王 娜
摘要:電影片名對(duì)于電影往往能起到點(diǎn)睛作用,它不僅可以突顯影片內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,確立全片的感情基調(diào),還可以吸引觀眾,增加電影票房。翻譯片名時(shí),除應(yīng)忠實(shí)傳達(dá)原片名的語(yǔ)言和文化信息,更應(yīng)考慮觀眾的期待視野、審美情趣和接受能力,使譯名與影片內(nèi)容相吻合,確保實(shí)現(xiàn)影片的藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)效益。
關(guān)鍵詞:電影片名;翻譯;中英對(duì)比
電影是一門(mén)藝術(shù),不同于其它體裁作品,它通過(guò)多種信息傳播媒體作用于人的感官進(jìn)而產(chǎn)生某種效果,因而電影片名的翻譯也不同于其它體裁的翻譯. 翻譯既是兩種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是兩種文化體系的溝通,碰撞和融合活動(dòng).在翻譯過(guò)程中,需認(rèn)真斟酌文化的異同對(duì)譯文的影響并通過(guò)不同的語(yǔ)言符號(hào)體系的轉(zhuǎn)換,既準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義內(nèi)涵,又有效體現(xiàn)兩種語(yǔ)言文化體系的共性和特性;既適當(dāng)考慮譯文讀者的語(yǔ)言心理習(xí)慣,又盡量保留原文的精神風(fēng)貌。
1 電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
電影是文學(xué)的一種特殊形式,所以電影應(yīng)為觀眾而創(chuàng)作,并以觀眾的接納、欣賞和評(píng)判為生存的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。因此,電影的特殊性決定其翻譯是目標(biāo)取向策略。也就是說(shuō),譯者在忠實(shí)地傳達(dá)原作意圖的基礎(chǔ)上,應(yīng)側(cè)重譯語(yǔ)觀眾效應(yīng)。英文電影片名翻譯屬于翻譯學(xué)專(zhuān)項(xiàng)研究一類(lèi)(金隄,1998:12),因片名是一種特殊的實(shí)用文本,除了考慮其所包含的語(yǔ)言和文化信息,更要注重其語(yǔ)用功能。就影視片名的翻譯,包惠南認(rèn)為“既要符合語(yǔ)言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,既要忠實(shí)于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語(yǔ)言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造”,要講求“大眾化、通俗化、口語(yǔ)化和藝術(shù)性”,“要能起到很好的導(dǎo)視和促銷(xiāo)作用”。因此,翻譯片名時(shí),除應(yīng)忠實(shí)傳達(dá)原片名的語(yǔ)言和文化信息,更應(yīng)考慮觀眾的期待視野、審美情趣和接受能力。電影片名的翻譯主要為了實(shí)現(xiàn)信息的傳導(dǎo)作用, 激發(fā)潛在的觀賞欲望, 并引發(fā)觀眾美感的共鳴。這一最終目的完全符合廣告學(xué)上的“AIDA ”模式, 也就是說(shuō)譯名首先是要引起觀眾的注意力(Attention)及興趣(Interest) ,然后喚起觀眾進(jìn)入電影院的欲望(Desire) , 進(jìn)而促其購(gòu)買(mǎi)行動(dòng)(Action)。
比如, Ghost《人鬼情未了》,初看 Ghost有種恐懼感,想有個(gè)“鬼 ”題目的電影,一定是恐怖片,但電影是圍繞感情展開(kāi)的,毫無(wú)恐懼感。描述了一段動(dòng)人的人和鬼之間的蕩氣回腸的愛(ài)情故事。背景于二十世紀(jì)八十年代,美國(guó)社會(huì)悄然興起了道德復(fù)興運(yùn)動(dòng),這股浪潮迅速波及到了好萊塢,于是敏感的電影人迅速推出了一批既能迎合大眾心理,又能順應(yīng)時(shí)代潮流的電影作品,讓不知道情節(jié)的觀眾有想法去看,它讓故事情節(jié)和題目緊密相連,達(dá)到翻譯想要的效果。所以一經(jīng)放映,很多觀眾排隊(duì)買(mǎi)票。其他的例子如:
《The Story of Adele H》:《情淚種情花》
《TheDoubleLifeofVeronica》:《兩生花》
《The Piano》:《鋼琴別戀》
《Sideways》:《杯酒人生》
《The Widow of Saint-Pierre》:《雪地里的情人》
《Good Will Hunting》:《驕陽(yáng)似我》
《American Beauty》:《美麗有罪》
《Beautiful Mind》:《有你終生美麗》
2 電影片名翻譯的原則
2.1 經(jīng)濟(jì)效益原則
片商制片的目的,不僅是借助電影豐富人們文化生活,重要的是要賺取利潤(rùn),產(chǎn)生社會(huì)經(jīng)濟(jì)效益。片名翻譯的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低劉宓慶(1999)指出,“既然原語(yǔ)所含的內(nèi)容值得翻譯(即有社會(huì)效益),那么就應(yīng)以社會(huì)能接受的目的語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而不應(yīng)拘泥于原語(yǔ)的可讀性程度”。目的語(yǔ)的可讀性原則對(duì)片名翻譯有指導(dǎo)作用,譯名的可讀性是基本要求,“原語(yǔ)的可讀性甚佳時(shí),能將原語(yǔ)的全部形式意義和風(fēng)格意義對(duì)應(yīng)地轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)…”(劉宓慶, 1999)。如Sound of Music 在臺(tái)灣曾被譯為“仙樂(lè)飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解。后該片被譯為“音樂(lè)之聲”,已被廣泛接受。
2.2 譯名應(yīng)具有信息原則
片名包含有豐富的信息內(nèi)容,這是最基本的原則。片名中的每個(gè)字、詞都包含有豐富的信息內(nèi)容,使人一看便可看出電影的類(lèi)型。Spiderman翻譯為《蜘蛛俠》就比《蜘蛛人》突出信息量,寫(xiě)出了男主角的經(jīng)歷,一個(gè)俠字帶有中國(guó)的特色,也引申出蜘蛛人所從事的是有益于人民大眾的行為。
2.3 體現(xiàn)文化特色的原則
具有文化特色的翻譯被認(rèn)為是最難翻譯的內(nèi)容之一。關(guān)于“具有特定文化內(nèi)涵(culture-specific)”,翻譯理論家Baker(2000)說(shuō),“譯出語(yǔ)詞匯可能表達(dá)一個(gè)完全不為譯入語(yǔ)文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗、甚至某種事物有關(guān)”。影片是生活中或?qū)嵒蛱摰姆从?體現(xiàn)電影內(nèi)容的片名自然而然也包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。體現(xiàn)文化內(nèi)涵的方式多種多樣,如文化詞、習(xí)語(yǔ)等。片名翻譯需要根據(jù)影片的內(nèi)容,考慮東西方文化的異同以及翻譯的可接受性。如First Blood,是個(gè)習(xí)語(yǔ),意為“首戰(zhàn)告捷”,但一直被譯為“第一滴血”。
2.4 具有藝術(shù)審美價(jià)值
它包含兩方面意思,即翻譯本身的藝術(shù)性和譯名的藝術(shù)性。它是譯者以被譯電影為依據(jù)而進(jìn)行的一種創(chuàng)造性活動(dòng)。另外,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名具有藝術(shù)性,可供欣賞,引起共鳴,既傳遞影片的信息,同時(shí)又富有美感。好的譯名傳遞著“美”的信息,常引起觀眾遐想,有先睹為快的強(qiáng)烈欲望。Hilary and Jackie 翻譯為《她比煙花寂寞》,最得意境;此外還有一個(gè)譯名《無(wú)情荒地有琴天》,《狂戀大提琴》,意境全無(wú)。女主角得到的是演奏事業(yè)上的成功和榮譽(yù),卻不得不為演出四處奔波,掌聲結(jié)束后她一個(gè)人待在空蕩蕩的旅館里,找不到家的感覺(jué)。因此她羨慕她姐姐平凡卻完美的家庭,即使她普通的姐夫也成了她的追求。她的確比煙花寂寞,也會(huì)像煙花一樣燦爛卻稍縱即逝。
3 中英電影名互譯比較
由于東西方語(yǔ)言和文化的差異,采用人名、地名、事物名稱(chēng)作為片名的電影,除了可以根據(jù)觀眾是否熟知為原則分別采取音譯或意譯外,還可先音譯再結(jié)合影片內(nèi)容適當(dāng)增詞,以充分表現(xiàn)原片內(nèi)容,或更符合譯語(yǔ)習(xí)慣。如動(dòng)畫(huà)片 Shrek,譯成《怪物史萊克》肯定比《史萊克 》要好得多。因?yàn)閱渭儚淖置嫔吓袛嗖恢朗啡R克是什么東西,而“怪物”一方面,顯得生動(dòng)有趣,突出了動(dòng)畫(huà)片的風(fēng)格;另一方面,能勾起觀眾的好奇心。
從中文與英文電影片名本身特點(diǎn)來(lái)看,將中文片名翻譯成英文的難度明顯要高于將英文片名翻譯成中文的難度。如中國(guó)電影片名喜好使用動(dòng)詞,顯得大氣磅礴,喜好選擇具有象征性或富有詩(shī)意的名字,也喜好使用短小精悍卻又意味深長(zhǎng)的四字短語(yǔ),在翻譯時(shí)也喜歡翻譯成符合中國(guó)人審美觀點(diǎn)的,具有上述特點(diǎn)的片名,如將《The Wizard of Oz》譯為《綠野仙蹤》,將《cast away》譯為《荒島余生》,將《leon》譯為《這個(gè)殺手不太冷》等。而西方電影片名有時(shí)甚至是相當(dāng)隨意或松散的,如《the piano》《speed》等。
中文電影片名的翻譯卻不如人意。 比如我國(guó)一部里程碑式的電影《霸王別姬》在對(duì)外出口時(shí)曾考慮過(guò)四個(gè)英文譯名,分別是,Xiang Yu the Conqueror Bids Farewell to His Concubine, Emperor Chu and Lady Yu, The King Parts with His Favourite和Farewell to My Concubine。最終選擇了最后一個(gè),直譯為“再見(jiàn)了,我的妾”。有人說(shuō)這個(gè)翻譯可以說(shuō)是成功了,“永別”“小老婆”已經(jīng)能夠傳達(dá)出某種悲劇色彩了。但是對(duì)于外國(guó)人,他們恐怕是無(wú)法理解中國(guó)人聽(tīng)到“霸王別姬”這個(gè)詞語(yǔ)以及它背后眾所周知的故事產(chǎn)生的對(duì)于英雄,美人,蒼涼,遺憾,悲劇與史詩(shī)般的境象的無(wú)限感嘆?!稛o(wú)間道》的英譯名Internal Affairs也準(zhǔn)確的表達(dá)了“內(nèi)部戰(zhàn)爭(zhēng),內(nèi)心之戰(zhàn)”,但又怎能敵佛教深刻寓意的“無(wú)間”二字要表達(dá)的受苦,解脫,輪回。從這個(gè)角度,“河?xùn)|獅吼”就不得不用“野蠻女友”來(lái)代替了。有時(shí),一定要從文化遺產(chǎn)中挖出個(gè)“容器”甚至?xí)斐伞爱?huà)虎不成反類(lèi)犬”的效果?!洞笤捨饔沃鹿鈱毢小穼⒃鹿鈱毢凶g為“Pandora"s box",想借用希臘神話的潘多拉魔盒來(lái)提升文化底蘊(yùn),但潘多拉這個(gè)”災(zāi)難之源”的代表顯然與月光寶盒這種時(shí)光穿梭機(jī)相差甚遠(yuǎn)。
結(jié)語(yǔ):由于語(yǔ)言,文化和表達(dá)等多種因素的制約, 國(guó)語(yǔ)影片英譯和外語(yǔ)影片漢譯呈現(xiàn)出各自的特點(diǎn)。影片片名的翻譯應(yīng)該使譯名與影片內(nèi)容相吻合,做到既有藝術(shù)性,又有實(shí)用性,使譯名概括性強(qiáng)、信息量大、音形意美, 從而確保實(shí)現(xiàn)影片的藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)效益。
參考文獻(xiàn):
[1]Mona Baker. In Other Words[M]: A Coursebook on
Translation[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]金隄.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1997。
[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999。
[4]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001。