• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      評(píng)杜牧《泊秦淮》的兩個(gè)英譯本

      2009-10-14 08:20:40
      文學(xué)教育 2009年10期
      關(guān)鍵詞:泊秦淮后庭花商女

      石 蕾

      杜牧的《泊秦淮》是唐人七絕中的壓卷之作,千百年來為人們所傳頌。本文試從許淵沖先生提出的“意美”角度比較分析此詩(shī)的兩個(gè)中譯本。

      一、“意美”理論簡(jiǎn)介

      詩(shī)的美像生活中的美一樣,豐富多彩,譯者通過對(duì)原作的語言形象地理解和把握,并力圖用相應(yīng)的語言形象再現(xiàn)出原詩(shī)的意、形、音之美,乃是唐詩(shī)翻譯的一種追求,也是文學(xué)翻譯應(yīng)達(dá)到的一種境界。在譯詩(shī)過程中,譯者必須全力爭(zhēng)取英譯在意、形、音三方面都盡量表現(xiàn)原詩(shī)之美,忠于原作,達(dá)到神似、形似乃至音似的要求,做到“澤詩(shī)像詩(shī)”,充分傳達(dá)原詩(shī)的意境。北京大學(xué)教授許淵沖先生在其《毛主席詩(shī)詞四十二首》英法文格律體譯文的序言中,首次提出了詩(shī)詞翻譯的“三美”論并說明了三者的關(guān)系:“譯詩(shī)不但要傳達(dá)原詩(shī)的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美?!薄耙饷朗亲钪匾模裘朗谴我?,形美是更次要的?!薄皞鬟_(dá)了原詩(shī)意美而沒有傳達(dá)音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩(shī),還不失為澤得好的散文;如果只有音美和形美而沒有意美,那就根本算不上是好翻譯了”。三美說提出后,受到譯界好評(píng),好多人將它作為衡量詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。

      二、從“意美”角度評(píng)析《泊秦淮》兩篇譯文

      《泊秦淮》杜牧煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡國(guó)恨,隔江猶唱后庭花。

      楊憲益先生的譯文:Mooring0n the Qinhuai River

      The chilly water is shroudedln

      mist

      and

      sand

      bathed

      lnmoonlighl,As I moor at night onthe Qinhuai River near taverns,

      The singsong girrls are lgno-rant of the tragedy of a lostregime,They are still singing theBackyard Flowers*beyond theriver!

      *Alluding to Jade Trees andBackground Flowers,a song com-posed by the last emperor of theSouthern Dynasties,which was lat-er eonsedered a bad omen,

      許淵沖先生的澤文:Mooredon the Qinhum River

      Cold water and sand barsveiled in misty moonlight,l moor0n River Qinhuai near wineshopsat night,

      The songstress knows not thegrief 0f the captive king,By river-side she smgs his song of pantingSpring,

      這首詩(shī)的標(biāo)題《泊秦淮》,楊譯為Mooting 0n the QinhumRiver,而許將其譯為Moored 0“River Qinhuai,更為恰當(dāng)。題目既為《泊秦淮》,何為“泊”,停泊也,不停何以“泊”,《高級(jí)漢語字典》上“泊”的本意為“停船”,又有“柄止,停留”之意。可見,作者應(yīng)為在秦淮河“近酒家”處停泊,聽到歌女還在唱《后庭花》,看到此情此景,悲憤之情油然而生?!癿oored”一詞,強(qiáng)調(diào)停泊的狀態(tài),所以此詞更加恰當(dāng)。

      第一句“煙籠寒水月籠沙”,給我們描繪了一副幽靜淡雅的畫面,如煙的薄霧籠罩著寒冷的水面,月光灑在河邊銀色的沙灘上。夜景雖然柔和幽靜,卻不免顯得靜寂凄清,詩(shī)的開頭的格調(diào)就在清理之中微露哀傷。相對(duì)于許淵沖的譯本,楊憲益先生的譯文更妨。其一,在此“cold”不如“chiVy”恰當(dāng),“cold”讓人感到寒冷、冰冷,往往形容冬日之水,使人不寒而栗,而“chiUy”譯為“清冷的”,常用于秋天之水,試問人們看到“cold water”,先不禁汗毛豎起,不寒而栗,還有何美感?所以“chilly water”更富美感,一幅秋水蕩漾的畫面展現(xiàn)于前。其二,把兩個(gè)“籠”字分開譯更好。第一個(gè)“籠”,主語是“煙”,是氣體,第二個(gè)“籠”,主語是“月”,是月光。兩個(gè)“籠”的主語不同,意境也不同,煙“籠”為“籠罩”,應(yīng)譯為“shroud",月“籠”一般為“沐浴在月光下”,應(yīng)譯為“bath inmoonlight',楊憲益先生譯的版本為讀者展現(xiàn)的畫面更為形象、更為生動(dòng)。

      “夜泊秦淮近酒家”,看上去似乎很平淡,卻很重要?!耙共辞鼗础彼淖植粌H與上句的景色描繪相呼應(yīng),而“近酒家”三字,卻又巧妙地引出了后面兩句,承上啟下,構(gòu)思頗具匠心。楊先生將“酒家”譯為“tavern"并不確切,“taveln'指小酒家,達(dá)官貴人應(yīng)該不會(huì)在小酒家飲酒作樂,所以許淵沖譯的"wineshop"更加確切,此詞意為規(guī)模更大、更為正式的酒家,更符合詩(shī)中描繪的場(chǎng)所。

      這首詩(shī)千百年來為人們所傳頌,多半是因后兩句那幾分感慨之辭:“商女不知亡國(guó)恨。隔江猶唱后庭花?!斌w現(xiàn)了詩(shī)人在對(duì)國(guó)事隱憂的關(guān)切中所表現(xiàn)出來的強(qiáng)烈的憂患意識(shí)。所謂“商女”,是指酒樓或船艙中專事伺候他人的賣唱歌女。原來,唐代歌妓、女伶通稱為“秋娘”,也成為“秋女”。那么,“秋女”又為什么稱“商女”呢?這是因?yàn)槲覈?guó)古人把宮商角徵羽與四季相配,因商音凄厲,與秋天蕭殺之氣相應(yīng),故以商配秋,稱商秋。楊譯為“the singsong girls”。許譯為“the songstress”,二詞大同小異。對(duì)于“不知”的翻譯?!癰eignorant of恰好表達(dá)了此意,強(qiáng)調(diào)了商女主觀上麻木無知,而“knows not"強(qiáng)調(diào)的是客觀上商女確實(shí)不知道陳朝國(guó)家已亡,這不符合作者本意。楊把“亡國(guó)恨”譯為"the~agedy 0f a lost regime',直譯原文“亡國(guó)恨”尚可,但相對(duì)于另一版本“the grief 0f thecaptive king",似乎體現(xiàn)不出主觀的悲傷之情,不如“鰣ef的情感沖擊大。其次,“the captiveking”指出了“亡國(guó)”的原因,公元578年,隋軍攻進(jìn)陳朝皇宮,陳朝后主陳叔寶攜兩名寵妃躲入井中,隋軍俘虜陳后主,南朝的最后一個(gè)朝代陳朝滅亡了,“the cap-tive king”引出此典故,比“alost regime”更利于外國(guó)讀者理解和接受。

      “隔江猶唱后庭花”?!案艚敝械摹敖敝盖鼗春印G鼗春訖M貫金陵城(今南京市),沿河兩岸酒家林立,歌女在酒館賣唱,從船中聽去,所以說是“隔江”。楊澤為“beyond the river”,而許澤為“by riverside”,楊的譯法似乎更為直譯。其次,“猶唱”二字凝聚了詩(shī)人多么厚重的情感,它甚至讓人想到詩(shī)人那關(guān)懷國(guó)事的急切神態(tài)。楊譯為“be still singing”,而許似乎漏譯了“猶”字,詩(shī)人那傷感的情懷似乎沒有完全展現(xiàn)出來。再次,所謂“后庭花”,即舞曲《玉樹后庭花》的簡(jiǎn)稱,為南朝末代君主陳叔寶所制,因他沉迷聲色,不理朝政,不久亡國(guó)。后人遂把《后庭花》視為亡國(guó)之音。許將“后庭花”譯為“Parting Spring”,不易于中外讀者理解,不如直譯為“the

      Backyard Flowers”,再加以注解,這樣讀者既有直觀感受,看到注解后,中外讀者也能對(duì)此曲有所了解,更能明白此詞在詩(shī)中的意思,從而更好的把握全詩(shī)的中心思想。

      三、結(jié)語

      許淵沖先生提出詩(shī)歌翻譯的“三美”原則,即意美、音美、形美,并認(rèn)為意美為三美之首。《泊秦淮》的兩個(gè)譯本風(fēng)格各異。從符號(hào)學(xué)來看,不同的詞可以有不同的理解,也就產(chǎn)生不同的譯法,同時(shí),不同的譯者和讀者有不同的審美取向。從意美角度看,楊的譯本更傾向于直譯,而許的譯本更傾向于意譯。楊的譯本更忠實(shí)于原文,也更易于中外讀者理解。

      猜你喜歡
      泊秦淮后庭花商女
      夜游南京夫子廟
      審美素養(yǎng)指向下的中學(xué)古詩(shī)詞教學(xué)研究
      ——以杜牧《泊秦淮》為例
      夜泊詩(shī)歌聲音意象探究
      泊秦淮
      Methods of Image Translation of Tang Poetry
      歌女為什么被稱為“商女”
      亡國(guó)之音的由來
      山西青年(2016年9期)2016-02-04 08:05:31
      “商女”的原意及其變化論析
      《玉樹后庭花》的歷史與形態(tài)*
      “商女”辯
      江阴市| 上林县| 正蓝旗| 上蔡县| 繁昌县| 宝清县| 和顺县| 清原| 嘉定区| 平凉市| 汤阴县| 扶风县| 无锡市| 定安县| 普安县| 睢宁县| 治多县| 新宾| 松原市| 益阳市| 洛川县| 成武县| 达日县| 安达市| 漳平市| 沐川县| 福海县| 崇信县| 宁南县| 金塔县| 库尔勒市| 南城县| 邢台市| 河源市| 侯马市| 阳新县| 乡宁县| 额尔古纳市| 融水| 饶河县| 沙湾县|