王 博
(河南大學(xué)外語教學(xué)部,河南開封475001)
科技英語文體要求語言客觀準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密,多用長句是它的一個鮮明特點。長句經(jīng)常被用來闡述科學(xué)事實或現(xiàn)象之間的內(nèi)在聯(lián)系,解釋科技術(shù)語或描述一項工藝流程,為了描述精確嚴(yán)密,句中經(jīng)常運用多種語法手段,如大量采用各種從句,使用各類短語和復(fù)雜的包孕結(jié)構(gòu)等,對主要內(nèi)容進行修飾限制和補充說明,造成句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次繁多,給科技英語文章的閱讀和翻譯帶來了很大的困難。本文擬從翻譯原則和翻譯技巧兩個層面,就如何翻譯科技英語長句提出一些新的思路和方法。
科技英語翻譯主要是為了交流信息,互通有無,因此以“忠實”“通順”為標(biāo)準(zhǔn),其中忠實性尤為重要?!爸覍崱痹诳萍加⒄Z翻譯中主要是指準(zhǔn)確地傳達原文的內(nèi)容。英國翻譯理論家Newmark指出,譯者應(yīng)該“在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來”[1]。為了準(zhǔn)確再現(xiàn)原文中的信息,譯者首先要能準(zhǔn)確地理解原文。
英語和漢語在語法手段和表達習(xí)慣上有很大的不同。英語重“形合”,多用詞的形態(tài)變化和關(guān)聯(lián)詞等語法手段使語句之間銜接和連貫,通過層層修飾來闡明事理,這一特點在科技英語長句中表現(xiàn)尤其充分。而漢語重“意合”,多用“詞匯的手段表示概念意義和語法意義”[2],語法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間;即使在表述復(fù)雜的概念時,也多用短句,少用關(guān)聯(lián)詞語,經(jīng)常以語序和意思的前后銜接來表達其內(nèi)在的層次關(guān)系。因此,筆者認(rèn)為翻譯科技英語長句時必須按照以下步驟來進行。首先,要做好對原句句式的分析與理解,認(rèn)清主干,理順旁枝;找出句子的主句,分析主句、從句和短語之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系,弄清楚原文的句法層次并辨明各層意思之間的邏輯聯(lián)系,這樣才能正確理解原文的信息。其次,在傳達原文信息時,不能過多地受原文結(jié)構(gòu)形式的束縛,要在理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語的表達習(xí)慣對原句的結(jié)構(gòu)層次作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,化整為零,然后再依照原文的邏輯關(guān)系把原文信息納入漢語的語法結(jié)構(gòu),這樣的譯文既流暢可讀,又能與原文信息在深層意義上契合對應(yīng)。
翻譯科技英語長句時,要靈活運用好拆句法、順序法、逆序法和綜合法等翻譯技巧與方法。
1.拆句法。漢語傾向于使用節(jié)奏明快的短句子,將科技英語長句拆成漢語短句,是行之有效的翻譯技巧與方法[3]226。這種方法適用于句子修飾成分過長,結(jié)構(gòu)比較松散,主句與從句或主句與修飾部分之間的關(guān)系不太緊密的長句。在翻譯實踐中要盡量按照漢語多用短句的習(xí)慣,把原文中的從句或短語轉(zhuǎn)化為獨立的小句,分開來敘述;為了使語意連貫,指代明確,有時可適當(dāng)增加關(guān)聯(lián)詞語,或重復(fù)原文中的詞語[4]154。
例1:Each cylinder therefore is encased in a w ater jacket,w hich fo rm s part of a circuit through w hich water is pumped continuously,and cooled by means of air draw n in from the outside atmosphere by large ro tary fans, worked off the main crankshaft,or,in the larger diesel electric locomotives,by auxiliary motors。
分析:這個長句運用層層修飾成分把汽缸的工作原理描述得非常清楚。句中有兩個定語從句,第一個是由w hich引導(dǎo)的定語從句,對先行詞a w ater jacket起補充說明作用,和主句關(guān)系不很密切;第二個由w hich引導(dǎo)的定語從句對先行詞circuit進行限制性的說明,在這個定語從句中又有幾個短語對相關(guān)成分進行修飾和限制,修飾成分較長且句法層次較多。在翻譯這句話時如果囿于原文的結(jié)構(gòu)形式,忽略漢語的表達規(guī)律的話,就會使譯文結(jié)構(gòu)臃腫,表述混亂,讀來佶屈聱牙,概念不清。因此要遵從忠實和通順原則,在理清原文層次關(guān)系和邏輯順序的前提下,把原文拆分成單個獨立的分句之后,按照先主后次的邏輯順序,把它譯成漢語。
譯文:因而每個汽缸都有一個水套包裹著,水套是整個循環(huán)水路的一部分,其中的水由水泵驅(qū)動在水路中不停地流動,由鼓風(fēng)機抽進來的外邊的空氣使其冷卻。鼓風(fēng)機由主曲軸帶動,或者像在大型電傳動內(nèi)燃機車上那樣,由輔助電機帶動。
2.順序法。當(dāng)長句的句法結(jié)構(gòu)和邏輯順序與漢語表達基本一致時,就可按照原句的層次,逐次譯成漢語。當(dāng)然,這里所說的順序翻譯并不是每一個詞都要按照原句順序,逐一對應(yīng)地翻譯出來,而是在不違背漢語表達習(xí)慣的前提下,盡量保存原文的語序和語法結(jié)構(gòu)。
例2:During the high energy period of a physical biorhythm we are more resistant to illness,better coordinated and more energetic;during the low energy period we are less resistant to illness,less w ell coo rdinated and tired more easily。
分析:原文為一并列句,各分句意思的表達順序和漢語的邏輯順序基本一致,按原文的語法結(jié)構(gòu)順序翻譯成漢語,既符合漢語的表達習(xí)慣,語句順暢,而且又能清楚、準(zhǔn)確地傳達出原文的信息。為了使譯文更加連貫,表意清晰,在翻譯過程中可適當(dāng)添加一些詞語。
譯文:當(dāng)身體的生理節(jié)奏處于高能期的時候,我們的抗病力較強,身體各部分更加協(xié)調(diào)一致,精力更旺盛;處于低能期的時候,我們的抗病力較弱,身體各部分不太協(xié)調(diào)一致,而且更容易疲勞。
例3:Odd though it sounds,cosmic inflation is a scientifically p lausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics,and many astrophysicists have been convinced for the better partof a decade that it is true。
分析:這種表示讓步意思的句子和漢語中的“雖然……但是……”結(jié)構(gòu)所表達的邏輯意義基本一致,因此可以按照原文的順序把各個分句的意思依次譯出。
譯文:雖然聽似奇怪,可是宇宙膨脹論是基本粒子物理學(xué)中的一些公認(rèn)的理論在科學(xué)上看來可信的推論。許多天體物理學(xué)家七八年來一直公認(rèn)這一論說是正確的。
3.逆序法。由于英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上存在差異,有些英語長句的表達順序與漢語不同,甚至相反。如“英語中定語和狀語的位置比較靈活”[4]58,表示時間、地點、原因、條件、方式等意思的狀語從句常常放在主句的后面,還有很多后置的定語從句、主語從句等。而在漢語中,這些結(jié)構(gòu)的順序相對穩(wěn)定,一般是按照時間的先后來敘述,表述原因的句子總在表述結(jié)果的句子之前,次要的內(nèi)容總放在主要內(nèi)容的前面。因此,當(dāng)科技英語長句的敘述層次與漢語邏輯表達順序相反時,翻譯時需逆著原文的順序,從句子的后面譯起。
例4:Scientists are learning a great deal about how the large p lates in the earth's crust move,the stresses betw een p lates,how earthquakeswork,and the general p robability that given p lace w ill have an earthquake,although they still cannot p redict earthquakes。分析:原文的主句是 Scientists are learning a great deal about……后面有4個并列賓語,其中有2個由how引導(dǎo)的賓語從句和2個名詞短語,最后是1個讓步狀語從句。在翻譯時要按照漢語的敘述習(xí)慣,把讓步狀語從句放在句首,再翻譯4個并列賓語,把其中帶有定語從句的賓語放在另外3個的后面,最后再翻譯主句。這樣翻譯,符合漢語把“信息中心放在句群的最后面”[5]的習(xí)慣。
譯文:盡管科學(xué)家仍不能預(yù)測地震,但對地殼中的大板塊如何運動、板塊間的壓力大小如何、地震如何發(fā)生、特定地區(qū)發(fā)生地震的概率為多少,他們了解得越來越多。
4.綜合法。有些英語長句需要綜合運用上述翻譯技巧,打破原文的結(jié)構(gòu)框架,根據(jù)句子及其修飾語的主次、邏輯、時間先后,做出不同的安排:或順著原文語序,或逆著原文語序,根據(jù)漢語表達習(xí)慣,將原文的層次和語義關(guān)系正確地表達出來[3]231。
例5:Mo re particularly,this invention relates to a method and apparatus for forming a film of metal oxides continuously on the surface of ribbon glass by sp ring thereon a solution of metal compounds at a point in the neighbo rhood of the inlet to a lehr or the inside thereof w hen the ribbon glass is being conveyed to the lehr after it has been formed from molten glass。
分析:原文有兩層意思:第一層意思是介詞by以前的部分,講的是該發(fā)明所涉及的內(nèi)容,by以后是第二層意思,講的是實施該發(fā)明內(nèi)容的操作方法。第一層意思是句子的主干,包括主語(this invention)、謂語(relates to)、賓語(a method and apparatus)和由fo r引導(dǎo)的一個作狀語的介詞短語,表達a method and apparatus的用途。這一部分的順序符合漢語的表達習(xí)慣,因此采取順序法。
第二層意思是由by引導(dǎo)的介詞短語作方式狀語。其中又出現(xiàn)了w hen引導(dǎo)的時間狀語從句修飾sp raying和after引出的時間狀語從句修飾謂語部分is being conveyed。這一層意思從其內(nèi)容的邏輯關(guān)系和專業(yè)知識來看,after引導(dǎo)的時間狀語的動作在先,w hen引導(dǎo)的時間狀語的動作在后,sp ray這個動作從時間上來說還要滯后一點兒[6]。在這一層意思中有多個修飾成分,在翻譯時既要應(yīng)用拆句法,把各個修飾成分分開來敘述,又要根據(jù)意思的邏輯關(guān)系逆著原文的順序來翻譯。所以整個句子的翻譯既采用了拆句法,又應(yīng)用了順序法和逆序法,屬綜合翻譯法。
譯文:更具體地說,本發(fā)明涉及在帶玻璃表面上連續(xù)地噴涂一層金屬氧化膜的一種方法和一系列的裝置。當(dāng)玻璃由液態(tài)成型為帶玻璃后,要被送往退火窯,此時,從退火窯入口附近或入口里將金屬化合物溶液噴到玻璃表面上。
總之,長句的處理是科技英語翻譯中的一個難點,要準(zhǔn)確地翻譯這些長句子需要了解英漢結(jié)構(gòu)之特點,堅持“忠實”“通順”這一原則,靈活運用各種翻譯技巧,力圖將原文的信息準(zhǔn)確地傳達給讀者,圓滿完成信息交流、互通有無這一科技英語翻譯的使命。
[1]Newmark,Peter.A textbook of translation[M].London:Prentice Hall International L td.,1988:22.
[2]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:71.
[3]謝小苑.科技英語翻譯技巧與實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 1983.
[5]范武邱.實用科技英語翻譯講評[M].北京:外文出版社, 2001:59.
[6]于建平.科技英語長句的分析及翻譯[J].中國科技翻譯, 2000(3):15.