楊曉梅
摘要:古詩(shī)詞的翻譯之難人人皆知,尤其是語(yǔ)言之凝練和其意境之深遠(yuǎn)。本文從翻譯的基本理論出發(fā),對(duì)如何在英譯過(guò)程中表達(dá)古詩(shī)詞的里層意境做初步探討。
關(guān)鍵詞:古詩(shī)詞;意境;英譯
古典詩(shī)歌在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中占據(jù)了其它體裁的文學(xué)無(wú)可比擬的主導(dǎo)地位,其藝術(shù)成就之輝煌是毫無(wú)疑義的。要讓如此璀璨迷人的文學(xué)瑰寶提高其國(guó)際知名度,其傳神的翻譯尤為重要。但詩(shī)歌的翻譯之難眾人皆知,特別是其語(yǔ)言之美和意境之深遠(yuǎn)。 本文就詩(shī)歌的意境英譯技巧做出初步探討。
一、中國(guó)古詩(shī)詞的意境
古詩(shī)詞的意境是指詩(shī)人的思想感情與描繪的生活圖景融合一致而形成的一種藝術(shù)境界。它是衡量詩(shī)歌藝術(shù)成敗優(yōu)劣的一個(gè)重要標(biāo)志。翁顯良(1994:47)曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“中國(guó)古典詩(shī)歌的本色在寓意像”。其它如音韻、格律不可謂不重要,不可謂不是特色,不可不盡力傳達(dá)。但如果僅僅做好形式、內(nèi)容、文字、音韻格律的翻譯只能算是合格之作,唯有在此基礎(chǔ)上把中國(guó)古典詩(shī)歌的意象準(zhǔn)確而豐富地傳達(dá)出去,才能算是一首成功的譯詩(shī)。
詩(shī)歌的意境是主觀和客觀和諧統(tǒng)一的產(chǎn)物,通常是以情與景的相互交融的方式出現(xiàn)的。詩(shī)歌的意境可分為表層意境和里層意境。里層意境也就是人們常說(shuō)的題外意,弦外音。里層意境大致分為象征和曲徑通幽。象征就是比附興喻。它的手法是言在此而意在彼, 常具有雙重意境和雙層意蘊(yùn)。象征手法是由象征體和本體兩部分構(gòu)成的。所謂曲徑通幽就是旁敲側(cè)擊,委婉地襯托或顯示本意。本文主要探討這兩種意境的英譯方法。
二、古詩(shī)詞里層意境的英譯
1.借助目的語(yǔ)引起同感
在古詩(shī)詞的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)在譯文重構(gòu)過(guò)程中對(duì)接受者的藝術(shù)感受力和想象力做出預(yù)測(cè),考慮到由于語(yǔ)言變化的差異,原文常規(guī)的翻譯可能無(wú)法引起讀者積極的響應(yīng)和深入的理解。在這種情況下,譯者就要做出種種變通,增加譯詞或者填補(bǔ)空白給讀者以必要的提示,否則,譯文不但不能形成有效的“言內(nèi)意”,而且譯文讀者有可能無(wú)法理解作品的真意。以白居易的《常相思》為例:
汴水流,泗水流,流到瓜州古渡頭,吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休,月明人倚樓。
這首《長(zhǎng)相思》,寫(xiě)一位女子倚樓懷人。在朦朧的月色下,映入她眼簾的山容水態(tài),都充滿了哀愁。前三句用三個(gè)“流”字,寫(xiě)出水的蜿蜒曲折,也釀造成低徊纏綿的情韻。下面用兩個(gè)“悠悠”,更增添了愁思的綿長(zhǎng)。全詞以“恨”寫(xiě)“愛(ài)”,用淺易流暢的語(yǔ)言,和諧的音律,表現(xiàn)人物的復(fù)雜感情。特別是那流瀉的月光,更烘托出哀怨憂傷的氣氛,增強(qiáng)了藝術(shù)感染力,顯示出這首小詞言簡(jiǎn)意富、詞淺昧深的特點(diǎn)。其中汴水、泗水匯流至江,心隨波流,愈行愈遠(yuǎn),直到天末吳山,仍是愁痕點(diǎn)點(diǎn)。以下是此詞的英譯:
Everlasting Longing
See Northern River flow,
And Western River flow!
By Melon Islet, mingling waves they go.
The Southern hills dotted with woe.
O how can I forget?
How can I not regret?
My deep sorrow will last till with you I have met
Waiting from moonlight to moonset .(許淵沖, 1991)
在這個(gè)翻譯版本中,汴水(Bian River)和泗水(Si River)分別改為“北水”(Northern River)和“西水”(Western River)。原文的“汴水”和“泗水”帶給中國(guó)人的聯(lián)想是西方人所體會(huì)不到的。如采用音譯,絲毫不能讓譯文讀者獲得言外之意,而且還會(huì)引起理解上的困難。此譯文許淵沖對(duì)這些專有名詞作了淺化處理,雖不能傳達(dá)原文的韻味,但使用了能夠引起譯文讀者聯(lián)想的名稱:西水/北水。另一處是原文中的“吳山點(diǎn)點(diǎn)愁”,如果直白的譯成言外之意(The Southern hills reflect my woe), 其表達(dá)就會(huì)過(guò)于透明,不能給讀者以回味的余地。此譯文采用了直譯的手法,譯為“The Southern hills dotted with woe”, 無(wú)疑保留了原文的意義潛勢(shì),將解釋權(quán)還給了讀者。
2.象征體與本體搭橋
中國(guó)古詩(shī)人喜歡“以物言志”、“借景抒情”,在詩(shī)中巧妙地聯(lián)系象征體與本體。但如果讀者認(rèn)為他們是毫不相干的,也就無(wú)法欣賞到這種詩(shī)歌技巧的魅力了。在翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)盡量使本體和象征體相聯(lián)系,讓讀者體會(huì)到象征體和本體的奧妙聯(lián)系。以曹植的《七步詩(shī)》為例:
煮豆燃豆箕, 豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急!
譯文:
A kettle has beans inside,
And stalks o the beans made a fire.
When the beans to the brother-stalks cried,
“ We sprang from one root, why such fire?”
譯文將“豆在釜中泣”譯為“the beans to the brother-stalks cried” , 在豆箕前加限定修飾語(yǔ)brother, 啟動(dòng)了讀者的想象力,使他們走上連接象征體與本體的便橋,引起他們對(duì)西方歷史上皇室兄弟們爭(zhēng)權(quán)奪利、相互殘殺的聯(lián)想。雖然達(dá)不到傳神的效果,但得到的審美感受大體是一致的。
3.解釋
法國(guó)詩(shī)人馬拉美認(rèn)為,詩(shī)只要說(shuō)到七分,其余三分,讓讀者自己去體會(huì),分享創(chuàng)作的愉悅,才能了解詩(shī)的原味。以元稹的《行宮》為例:
寥落古行宮,宮花寂寞紅。白頭宮女在,閑坐說(shuō)玄宗。
在這首詩(shī)中,作者通過(guò)白頭宮女在寂寞中回憶往昔的繁華,來(lái)慨嘆昔盛今衰,世事滄桑。同時(shí)也寄托了對(duì)自己身世變遷的感慨。翻譯時(shí)我們既要讓讀者理解原文的意圖,又要有所保留原文的曲折。
譯文:
Palace of a few days visit, long years crumbling,
The garden blossom red into the silence.
And here a palace maiden, white haired now,
Takes her ease and tells her tales of the emperor.
譯文將“玄宗”譯為“tell her tales of the emperor” (皇上的風(fēng)流逸事),比譯成“成敗”更符合宮女的身份及其想法,能使讀者想象到作者對(duì)世道滄桑、個(gè)人身世變遷的感慨。
三、結(jié)語(yǔ)
要在英文中準(zhǔn)確地傳達(dá)中國(guó)古典詩(shī)歌的意境并引起讀者的共鳴,非單純的字詞對(duì)譯所能達(dá)到,因?yàn)檫@要求譯者必須要具有對(duì)東西方文化傳統(tǒng)、底蘊(yùn)相當(dāng)熟悉深知的功底,然后再在感同身受的基礎(chǔ)上,把這種感受用符合英語(yǔ)語(yǔ)言文字風(fēng)格的傳神之筆盡量充分地再造出來(lái),這兩者缺一不可。否則,則會(huì)出現(xiàn)譯文與原文不和諧的因素。例如:
我歌月徘徊,我舞影零亂。
As I sing, the moon lingers on, listening agape;
As I dance, my shadow ever changing its monstrous shape.
這兩句詩(shī)表面上寫(xiě)醉酒后的狂歌曼舞,實(shí)際上是內(nèi)心孤獨(dú)困惑的一種宣泄。而譯文”monstrous shape” 卻把本來(lái)多層意義的“零亂”變得單一化,縮小了原詩(shī)的內(nèi)涵,把讀者的想象力禁錮于譯者所設(shè)置的狹小天地里。
意境美的障礙,從理論上看本不應(yīng)成為障礙,但在現(xiàn)實(shí)中因?yàn)樽g者所學(xué)有限的客觀因素卻不可避免的成為大多數(shù)人的障礙。在古詩(shī)詞翻譯方面,意境的探討和語(yǔ)言的精煉是我們努力的方向。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖. 唐詩(shī)宋詞一百首[M]. 北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1991。
[2] 文殊選注.詩(shī)詞英譯選[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989。
[3] 翁顯良. 本色與變相——漢詩(shī)英譯瑣譯之三[A]. 楊自儉, 劉學(xué)云.翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社,1994。
[4] 王芳.古漢詩(shī)英譯的審美傳達(dá)障礙分析[J] 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2008,2。