魏景春
(武夷學(xué)院 外語系,福建 武夷山 354300)
模糊理論是由美國加利福尼亞大學(xué)的查德(L.A. Zadeh)教授率先提出的一種用于處理客觀存在的、無法用數(shù)據(jù)來描述的模糊現(xiàn)象的數(shù)理理論[1]。隨著模糊理論的誕生及該理論在各個學(xué)科中的廣泛運(yùn)用,人們逐漸地認(rèn)識到了模糊語言應(yīng)用的重要性,開始了對語言模糊性的研究。1965年,查德(Zadeh)教授在《信息和控制》雜志第八期上發(fā)表了論文“模糊集合”,并提出了模糊概念和模糊理論。受查德模糊理論的影響,美國著名生成語義學(xué)家喬治·萊考夫(George Lakoff)首次提出了“模糊限制語(Hedges)”術(shù)語[2]。喬治·萊考夫認(rèn)為,模糊限制語是“一些具有把事物弄得模模糊糊或者不那么模糊的能力的詞語”(words whose ability is to make things fuzzy or less fuzzy)[3]。這些年來,國內(nèi)外學(xué)者對模糊限制語的語用功能從不同的視角進(jìn)行研究,但將其與禮貌原則結(jié)合起來的卻不多見。筆者認(rèn)為,模糊限制語對于推導(dǎo)會話含意、解釋言語交際中人們含糊用語有著非常重要的作用。因此,本文從禮貌原則的角度來分析模糊限制語對會話含意推導(dǎo)的特殊作用。
模糊限制語可以分為兩類[4,p176-180]:變動型模糊限制語(Approximators)和緩和型模糊限制語(Shields)。
變動型模糊限制語可以改變話語結(jié)構(gòu)的原意,或者根據(jù)實(shí)際情況對原來話語意義作某種程度的修正,或者給原話定出一個變動范圍。變動型模糊限制語包括兩種:(1)程度變動語(Adaptors):表示話語的真實(shí)程度變動的模糊限制語??梢园岩恍┙咏_,但又不敢肯定完全正確的話語說的得體一些,與實(shí)際情況更接近一些,避免過于武斷。這些程度變動語有:sort of, kind of, somewhat, really, almost, quite,entirely, a little bit, some, to some extent, more or less等;(2)范圍變動語(Rounders):指限制變動范圍的模糊詞語。這類變動型模糊限制語是測量事物時經(jīng)常使用的詞語。說話人不必講究實(shí)際情況與所說話語的接近程度,因?yàn)樵谠捳Z中往往談到具體的數(shù)字。范圍變動語有:approximately, essentially,about, something between X and Y, roughly等。
緩和型模糊限制語不改變話語結(jié)構(gòu)的原意。指出話語是說話人本人或第三者的看法,從而使原來話語的肯定語氣趨向緩和。緩和型模糊限制語包括兩種:(1)直接緩和語(Plausibility Shields)指說話人對某事所作的直接猜測,或者指說話人表示他對某事持有懷疑的態(tài)度。直接緩和語有:I think, probably, as far as I can tell, seem, wonder, hard to say,I believe, I assume, I suppose, I’m afraid 等;(2)間接緩和語(Attribution Shields)指不表示說話人本人的推測或懷疑,而是引用第三者的看法,從而間接地表達(dá)說話人對某事情的態(tài)度。間接緩和語有:according to one’s estimate, presumably,someone says that, as is known to all, the possibility would be …, the probability is …等。
禮貌原則(Politeness Principle)是1983年英國著名語言學(xué)家利奇(G. N. Leech)提出來的。該原則解釋了在言語交際過程中為什么人們常常不愿坦言相告,而要意在言外的原因:出于禮貌。禮貌原則包含了6項(xiàng)準(zhǔn)則[4,p97]。
減少表達(dá)有損于他人的觀點(diǎn)。(1)盡量少讓別人吃虧;(2)盡量多使別人得益。
Man: I’d like to reserve two tickets on Flight 6051 to Edinburgh, for October 20th.
Woman: Sorry, sir. We’ve booked up on the 20th. But we still have a few seats available on the 21st.[5]
這個對話中出現(xiàn)了程度變動語“a few”。因?yàn)轱w機(jī)票已經(jīng)被預(yù)訂完了,買不到20號的票,不能滿足旅客的要求,但是工作人員還是向他們推薦21號有少量的剩票。這樣一來就會使旅客心平氣和,不至于焦慮。
(1)盡量少使自己得益;(2)盡量多讓自己吃虧。
A: Excuse me, Jenny. Could you lend me your dictionary for an hour or so? I haven’t been able to buy one yet.
B: You’re welcome to use it, Bob.[6]
范圍變動語“or so”,表明說話人希望聽話人能接受自己的請求,不要拒絕。一小時左右,這樣聽話人心里也就知道說話人不會占用字典太長時間,可以放心的借出去了。
(1)盡量少貶低別人;(2)盡量多贊譽(yù)別人。
Amy: Wow, it’s hard to believe you’re 60 years old,Sophie. You sure don’t look it.
Brian: Yeah, you seem so much younger — and have more energy than most people I know my age.
Sophie: Thank you, you’re sweet, Brian. And I must say, I don’t feel 60, either. I guess staying active is the key, and being positive.[5,p30]
對話中出現(xiàn)了程度變動語“so much”,“more”,直接緩和語“hard to believe”,“seem”,“I must say”,“I guess”。其中“hard to believe”,“seem”,“so much”,“more”,突出了對Sophie的贊譽(yù)和恭維;“I must say”,“I guess”表明了Sophie的趨同性。
(1)盡量少贊譽(yù)自己;(2)盡量多貶低自己。
A: Hello, Professor Li!I ran into Mr. Wang the other day and he told me you were recently appointed head of the English Department at North China Mining College. Is that true?.
B: Yes, it is, Mr. Zhou.
A: Oh, I’m very delighted to hear it. Please accept my congratulations! I knew it would be only a matter of time before your extraordinary abilities were recognized.
B: That’s a very nice of you say so, but I think my abilities still leave much to be desired.
A: Well, I’m happy to know you have achieved the goal you’ve been working towards all these years. I wish you the greatest possible success. And again my heartiest congratulations!
B: Thank you very much, Mr. Zhou.[7]
程度變動語“very”,“all these years”,“the greatest”表現(xiàn)出當(dāng)A得知B榮升為系主任時對B的贊譽(yù),“very nice”,“much”的使用表現(xiàn)出B的謙遜。
(1)盡量減少雙方的分歧;(2)盡量增加雙方的一致。
Man:I’m terribly sorry, madam. But you should always book well in advance.
Woman: I know. I know. But it’s short notice for me, too.
Man: Then may I suggest Tom O’Neil? He is just as good as Marcel.
Woman: But Marcel always does my hair. He knows what style I usually wear.
Man: But everybody says Tom can quickly figure out the best style for a particular customer.
Woman: OK, then. What time will he be available?[5,p7]
這位女士因?yàn)榕R時有事需要找 Marcel做頭發(fā),但Marcel不在,Tom雖然會做頭發(fā),但一直都是Marcel給這個女士服務(wù)的,因此,理發(fā)店的員工和女士之間發(fā)生了分歧,間接緩和語“everybody says”,程度變動語“quickly”,“particular”向女士證明了Tom和Marcel的手藝一樣好,最終滿足了女士的需求。
(六)同情準(zhǔn)則(Sympathy Maxim)
(1)盡量減少雙方的反感;(2)盡量增加雙方的同情。
Man: Emi, I’m sorry to say that I can’t make ends meet this month.
Woman: I don’t think it would be a problem if you cut down on the discs you buy.[5,p44]
聽到朋友還沒到月底就把錢花光了,入不敷出,聽話人用直接緩和語“I don’t think”一方面表示同情理解朋友所處的狀況,另一方面還建議朋友少買光盤來減少開支,起到了較好的語用效果。
模糊語言的使用不僅比準(zhǔn)確的語言更具有表現(xiàn)力,而且能夠取得較好的語用效果。模糊限制語,作為表達(dá)模糊語言的詞語,可以使我們的語言表達(dá)得更加得體、機(jī)智、禮貌。運(yùn)用禮貌的語言可以使人們的交談更愉快,雙方都能夠以言行事,取得會話的目的。