郝銘鑒
經(jīng)常有人問起,魔高還是道高?我總覺得有點(diǎn)說不清楚。查過一批辭書,結(jié)果還是一頭霧水。也許,在這個(gè)問題上,人們陷入了誤區(qū)。
還是舉兩個(gè)用例吧。
一次是中央電視臺(tái)報(bào)道打擊偽劣產(chǎn)品,主持人說:“道高一尺,魔高一丈。不管造假者多狡猾,只要我們嚴(yán)格市場管理,強(qiáng)化執(zhí)法力度,便一定能讓他們沒有立足之地。”這里說的是“魔高一丈”。
另一次同樣是中央電視臺(tái),披露一起販毒案件,在節(jié)目的最后,主持人語調(diào)高昂:“販毒分子再猖狂,必將在我邊防人員的銅墻鐵壁面前撞得頭破血流。魔高一尺,道高一丈。他們是不可能得逞的。”這里說的卻是“道高一丈”。
兩位主持人的意思,都是正義必將戰(zhàn)勝邪惡,但前者是魔高,后者是道高。其實(shí)這并不限于中央電視臺(tái)。稍微注意一點(diǎn)媒體的人,大概都會(huì)發(fā)現(xiàn)這一尷尬。
如果記憶無誤的話,這個(gè)問題的出現(xiàn),和“革命現(xiàn)代京劇”《紅燈記》有關(guān)?!都t燈記》的第六場是“赴宴斗鳩山”,日本憲兵隊(duì)隊(duì)長鳩山和身陷囹固的共產(chǎn)黨人李玉和有一場短兵相接的戲。鳩山陰險(xiǎn)地勸降:“我是信佛教的人,佛經(jīng)上有這樣一句話:‘苦海無邊,回頭是岸。”李玉和則大義凜然,針鋒相對(duì):“我不信佛,可是我也聽說有這么一句話:‘放下屠刀,立地成佛?!笨赡芸紤]到這句臺(tái)詞是在勸敵人棄惡從善,斗爭的力度不足,后來,“放下屠刀,立地成佛”改成了“魔高一尺,道高一丈”。每次演到這里,演。員拍案而起,亮出一個(gè)造型,光彩照人。
1967年秋天,周恩來總理參加審看《紅燈記》,對(duì)演出提出了一些修改意見,其中一條便是建議將臺(tái)詞“魔高一尺,道高一丈”改為“道高一尺,魔高一丈”。本人曾在某市級(jí)機(jī)關(guān)工作,分工聯(lián)系文藝宣傳單位,當(dāng)年讀過關(guān)于總理意見的記錄稿,并參加過一次討論。三十多年過去,往事早已如煙,但有兩點(diǎn)記憶猶新:一點(diǎn)是有人查了資料,證實(shí)這一詞語的原始形態(tài),果然是“道高一尺,魔高一丈”。早在半個(gè)多世紀(jì)前,總理在《“四八”烈士永垂不朽》一文中,便用過這一詞語。大家對(duì)總理的記憶力都表示驚訝和敬佩。另一點(diǎn)是通過討論,一致認(rèn)定“道”是走資本主義道路的當(dāng)權(quán)派,“魔”是天不怕、地不怕的“革命造反派”。因此,在我們看來,“道高一尺,魔高一丈”,完全符合“文化大革命”中的階級(jí)力量的對(duì)比。
《紅燈記》當(dāng)年稱“樣板戲”,不僅戲中人物在社會(huì)上家喻戶曉,而且連戲劇臺(tái)詞也是名言警句。自從《紅燈記》“道高一丈”改為“魔高一丈”以后,報(bào)紙刊物紛紛唯馬首是瞻,清一色地以“魔”高為規(guī)范用法。然而,語言是一條流動(dòng)的河。隨著“文革”的結(jié)束,人們總覺得“魔”比“道”高有點(diǎn)別扭,于是“道”又悄悄地卷土重來??上У氖牵秸{(diào)并不一致,這張報(bào)紙“道”高,那張報(bào)紙“魔”高,這位主持人“道”高,那位主持人“魔”,高,結(jié)果“魔”高還是“道”高成了一個(gè)問題。而我們的辭書,似乎無視語用現(xiàn)實(shí),一味維護(hù)“魔”的地位,使問題更加撲朔迷離。
這里想談一點(diǎn)個(gè)人的見解。
毋庸置疑,這一詞語的原始形態(tài),如周恩來總理所說,應(yīng)是“道高一尺,魔高一丈”。這是佛家對(duì)修行者的告誡?!暗馈敝傅佬?,佛家修行的成果,“魔”即魔羅,破壞修行的魔障。心中的“道”高一尺,外界的“魔”高一丈,可見“道”還不足以和“魔”抗衡。那怎么辦呢?只有一條路可走,就是繼續(xù)潛心修煉,只有這樣才能最后修成正果。詞語的本義蓋在于此。
在后來的運(yùn)用實(shí)踐中,“道高一尺,魔高一丈”也可以用來比喻取得一定的成就后,將會(huì)遇到更大的障礙。這是建筑在本義的基礎(chǔ)上的一種順理成章的延伸。請(qǐng)看梁啟超《說動(dòng)》:“于是道高一尺,魔高一丈,事涉求新,輒生阻力?!泵┒堋蹲右埂返谑拢骸帮L(fēng)浪是意料中事,所謂‘道高一尺,魔高一丈!”在這兩條用例中,“道”意味著發(fā)展,意味著進(jìn)步,“魔”則或者是“阻力”,或者是“風(fēng)浪”?!暗馈焙汀澳А钡幕拘再|(zhì)并未改變。
當(dāng)然,這一詞語還可以用來象征兩種力量的對(duì)比。但即使這樣用,“道”仍是代表正義,“魔”仍是代表邪惡?!暗栏咭怀?,魔高一丈”,只能是一場正不壓邪的較量?!段饔斡洝返谖迨刂斜阌幸粋€(gè)典型用例:“弄得孫大圣赤手空拳,翻筋斗逃了性命。那妖魔得勝回歸洞,行者朦朧失主張。這正是:道高一尺魔高丈,性亂情昏錯(cuò)認(rèn)家??珊薹ㄉ頍o座位,當(dāng)時(shí)行動(dòng)念頭差?!边@里的“道”是孫悟空,他是一個(gè)失敗者;而“魔”是青牛怪,他才是一個(gè)勝利者。孫悟空不敵青牛怪,自應(yīng)是“道高一尺,魔高一丈”。
那么,如果是另外一種情況呢?如果是正義壓倒了邪惡呢?那還能用“道高一尺,魔高一丈”嗎?我認(rèn)為是不行的。這時(shí),“道”和“魔”的位置已經(jīng)發(fā)生了根本的變化。正是為了適應(yīng)這一表達(dá)的需要,“道高一尺,魔高一丈”演變出了“魔高一尺,道高一丈”。這就是我們通常說的仿詞。其實(shí),在《紅燈記》之前,這一用法早已流行,《漢語大詞典》中便收有兩條書證。一條見于1952年4月7日的《人民日?qǐng)?bào)》:“但是魔高一尺,道高一丈,各國愛好和平人民的堅(jiān)決行動(dòng),完全有可能阻止帝國主義為毀滅人類而準(zhǔn)備的新的戰(zhàn)爭的爆發(fā)?!币粭l見于楊成武將軍的《層層火陣燒野牛》:“魔高一尺,道高一丈。在粉碎日寇駐屯清剿的斗爭中,冀中人民的天才創(chuàng)造——地道戰(zhàn),大顯神威?!边@種用法,開始是一種修辭手段,后來便形成固定詞形,它是群眾在語言運(yùn)用中的創(chuàng)造,也是語言自身發(fā)展的產(chǎn)物。
由此可見,兩種寫法都有特定的詞匯意義?!暗栏咭怀?,魔高一丈”是寸以用的,“魔高一尺,道高一丈”同樣是可以用的,關(guān)鍵在于你想說什么。辭書不分青紅皂白地裁定“魔”高,無視“道”高的合理存在,似乎是一聲錯(cuò)誤的哨音。