楊玉楓
摘要:轉(zhuǎn)移修飾(移就)辭格是英語(yǔ)文學(xué)作品中比較常見的一種修辭手法,本篇論文論述了轉(zhuǎn)移修飾與擬人辭格、通感辭格的差別,且探討了轉(zhuǎn)移修飾的修辭效果。
關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)移修飾;修辭效果;擬人;通感
一、轉(zhuǎn)移修飾辭格的定義及其內(nèi)涵
修辭語(yǔ)言是作者借助于提高語(yǔ)言表達(dá)效果、表現(xiàn)個(gè)人風(fēng)格的一個(gè)重要手段,從而使描寫或敘述更生動(dòng)有趣。對(duì)修辭語(yǔ)言的理解是一個(gè)重要的閱讀技巧,它會(huì)幫助讀者發(fā)現(xiàn)字詞的“潛在魅力”和體驗(yàn)由作者創(chuàng)造的感官上的刺激,并達(dá)到感情上的共鳴。
在眾多辭格中,轉(zhuǎn)移修飾Hypallage(or transferred epithet)是英語(yǔ)文學(xué)作品中一種具有獨(dú)特修辭效果的修辭手法。是英語(yǔ)中一種比較常用的修辭手法。Hypallage一詞源于希臘語(yǔ)hypallassein,hypo意為under,allassein意為change,所以,移就實(shí)質(zhì)在于修辭語(yǔ)的位置變化,其變化特點(diǎn)是“張冠李戴”A Dictionary of Literary Terms(《文學(xué)用語(yǔ)辭典》)對(duì)hypallage下定義為:“Also known as transferred epithet·A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong” 漢語(yǔ)《辭海》對(duì)這一辭格的解釋為:“移就:修辭學(xué)上辭格之一,甲乙兩項(xiàng)相關(guān)連,就把屬于形容甲事物的修飾語(yǔ)移屬于乙事物叫移就,通常是把形容人的修飾語(yǔ)移用于物,如‘這個(gè)工程引來(lái)幸福水。幸福本屬于人,今移于水?!庇纱丝梢钥闯?英漢兩種語(yǔ)言對(duì)移就修辭所下的定義是基本一致的,就是把本不屬于乙的修飾語(yǔ)硬從它所屬的甲那兒移給乙。
二、 轉(zhuǎn)移修飾與擬人修辭格的差別
轉(zhuǎn)移修飾有時(shí)易同“擬人”相混淆,要注意其間的區(qū)別。轉(zhuǎn)移修飾是把描寫甲事物的詞語(yǔ)移來(lái)描寫乙事物;擬人是把物當(dāng)作人來(lái)描寫,賦予各種事物以人的言行或思想感情;兩者都關(guān)系到詞語(yǔ)的移用,但具體情況是有所不同的。從內(nèi)容上看轉(zhuǎn)移修飾就所移的一般是表示人的情狀的詞語(yǔ)(包括思想、行為、觀念、愿望、情感等),用以做事物的修飾語(yǔ),作用在使人的情緒、狀態(tài)等同一定事物聯(lián)系起來(lái),著重表現(xiàn)人的情緒或狀態(tài);擬人是讓事物人格化,即賦予事物以人的特性,作用在于增添語(yǔ)言的生動(dòng)性。以下從結(jié)構(gòu)上區(qū)別兩種修辭手法。
擬人格多由名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、代詞構(gòu)成,以下各舉一例:
⑴Time is the best physician.
⑵It seized a 600 000-gallon Gulfport oil tank and dum-
ped it 31/2 miles away. (Joseph P. Blank: Face to Face with Hurricane Camille)
英語(yǔ)移位修飾語(yǔ)采取的方法通常是被移置的詞修飾一個(gè)名詞, 被移置的詞可能是形容詞、名詞、分詞、動(dòng)名詞等。
⑴The plowman homeward plods his weary way,
and leaves the world to darkness and to me. (原句中的weary被轉(zhuǎn)移用來(lái)修飾way)
⑵Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for court to open在我們等待法庭開庭的時(shí)候,達(dá)羅用一只胳膊搭在我肩上,小聲安慰我說(shuō):……(原句中的reassuring被轉(zhuǎn)移用來(lái)修飾arm)
從構(gòu)成來(lái)看, 由形容詞構(gòu)成的擬人辭格和轉(zhuǎn)移修飾最容易混淆。研究以上各例可以發(fā)現(xiàn) 轉(zhuǎn)移修飾中被轉(zhuǎn)移的修飾語(yǔ)與其后的名詞不存在邏輯上的主謂關(guān)系,即 the way is weary, the arm is reassuring 是不成立的。轉(zhuǎn)移修飾的修辭功能主要在與創(chuàng)造奇異的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使人對(duì)語(yǔ)言的豐富多彩產(chǎn)生美好的音樂(lè)般的感受。擬人辭格的修辭功能主要是生動(dòng)形象地描述沒(méi)有生命的物體,從而引發(fā)與人相關(guān)的熟悉的聯(lián)想,經(jīng)常是一種動(dòng)態(tài)的聯(lián)想以便更清楚地認(rèn)識(shí)事物的特征;形容詞與其所修飾的名詞之間存在邏輯上的主謂關(guān)系。
三、轉(zhuǎn)移修飾與通感修辭格的差別
我國(guó)現(xiàn)代散文家朱自清先生在其作品《荷塘月色》中有如下的描繪:
⑴微風(fēng)過(guò)處,送來(lái)縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。
⑵光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著名曲。
例1中的嗅覺(jué)通于聽覺(jué),用歌聲形容荷花的清香;例2中的視覺(jué)挪移聽覺(jué),用樂(lè)曲形容月光樹影的色調(diào)。通過(guò)上述例句,我們可以看出,“通感”辭只用于視覺(jué)、聽覺(jué)、觸覺(jué)、嗅覺(jué)、味覺(jué)等相通之場(chǎng)合,它是通過(guò)更換感受角度來(lái)描述事物的性狀和情貌的修辭方式,但若沒(méi)有兩種(或兩種以上)的感覺(jué)相通或超越這幾種感覺(jué),那就不是“通感”格了。
轉(zhuǎn)移修飾(移就)格則不同,它是兩種不同觀念的詞語(yǔ)的臨時(shí)移位。如Merry Christmas.是把屬于人類感情的詞merry移到Christmas前;它們之間并無(wú)必然的相通。綜上所述,通感和轉(zhuǎn)移修飾(移就)辭格不可混為一談。轉(zhuǎn)移修飾語(yǔ)涉及的范圍比通感更為廣泛。如果是“形容詞修飾名詞的形式, 涉及五種感官的范疇相通的移位是通感; 不涉及兩種感官的范疇時(shí), 把形容甲事物的修飾語(yǔ)用來(lái)修飾乙事物的手法是轉(zhuǎn)移修飾。所以從這個(gè)意義上說(shuō), 通感是轉(zhuǎn)移修飾的一部分。
⑴Why do you bear such a cold look?
⑵Why do you bear such an angry look?
比較以上兩個(gè)例句, 例1既是轉(zhuǎn)移修飾同時(shí)又是通感, 例2是轉(zhuǎn)移修飾。兩種辭格在形式上出現(xiàn)了重合現(xiàn)象。
四、轉(zhuǎn)移修飾的修辭效果
1.言簡(jiǎn)意賅、清新別致
移就修辭格,經(jīng)常會(huì)使本來(lái)用普通手段表達(dá)顯得冗長(zhǎng)繁瑣的語(yǔ)言變得短小精練而又清楚明白。“The Grapes of Wrath”(《憤怒的葡萄》)是美國(guó)著名小說(shuō)家Steinbeck(斯坦貝克)的一部小說(shuō)的書名。他以經(jīng)濟(jì)大恐慌時(shí)期大批農(nóng)民破廠、逃荒、斗爭(zhēng)為背景。詳述了農(nóng)民們的土地被壟斷資本家強(qiáng)占后,被迫西遷,又陷入十分悲慘的境況中。這里“憤怒”的并非是“葡萄”,而暗指那些受盡欺凌的采摘工,是他們“義憤填膺”。一個(gè)詞“wrath”的臨時(shí)轉(zhuǎn)移便言簡(jiǎn)意賅、別致地揭示了小說(shuō)的主題。
2.生動(dòng)形象、啟人聯(lián)想
移就修飾語(yǔ)與中心語(yǔ)(行為主體)之間總是存在某種內(nèi)在聯(lián)系,這是移就格得以廣泛采用的前提,也使英語(yǔ)移就格常具備字面以外的聯(lián)想意義,能充分體現(xiàn)行為主體的本質(zhì)和屬性,因而能增強(qiáng)表達(dá)效果。當(dāng)屬于人的修飾語(yǔ)移用于物時(shí),便賦予無(wú)生命的事物以生命,從而使語(yǔ)言產(chǎn)生生動(dòng)的效果,如:smiling word; smiling和word彼此沒(méi)有聯(lián)系,但它們都與人有一定關(guān)聯(lián)。
3.移情于景、情景交融
英國(guó)18世紀(jì)著名詩(shī)人托馬斯·葛雷(Thomas Grey)著名的《鄉(xiāng)村墓地挽歌》第一節(jié)有這么一句“The ploughman homeward plods his weary way, and leaves the world to darkness, and to me.(農(nóng)夫荷鋤歸,倦倦回家門,唯我立曠野,獨(dú)自對(duì)黃昏。)作者將描寫人性狀的“weary”轉(zhuǎn)移來(lái)描寫無(wú)生命的事物“way”,按邏輯來(lái)分析,這樣的搭配簡(jiǎn)直是“張冠李戴”,“道路”怎么會(huì)“疲倦”呢?然而,細(xì)細(xì)品味,卻又覺(jué)得這樣的“不合理”的搭配恰到好處地表現(xiàn)出農(nóng)夫在暮色中疲憊歸家的心情。使行為主體鮮明、生動(dòng)、富于真實(shí)感, 同時(shí)把農(nóng)夫疲倦的身體與周圍的景物巧妙地結(jié)合在一起, 把人的感覺(jué)與周圍的景物滲透無(wú)生命的景物之中,讓人感到景中有情,情中有景,情景交融。
結(jié)語(yǔ)
本文探討了英語(yǔ)中移就修辭格與擬人和通感修辭格的區(qū)別,及其修辭效果。移就的最基本形式是詞匯轉(zhuǎn)借移用、創(chuàng)意創(chuàng)新,它所包含的多種功能使語(yǔ)言表達(dá)富有簡(jiǎn)潔性、趣味性、審美性、和形象性, 這使它的運(yùn)用具有廣闊的前景,讀者在深刻體會(huì)該辭格的修辭效果的同時(shí),必然會(huì)提高其文學(xué)鑒賞能力。
參考文獻(xiàn):
[1]張漢熙. 高級(jí)英語(yǔ)(修訂本·第一冊(cè))[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1996。
[2]張文果. 英語(yǔ)移就修辭格的翻譯原則四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2006-7。
[3] 劉臘梅. 英語(yǔ)修辭格比較研究 西安: 西安交通大學(xué)出版社 2008. 9。
[4] 李鑫華. 英語(yǔ)修辭格詳論 上海:上海外語(yǔ)教育出版社 2000.8。