黃芳妮
《一千零一夜》中的屢次出現(xiàn)的各種中國形象,大大的出乎中國人的意料。因為那里的“中國”,似乎并不是我們熟知和了解的中國,反而帶有濃厚的阿拉伯色彩。
形象研究一直是比較文學(xué)法國學(xué)派研究者所注重的傳統(tǒng)理論方法,更多地表現(xiàn)出影響研究的范疇,具有跨學(xué)科的研究特點。不過比較文學(xué)意義上的形象學(xué),并不對所有可稱之為“形象”的東西普遍感興趣,它所研究的,是在一國文學(xué)中對“異國”形象的塑造或描述。形象學(xué)研究是隨比較文學(xué)的產(chǎn)生而出現(xiàn)的,法國學(xué)者卡雷(1887--1958)將形象研究定義為“各民族間的、各種游記、想象問的相互詮釋”。經(jīng)歷了五六十年代比較文學(xué)的“危機”以后,形象研究利用了多學(xué)科交犯的特點,推進(jìn)了跨學(xué)科性,同時,又借鑒了人文、社會科學(xué)中一切有用的新觀點、新方法,對研究的側(cè)重點及方法論進(jìn)行了重大改革。從而形成了一個獨具特色的研究領(lǐng)域。我認(rèn)為形象建構(gòu)的過程并不是創(chuàng)造者主觀意愿的單向性過程,而是客觀摻雜主觀的互動性過程。形象學(xué)的研究通常圍繞注視者、他者以及注視者和他者的關(guān)系來展開,他者形象與注視者總是處于一種互動的關(guān)系中,一方面.他者形象的建構(gòu)和表現(xiàn)必須依靠注視者,沒有注視者,他者形象的建構(gòu)就無從談起:另一方面,如果喪失了異國形象作為他者的存在,他者形象就會成為無源之水、無本之木。據(jù)不完全統(tǒng)計,《一千零一夜》中有二十多處直接或間接的提到“中國”,非常容易引起中國人的心理共鳴和情感交流,使人絲毫不感到陌生,反而令人覺得分外親切。
《阿拉丁和神燈的赦事》是中國讀者非常熟知的,但恐怕很少人知道,在原著中.阿拉丁是一個中國人,他從小生活在中國西部的一個城市里,后來娶的也是中國公主。不過他的所有生活,卻和一個中東的穆斯林沒有差別。騙他的魔法師是摩洛哥的摩爾族人。這個非洲人冒充是阿拉丁的伯父,也沒有使他們母子懷疑。有趣的是,中國京城里還有為皇帝看病的阿拉伯醫(yī)生.集市中還有猶太人。在故事中,無論是阿拉丁受騙跟著“伯父”去探寶之前,還是阿拉丁歷經(jīng)艱辛迎娶公主大婚之前,都要進(jìn)行莊重繁復(fù)的沐浴熏香儀式.并且沐浴的澡堂無比的富麗堂皇。從中作者注意到,這種莊重繁復(fù)的沐浴熏香儀式帶有濃厚的阿拉伯色彩。穆斯林人民喜愛潔凈,有淋浴的習(xí)慣.除了生活中時常沐浴外,伊斯蘭教還規(guī)定一些時日必須沐浴,諸如皈依、扎拜、齋戒、朝覲,節(jié)日、歸真等等,都要舉行沐浴儀式,并成為固定的制度,成為具有鮮明特色的伊斯蘭教沫浴習(xí)俗。身為中國人的阿拉丁,卻有著與一個穆斯林毫無二致的生活環(huán)境與宗教習(xí)俗,不得不說這樣的中國形象帶有濃厚的阿拉伯色彩,這樣的他者在注視者的眼光下,不僅僅是他者在注視者服中的反映.甚至可說是注視者想象的產(chǎn)物和結(jié)果。
《辛伯達(dá)航海旅行的故事》可謂家喻戶曉。辛伯達(dá)又被稱為“中國的女婿”,在辛伯達(dá)第七次航海旅行中,他乘坐的船一帆風(fēng)順的到達(dá)中國境內(nèi),卻突然遭遇三條兇猛的臣鯨包圍、襲擊,波濤洶涌、孤舟觸礁,砸得粉碎律運脫險的辛伯達(dá)獨自流落荒島,努力收集木頭、細(xì)枝和甘草扎成小船,順河漂流來到中國一個大城市,一個慈祥善良的老人帶他回家、照顧他,并幫助他重新起家經(jīng)商,最后把自己美麗、活潑的女兒嫁給了他,后來,辛伯達(dá)帶著財物和妻室啟航返回了巴格達(dá)。結(jié)束了探險的歷程,從此和中國妻子過著安靜的田園生活,與家人共敘天倫之樂。辛伯達(dá)航海探險的故事上承古代埃及的著名旅行記‘遭難水手的故事》,下啟冒險發(fā)財類小說之先河。反映了阿拉伯人經(jīng)商遠(yuǎn)航、冒險發(fā)財?shù)慕?jīng)歷。這種將有關(guān)中國的人或事及地域作為故事背景的敘事的方法,顯然是一般民間故事經(jīng)常使用的手法.為了使故事增加審美情趣。這些民間故事中的事物、人物、情節(jié).有些在現(xiàn)實中存在,有些不存在,其明顯特點都是幻想的超自然的境界。但這些幻想的境界,追根到底,又大多具有真實的生活基礎(chǔ)。從《辛伯達(dá)航海旅行的故事》中,我們可以看到阿拉伯人民所具有的冒險意識、平等意識和宗教意識。辛伯達(dá)七次航海旅行經(jīng)商.次次遇到身臨絕境的情況,經(jīng)常陷入孤立無援、瀕臨死亡的境地,每次他都以他的生命作為賭注。面對千難萬險,辛伯達(dá)也曾經(jīng)動搖過,但還是一次又一次以生命的代價來冒險,這與中世紀(jì)阿拉伯社會有關(guān)。出于政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易發(fā)展的需要,阿拉伯帝國的統(tǒng)治集團(tuán)和平民百姓倡導(dǎo)勇敢精神和冒險意識,為追求最大財富而不惜生命。雖然帝國當(dāng)時仍然處于封建社會,但商品交換、商業(yè)活動已十分興盛,對利潤的追逐進(jìn)一步推動了阿拉伯人的冒險行動。善于經(jīng)商的阿拉伯人,積極發(fā)展與印度、中國、東南亞和歐洲的貿(mào)易?!磺Я阋灰埂樊a(chǎn)生的公元八九世紀(jì)之交到十六世紀(jì)這一歷史時期,阿拉伯和中國之間逐步確立了諾多令人*奮的歷史性聯(lián)系。公元八世紀(jì),阿拉伯人建立了橫跨歐、亞、非三大洲的伊斯蘭大帝國,他們渴望和中國這個大國加強溝通和了解。在隨后的幾個世紀(jì)里大批的阿拉伯商人,包括波斯商人經(jīng)陸上和海上的“絲綢之路”來到中國這塊他們向往已久的神奇土地。他們由阿拉伯蒙昧?xí)r期的那種對中國充滿神秘的想象,變?yōu)榫唧w可觸摸的新奇感受。《一千零~夜》中大量有關(guān)中國的詞語、敘述的出現(xiàn),正是那個時代廣大阿拉伯人渴望了解和認(rèn)識中國的心理和感情的~種反映。因此。在幾乎所有涉及中國的人和事中,兩國人民都是和平友好的、善意和解的,讓人們從心底產(chǎn)生一種喜悅。在《一千零一夜》成書期間,中國和阿拉伯之間有大量的商人、海員、工匠、使節(jié)、伊斯蘭神職人員、旅行家、學(xué)者等頻繁往來.促進(jìn)了雙方的物資交流和文化傳播。
《一千零一夜》雖然是傳說故事集,但其中的構(gòu)想也并非完全虛幻,例如故事中對箕近鄰的基督教徒的記載就不像中國那樣離奇。因此它可以說反映了當(dāng)時伊斯蘭世界對中國的理解程度。顯然,在他們印象中的中國,類似于中世紀(jì)歐洲人所說的“下印度”某地,或中國人常說的“爪哇國”一樣,并非一個具體意義上的處于遙遠(yuǎn)東方的一個國度,更是穆斯林世界里對于未知世界,或極遠(yuǎn)無法到達(dá)之地的一種代稱。因此,有些故事中說中東的君主征服中國,可能本意僅僅是想夸示這位君王的勢力范圍極為廣大而已。這樣一來,也更容易理解先知穆罕默德的一句名言:“努力求知吧,哪怕遠(yuǎn)在中國”??上攵?,在穆罕默德所處的7世紀(jì)早期,阿拉伯人對中國的了解更比《一千零一夜》故事的講述人少得多.因此,穆罕默德的本意無非是鼓勵人們努力尋求真知,哪怕路途遙遠(yuǎn)、歷盡苦辛。
《一千零一夜》中的對于中國形象的描寫,已將“中國”和“中國人”形象化、具體化了。以活生生的人、活靈活現(xiàn)的事,生動地繪制出阿拉伯人在中國生活的一幅五色斑斕的畫卷。將中世紀(jì)生活在中國的各族人民的思想情趣、理想追求、喜怒哀樂、悲歡離合、善惡好惡等,淋漓盡致地表現(xiàn)出來。從為讀者自U造一種中國文化氛圍。一種中國歷史的退想,一種中國情結(jié)的反映,變?yōu)橐环N廣闊的生活背景,一種清晰的時代特征,一種異域生活的寫生畫面。雖然這其中不乏想象與虛構(gòu),不乏主觀與片面,也不乏偶然與特殊,但它畢竟有現(xiàn)實做基礎(chǔ),因而卜千零一夜》中有關(guān)中國的人或事的直接描寫,盡管有些與常理中的“中國”兩相背離,但自然也很容易被理解了。不可否認(rèn)的是,中國形象進(jìn)入外國文學(xué)作品中近十個世紀(jì),且在不同階段以不同方式參與構(gòu)建了異質(zhì)異族的文明觀念。它一方面證明世界現(xiàn)代化是一個多元發(fā)展、相互作用的系統(tǒng),不僅異國形象推進(jìn)和參與了中國文學(xué)的發(fā)展,中國形象也作為文化“他者”參與塑造了外國文明文化。另一方面,它也說明中國的文化形象蘊藏著巨大的“軟實力”,其知識體系、意識形態(tài)、社會制度顯示出的優(yōu)勢,具有廣泛深刻的影響力.不論在文化、歷史,還是社會、民俗方面已經(jīng)形成了一種傳統(tǒng)。