature, over the temporary obstacles to their supremacy, set up by the art of the horticulturist[2,p10].
嚴(yán)復(fù)的翻譯是這樣的:
不一二百年,將見其基址僅存,蓬科滿目,舊主人手足之劣,漸不可見,是青青者又戰(zhàn)勝獨(dú)存,而遺其宜種矣[3,p34]。
譯文后他增加了這樣的一段:
此則盡人耳目所及,其為事豈不然哉!此之取譬,欲明何者為人為,十畝園林,正是人為之一。大抵天之生人也,其周一身者謂之力、謂之氣,其宅一心者謂之智、謂之神,智力兼施,以之離合萬物,于以成天之所不能。自成者謂之業(yè)、謂之功,而通謂之曰人事[3,p34]。
增加比如“大抵天之生人也,其周一身者謂之力、謂之氣,其宅一心者謂之智、謂之神”這樣的話來告訴中華民族人類自身無論身處何處,都有著無可抵抗的能力。只要能盡力,便可完成任何事情甚至是上帝也無法做到的。
刪除是嚴(yán)復(fù)翻譯中使用的技巧。最為明顯的一個(gè)例子就是題目的翻譯,原文中的題目是Evolution and Ethics,嚴(yán)復(fù)將其翻譯為《天演論》,他刪掉了后一部分 Ethics。原文作者Huxley認(rèn)為自然界遵循著“物競天擇,適著生存”的演變規(guī)則,但是人類是一個(gè)例外,因?yàn)橛幸环N叫做“道德”的東西約束著人類的演變。但是嚴(yán)復(fù)卻持相反的意見,他認(rèn)為人類也適合“物競天擇,適著生存”的演變,所以他將原書題目中的后一部分刪掉了。以下另舉幾例:
例 3 Except it, it maybe, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man’s hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad‐backed heights and the shelving sides of the combs was unaffected by his industry[2,p2].
嚴(yán)復(fù)的譯文:
例 4 The gardener, on the other hand, restricts multi‐ plication; provides that each plant shall have sufficient space and nourishment; protects from frost and drought; and, in every other way, attempts to modify the conditions, in such a manner as to bring about the survival of those forms which most nearly approach the standard of the useful or the beautiful, which he has in his mind[2,p14].
嚴(yán)復(fù)的譯文:
既植矣,則必使地力寬饒有餘,蟲鳥勿啄傷,牛羊勿踐履;旱其溉之,霜其占之,愛護(hù)保持,期於長成繁盛而後已[3,p41]。
在這兩例中,為了讓自己的譯文更為簡潔,嚴(yán)復(fù)刪掉了一些詞語和句子,這也是他所采用的漢以前的句法的特點(diǎn)之一:簡潔、優(yōu)雅、明了。
嚴(yán)復(fù)使用改譯的技巧主要是為了表達(dá)自己與原文作者不同的觀點(diǎn)。尤其是有關(guān)人類是否遵循“物競天擇,適著生存”的演變規(guī)則。
例 5 So far as that limited revelation of the nature of things, which we call scientific knowledge, has yet gone, it tends, with constantly increasing emphasis, to the belief that, not merely the world of plants, but the whole solar animals; not merely living things, but the whole fabric of the earth; not merely our planet, but the whole solar system; not merely our star and its satellites, but the millions of similar bodies which bear witness to the order which pervades boundless space, and has endured through boundless time; are all working out their predestined courses of evolution[2,p7].
嚴(yán)復(fù)是這樣翻譯的:
是故天演之事,不獨(dú)見於動植二品之中也,實(shí)則一切民物之事,於大宇之內(nèi)日局諸體,遠(yuǎn)至於不可計(jì)數(shù)之恒星,本之未始有始以前,極之莫終有終以往,乃無一焉非天之所演也[3,p24]。
在這一翻譯中,“實(shí)則一切民物之事”和“乃無一焉非天之所演也”明顯的強(qiáng)調(diào)出了嚴(yán)復(fù)的觀點(diǎn),即人類社會和自然界一樣遵循著演變的規(guī)則。
另外,有關(guān)他翻譯中的案語,在此做一統(tǒng)計(jì):譯文總共35章,其中有28章譯文后面加有案語,案語中有4篇和譯文幾乎一樣長短,而有5篇甚至比譯文更長。由此,我們可以看出,他翻譯中采用的這種加案語的翻譯方式和特點(diǎn)是多么鮮明。
自從1898年嚴(yán)復(fù)在《天演論》的翻譯中提出“信、達(dá)、雅”的三字原則以來,人們一直在研究嚴(yán)復(fù)的翻譯到底是否遵循了這三字原則,很多人認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的翻譯在很大程度上違背了他自己提出的“信”,而為什么他要這么做卻是一個(gè)需要從翻譯目的以及目的語文化與當(dāng)時(shí)中國社會大背景這些方面作出全面的研究才能解決的話題。只有考慮到這些因素,我們才能理解嚴(yán)復(fù)為何要采取“非正法”的翻譯策略。翻譯有法,但無定法,翻譯目的、歷史和目的語文化等因素決定翻譯該采用怎樣的策略和方法。