• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化中的歸化和異化

      2009-11-04 02:33:08辛淑梅
      時(shí)代文學(xué)·下半月 2009年9期
      關(guān)鍵詞:歸化異化跨文化

      辛淑梅

      摘要:翻譯中的歸化和異化之爭(zhēng)由來(lái)已久。Robinson嚴(yán)格地講,“異化法”與“歸化法”可以追溯到遙遠(yuǎn)的過(guò)去,因?yàn)樗鼈兎謩e與意譯和直譯有著密切的關(guān)系。歸化和異化之爭(zhēng)正是直譯和意譯之爭(zhēng)的延續(xù)和發(fā)展。隨著國(guó)際交往的日益頻繁,各民族文化借鑒和融合趨勢(shì)日趨明顯。為了讓各民族人民更好地互相了解,翻譯的歸化和異化策略的選擇和運(yùn)用變得越發(fā)重要。在文化的背景中合理地選擇歸化和異化翻譯法有利于促進(jìn)世界文化交流.

      關(guān)鍵詞:跨文化;歸化;異化

      引言

      文化差異給翻譯帶來(lái)了難度,也正是不同民族間存在文化差異,才出現(xiàn)了翻譯的可能性;而處于不同文化下的人民需要交流,需要溝通有無(wú),尤其是當(dāng)代社會(huì),經(jīng)濟(jì)日益全球化,文化日益全球化。這一大的社會(huì)背景為翻譯的可能性提供了沃土,翻譯實(shí)踐證實(shí)文化差異不應(yīng)該成為世界各民族交流的障礙,這為廣大翻譯工作者及理論研究者提出了巨大挑戰(zhàn)。

      曹瑞明(2006)從語(yǔ)言文化的差異、文化價(jià)值觀念的差異以及思維模式的差異三個(gè)方面分析了不同文化間存在的差異,指出翻譯活動(dòng)是社會(huì)背景與文化傳統(tǒng)很不相同的兩種文化間的一種文化與交流,是在不同的文化背景、前提和規(guī)范下的交流與往來(lái)。在經(jīng)濟(jì)全球化及文化全球化的過(guò)程中,跨文化交際翻譯的可能性已為實(shí)踐所證明,譯者譯出的譯文應(yīng)是語(yǔ)言表達(dá)意義上的融合,是中西文化滲透的融合。

      一、意譯和直譯的處理

      翻譯是指把一種語(yǔ)言(原文語(yǔ)言)的口頭或書面作品變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言(譯文語(yǔ)言)或指這一過(guò)程所得的翻譯作品。譯出原文大意但不緊扣原文語(yǔ)法、風(fēng)格或結(jié)構(gòu)的,叫做自由翻譯(free translation)。差不多逐字逐句翻譯原文的叫做直譯(literal translation)。這里的自由翻譯就是我們所說(shuō)的意譯。

      直譯是指盡量保持原文語(yǔ)言形式不變的基礎(chǔ)上,用地道的譯入語(yǔ)準(zhǔn)確再現(xiàn)原作的內(nèi)容與風(fēng)格。下面看一下黃源深翻譯的《簡(jiǎn)·愛(ài)》中的一段話:

      “Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automation? ——a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!——I have as much soul as you —— and full as much heart!”

      “你難道認(rèn)為,我會(huì)留下來(lái)甘愿做一個(gè)對(duì)你來(lái)說(shuō)無(wú)足輕重的人?你以為我是一架機(jī)器?—— 一架沒(méi)有感情的機(jī)器?能夠容忍別人把一口面包從我嘴里搶走,把一滴生命之水從我杯子里潑掉?難道就因?yàn)槲乙回毴缦穿p默默無(wú)聞﹑長(zhǎng)相平庸﹑個(gè)子矮小,就沒(méi)有靈魂沒(méi)有心腸了?—— 你想錯(cuò)了! ——我的心靈跟你一樣豐富,我的心胸跟你一樣充實(shí)!”

      譯文在保持原文句法基本不變的情況下傳達(dá)了原文的意境。譯語(yǔ)的表達(dá)通順自然,內(nèi)容表達(dá)正確,所以這段話采用直譯是成功的。

      意譯是指舍形式而取內(nèi)容,用貼切的譯入語(yǔ)準(zhǔn)確傳達(dá)原作的意義,無(wú)法兼顧句法手段、修辭特點(diǎn)、選詞用字等。李商隱《無(wú)題》中的“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”就被翻譯成:The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;

      The candle only when burnt has no tears to shed.

      譯文并沒(méi)有逐字逐句地翻譯原文,譯者采取了讀者能接受的意譯法將中國(guó)的文化翻譯得恰到好處。另外,漢語(yǔ)成語(yǔ)在意譯的過(guò)程中扮演著重要角色。在翻譯過(guò)程中,漢語(yǔ)成語(yǔ)作為一種基本修辭手段,不必多考慮字面上的對(duì)應(yīng),更重要的是抓住原文的實(shí)際涵義,變通措詞。如下例:

      Almost all managers are in the position of having easy access to a special benefit.

      幾乎所有的經(jīng)理都處于近水樓臺(tái)先得月的地位。

      With you, there is a galaxy of talents; with us colorless mediocrities.

      你們那里人才濟(jì)濟(jì);我們這兒呢---草包一堆!

      實(shí)際上,在譯學(xué)史中意譯和直譯兩種不同的翻譯方法一直是此起彼伏的,而歸化和異化之爭(zhēng)則是意譯和直譯之爭(zhēng)的延續(xù)和發(fā)展。

      二、歸化與異化的的處理

      “異化法”與“歸化法”較清晰的源頭可追溯到19世紀(jì)初的德國(guó)。1831年,歌德在紀(jì)念維蘭德(Wieland)時(shí)發(fā)表演說(shuō)時(shí)談到了翻譯的兩個(gè)原則,原則之一是把外國(guó)的作者帶到我們身邊來(lái),使我們能夠把他看成是我們當(dāng)中的一員;原則二是我們到國(guó)外去,置身于國(guó)外的環(huán)境、言語(yǔ)模式和域外的獨(dú)特性中。(Robinson,1997)嚴(yán)格地講,“異化法”與“歸化法”可以追溯到更為遙遠(yuǎn)的過(guò)去,因?yàn)樗鼈兎謩e與意譯和直譯有著密切的關(guān)系。其實(shí),如果對(duì)羅馬時(shí)代和中世紀(jì)以及后來(lái)的古典主義和浪漫主義時(shí)期有關(guān)翻譯的討論進(jìn)行一下分析,就能看到“異化”與“歸化”的影子。(孫會(huì)軍,2005)

      在西方譯界,歸化與異化可以追溯到古羅馬時(shí)期的西賽羅、圣杰羅姆等人所說(shuō)的word-for-word translation(字譯)sense-for-sense translation(意譯)。(俞佳樂(lè),2006)既然翻譯在本質(zhì)上是社會(huì)的、歷史的和文化的研究,翻譯實(shí)際良種不同語(yǔ)言中良種不同文化之間的轉(zhuǎn)換就應(yīng)該關(guān)注由此產(chǎn)生的語(yǔ)言與文化之間關(guān)系的問(wèn)題,從文化發(fā)展的角度對(duì)待翻譯。

      翻譯是文化的一部分,是文化創(chuàng)作。因?yàn)榉g首先涉及到的是意義,而詞只有與文化相關(guān)聯(lián)才有意義,要求譯者在進(jìn)行語(yǔ)言操作的時(shí)候,具有深刻的文化儀式。(郭建中,1998)。那么在翻譯的過(guò)程中如何處理文化差異的問(wèn)題,翻譯界內(nèi)部產(chǎn)生兩種對(duì)立的意見(jiàn),即“異化”(foreignization)與“歸化”(domestication)。德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)在他的論文《論翻譯的方法》中認(rèn)為,翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者”。(Rainer Schulte and John Biguenet)以《福爾摩斯探案集》中的一段為例,看一下不同譯者是如何運(yùn)用歸化與異化手段處理文本的:

      She was a strikingly looking women, a little short and thick for symmetry, but with beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair.

      陳曉青1916年的譯文是這樣的:“安娜貌頗麗,膚色雪白柔膩如凝脂,雙眸點(diǎn)漆,似意大利產(chǎn)。斜波流媚,輕盈動(dòng)人,而卷發(fā)壓額,厥色深墨,狀尤美觀,形體略短削微嫌美中不足?!痹撟g文傾向異化法,向讀者靠攏,讀者看到的是一個(gè)中國(guó)美女安娜。而后來(lái)曉陽(yáng)的譯文則采用了歸化法,呈現(xiàn)給讀者的是西方式的美女:“她是個(gè)惹人注意的女子,身材微矮胖,但有著美麗的橄欖色面容,一雙烏黑的意大利人的眼睛,一頭亮麗的黑發(fā)。”(曉陽(yáng),2001)另外,英語(yǔ)中存在一些在特定語(yǔ)境中詞語(yǔ)的指稱意義與語(yǔ)用意義不一致的詞組或句子,在譯成漢語(yǔ)時(shí)就要將文化因素考慮進(jìn)去,采用歸化法翻譯,如:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 這句話不能譯為“約翰為人可靠。他不吃魚,還玩游戲?!比绻@樣翻譯顯然缺乏文化背景知識(shí)。在英國(guó)歷史上新舊宗教派別之間斗爭(zhēng)十分激烈,舊教規(guī)定在齋日只許吃魚,新教推翻了舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚,以表示皈依新教,所以,“eat no fish”表示忠誠(chéng),“play the game”原義表示“按規(guī)則進(jìn)行比賽”,轉(zhuǎn)義為“光明正大,為人正直”,因此上句的正確譯文為:約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又正直。

      三、討論

      學(xué)術(shù)界對(duì)于歸化與異化之間關(guān)系的問(wèn)題意見(jiàn)不一。蔡平(2002)認(rèn)為翻譯應(yīng)以歸化為主,認(rèn)為隨著時(shí)代不斷的發(fā)展進(jìn)步,國(guó)際交往日益頻繁,各民族之間的文化借鑒與融合趨勢(shì)日趨明顯。翻譯的目的是為了讓本國(guó)讀者通過(guò)本國(guó)文字了解他國(guó)文化,所以譯文在絕大多數(shù)情況下要符合譯語(yǔ)規(guī)范,這樣才能讓譯文讀者了解,從而達(dá)到翻譯的目的。在文學(xué)翻譯中,歸化法將始終處于主導(dǎo)地位。而郭建中認(rèn)為翻譯中“歸化”和“異化”不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的。文化移植需要多種方法和模式。至于在譯文中必須保留哪些源語(yǔ)文化,怎樣保留,哪些源語(yǔ)文化的因素又必須作出調(diào)整以適應(yīng)目的語(yǔ)文化,都可在對(duì)作者意圖、翻譯目的、文本類型和讀者對(duì)象等因素分析的基礎(chǔ)上,做出選擇。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),重要的是在翻譯過(guò)程中要有深刻的文化意識(shí),即意識(shí)到兩種文化的異同(郭建中,1998)。本文認(rèn)為翻譯要以歸化法為主,異化法為輔,在認(rèn)真考慮文化因素的同時(shí),將源語(yǔ)合理地翻譯為目的語(yǔ)。因?yàn)槲幕蛩卦诤艽蟪潭壬嫌绊懼藗儗?duì)事物的理解方式。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Douglas Robinson. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester:St. Jrome. 1997:222.

      [2]孫會(huì)軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社, 2005:195。

      [3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J] 外國(guó)語(yǔ),1998(2)12-18。

      [4]俞佳樂(lè).翻譯的社會(huì)性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006:139。

      [5]曹瑞明.跨文化翻譯中的差異與融合.西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):45-47。

      [6]蔡 平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主 .中國(guó)翻譯,2002(5):39-41。

      [7]曉陽(yáng)(譯).福爾摩斯探案集(中)[M].長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,2001:180。

      猜你喜歡
      歸化異化跨文化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      石黑一雄:跨文化的寫作
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      宁陵县| 贺州市| 普陀区| 新和县| 修水县| 定西市| 湘阴县| 修水县| 清镇市| 玉环县| 浦县| 邓州市| 盘山县| 马龙县| 鞍山市| 集安市| 桃园市| 高雄市| 徐汇区| 台州市| 孟津县| 永昌县| 延津县| 柘荣县| 南郑县| 商城县| 读书| 岳阳市| 古蔺县| 宁乡县| 新平| 寿光市| 德化县| 松潘县| 潞城市| 治县。| 六盘水市| 阿拉尔市| 韩城市| 博湖县| 鄂托克前旗|