• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      龐德《華夏集》翻譯原則探源

      2009-10-12 04:27:58
      名作欣賞·評(píng)論版 2009年8期
      關(guān)鍵詞:龐德翻譯

      楊 青

      關(guān)鍵詞:龐德 《華夏集》 翻譯 取舍標(biāo)準(zhǔn)

      摘 要:龐德是20世紀(jì)英美詩(shī)壇最有影響力的詩(shī)人之一,是意象派詩(shī)歌的主要發(fā)起人。出于對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的喜愛(ài),翻譯了中國(guó)古典詩(shī)歌集——《華夏集》。龐德面對(duì)眾多中國(guó)古典詩(shī)歌材料進(jìn)行翻譯做出的取舍,與他所處第一次世界大戰(zhàn)的時(shí)代背景有很大關(guān)系,而其所倡導(dǎo)的意象派理念則對(duì)取舍起了決定性的作用。對(duì)龐德翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌取舍標(biāo)準(zhǔn)的研究,能加深研究者對(duì)其詩(shī)歌理論和創(chuàng)作實(shí)踐的了解與認(rèn)識(shí)。

      埃茲拉·龐德(Ezra Pound)是英美詩(shī)壇20世紀(jì)初葉現(xiàn)代詩(shī)歌最重要的代表。1912年,龐德和幾個(gè)英美詩(shī)人在倫敦發(fā)起了“意象派運(yùn)動(dòng)”,成為英美現(xiàn)代詩(shī)歌的先驅(qū)。龐德長(zhǎng)期熱衷于中國(guó)古典哲學(xué)和詩(shī)歌的研究。中國(guó)古典文化對(duì)龐德詩(shī)學(xué)觀點(diǎn)的形成有一定的影響,這一點(diǎn)是毋庸置疑的。龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯收集在他的《華夏集》(Cathay)中。所選內(nèi)容包括從詩(shī)三百篇,漢樂(lè)府到盛唐前后的中國(guó)古典詩(shī)歌。龐德從浩繁的材料中如何確定了他所選擇的十九首詩(shī)歌?是何種原因使他確定取舍原則?筆者認(rèn)為對(duì)于這一問(wèn)題的研究,有助于我們加深對(duì)意象派詩(shī)歌和龐德詩(shī)學(xué)觀點(diǎn)的了解與認(rèn)識(shí)。

      一、第一次世界大戰(zhàn)對(duì)龐德翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的影響

      龐德研究中國(guó)古典詩(shī)歌有一個(gè)機(jī)緣,美國(guó)東方文化學(xué)者歐內(nèi)斯特·費(fèi)諾羅薩(Ernest Fenollosa)曾長(zhǎng)期旅居?xùn)|京,對(duì)東亞文化有濃厚興趣,用長(zhǎng)達(dá)數(shù)年的時(shí)間向日本漢學(xué)家學(xué)習(xí)中國(guó)古典詩(shī)歌,死后留下大量的讀書(shū)筆記。費(fèi)諾羅薩的妻子瑪麗·費(fèi)諾羅薩在丈夫去世后,一直在尋找能夠理解和完成丈夫遺愿的西方學(xué)者。當(dāng)她讀到龐德的象形文字詩(shī)歌后,感覺(jué)遇到了知音。1912年,瑪麗將丈夫的研究筆記和手稿交給了龐德,當(dāng)他閱讀完遺稿,愛(ài)不釋手,如獲至寶,并開(kāi)始潛心研究。1915年,龐德借鑒了費(fèi)諾羅薩的研究成果,進(jìn)行了必要的取舍再創(chuàng)作,出版了中國(guó)古典詩(shī)歌集——《華夏集》。詩(shī)集發(fā)表后,很快贏得了英美詩(shī)壇的普遍贊揚(yáng),評(píng)論家認(rèn)為它是龐德對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌“最持久的貢獻(xiàn)”,是英語(yǔ)詩(shī)歌中的經(jīng)典作品。

      費(fèi)諾羅薩的筆記有二十一本數(shù)百頁(yè)之多,筆記里大約記錄了一百五十首中文詩(shī),其中有屈原、宋玉、白居易、李白、陶潛、王維等的作品,龐德從中選取了十九首編譯成冊(cè)。而這十九首詩(shī)實(shí)際包括了二十二首中文原詩(shī)。它們是Song of the Bowen of shu(《詩(shī)經(jīng)·小雅》中的《采薇》)、The Beautiful Toilet (古詩(shī)十九首中的《青青河邊草》)、The Rive Song(李白:《江上吟》和《侍從宜春苑,奉詔賦龍池柳色初青,聽(tīng)新鶯百囀歌》。龐德誤將它們當(dāng)作一首,并把后一首冗長(zhǎng)的標(biāo)題訛譯成詩(shī)句)、The River Merchants Wife: A Letter (李白:《長(zhǎng)干行》)、Poem by the Bridge at Ten-Shin (李白:《天津三月時(shí)》)、The Jewel Stairs Grievance (李白:《玉階怨》)、Lament of the Frontier Guard(李白:《古風(fēng)第六·胡關(guān)繞風(fēng)沙》)、Exils Letter (李白:《憶舊游寄譙郡元參軍》)、Four poems of Departure (王維:《渭城曲》,李白:《送友人入蜀》、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》和《送友人》)、Leave-Taking Near Shoku (李白:《送友人入蜀》)、Separation on the River-Kiang (李白:《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》)、Taking Leaves of a Friend (李白:《送友人》)、The City of Chaon (李白:《登金陵鳳凰臺(tái)》)、South-Folk in Cold Country (李白:《古風(fēng)第十四首·代馬不思越》)、Sennin Poems by Kakuhaku (郭璞:《游仙詩(shī)·翡翠戲蘭苕》)、ABallad of the Mulberry Road (《古風(fēng)十九首,陌上?!? 、Old Idea of Chao by Rosoriu (盧照鄰:《長(zhǎng)安古意》)和To Em-meis“The Unmoving Cloud”(陶淵明:《停云》)。

      從《華夏集》所選作品可以看出,龐德選譯的作品并非全是中國(guó)古典詩(shī)歌中的名篇。趙毅衡先生在仔細(xì)研究后發(fā)現(xiàn),在費(fèi)諾羅薩筆記中“可以看到,屈原賦相當(dāng)完整,皆有中文、日文讀音、單字釋義和全句串解,包括《漁夫》、《離騷》、《九歌》的全文,龐德竟然一首也沒(méi)有選用。筆記中還有宋玉的《風(fēng)賦》、班婕妤的《怨歌行》、曹操的《短歌行》、白居易的《琵琶行》和《游仙詩(shī)》、蔡琰的《胡笳十八拍之七》等,注解和釋義相當(dāng)完整,龐德都沒(méi)有選用”。而在“李白的古風(fēng)詩(shī)中,《秦王掃六合》等也詳解,皆不取而選取了《代馬不思越》和《胡關(guān)饒風(fēng)沙》”。由此看來(lái),龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯有他的取舍標(biāo)準(zhǔn)。

      龐德為什么會(huì)做出令熟悉中國(guó)古典文學(xué)的學(xué)者難以理解的取舍呢?筆者認(rèn)為這與他翻譯詩(shī)集時(shí)所處的時(shí)代背景以及他的詩(shī)學(xué)觀點(diǎn)有關(guān)?!度A夏集》發(fā)表于1915年,正值第一次世界大戰(zhàn)的戰(zhàn)火在歐洲大地蔓延之時(shí)。空前殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng)震撼了歐美知識(shí)分子的心靈,使他們產(chǎn)生極大的焦慮和困惑。當(dāng)時(shí)客居倫敦的龐德曾憂心忡忡地寫(xiě)信給美國(guó)的友人:“戰(zhàn)爭(zhēng)正在吞噬每個(gè)人意識(shí)中的能量”①,而《華夏集》中的詩(shī)歌恰巧表達(dá)了詩(shī)人在戰(zhàn)爭(zhēng)年代心理上的困惑,無(wú)疑也是當(dāng)時(shí)歐洲人心靈的最好寫(xiě)照?!熬汀度A夏集》所選十九首詩(shī)的題材來(lái)看,它們大多表現(xiàn)的是愁思離苦如:《采薇》和《胡關(guān)繞風(fēng)沙》的戰(zhàn)亂苦;《長(zhǎng)干行》和《玉階怨》的怨婦愁;《送友人》、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》、《送友人入蜀》的友人離別恨;《憶舊游寄譙郡元參軍》的懷舊情緒……”這些離愁別恨、厭戰(zhàn)憤時(shí)的詩(shī)篇最明顯的主題就是孤獨(dú)、失落、哀怨、悲嘆、思念和流亡:人們天各一方,愛(ài)人不得相見(jiàn),親人無(wú)法團(tuán)聚。因此可以認(rèn)為龐德是在借助中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯,婉轉(zhuǎn)地抒發(fā)了郁積在心中的苦悶,同時(shí)契合了當(dāng)時(shí)西方社會(huì)人們普遍存在懷念親人、感傷別離的“欲說(shuō)而未能說(shuō)的情感”。以“新瓶裝舊酒”的形式反思第一次世界大戰(zhàn)對(duì)世界原有秩序的破壞和對(duì)藝術(shù)的踐踏。②休·肯納認(rèn)為:《華夏集》“主要是一本戰(zhàn)爭(zhēng)歌謠集,它將過(guò)去拉回到了現(xiàn)實(shí)——第一次世界大戰(zhàn)之中”③。

      二、龐德《華夏集》的翻譯取舍標(biāo)準(zhǔn)

      《華夏集》發(fā)表于1915年,而在1912年春末初夏之際,龐德和其他意象派詩(shī)人提出了著名的意象派詩(shī)歌三原則。

      (1)直接處理無(wú)論主觀還是客觀的“事物”。強(qiáng)調(diào)直接描述表現(xiàn)的對(duì)象,不說(shuō)教,不評(píng)論。

      (2)決不用任何無(wú)益于表達(dá)的詞。即詩(shī)歌應(yīng)盡可能簡(jiǎn)潔。另一位意象派詩(shī)人威廉·卡洛斯·威廉一語(yǔ)中的:“不管你寫(xiě)的是什么,刪減、刪減、再刪減?!?/p>

      前兩項(xiàng)原則的核心范疇就是“意象”。龐德說(shuō),“一個(gè)意象是在瞬間呈現(xiàn)出的一個(gè)理性和感情的復(fù)合體?!奔催\(yùn)用想象、比喻所構(gòu)成的各種具體鮮明的可以感知的詩(shī)歌形象。意象派認(rèn)為詩(shī)歌要直接表現(xiàn)主觀事物,刪除無(wú)助于表現(xiàn)的詞句。要把詩(shī)人的感觸和情緒全部隱藏在意象后面,不加任何解釋、說(shuō)教和評(píng)論,通過(guò)意象把它們暗示出來(lái)。

      比如,他在翻譯李白的《古風(fēng)第六》時(shí),將“驚沙亂海日”譯為“Surprised, Desert turmoil.Sea sun”即“驚奇/沙漠的混亂/大海的太陽(yáng)”。龐德省去了正常英語(yǔ)句子中的動(dòng)詞、連接詞和冠詞等,只是通過(guò)幾個(gè)獨(dú)立的名詞和名詞詞組組成的詩(shī)行來(lái)傳達(dá)他心目中中國(guó)古典詩(shī)歌的意境與風(fēng)格。將其翻譯成為一首嶄新的現(xiàn)代詩(shī)。其實(shí)在費(fèi)諾羅薩的筆記中這兩句詩(shī)都有較為詳盡的注解,而龐德脫離筆記進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯顯然是有用意的。這種由名詞或名詞詞組組成的詩(shī)行,更加突出了意象,形成了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的意象并置,成為意象派詩(shī)歌所推崇的重要標(biāo)志。

      (3)韻律方面,根據(jù)詞語(yǔ)本身的韻律,而不是人為的韻律進(jìn)行創(chuàng)作。龐德認(rèn)為韻律的弊病在于:人為地追求韻律,導(dǎo)致多余的辭藻,讓句子臃腫。

      比如,李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》:

      故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下?lián)P州。

      孤帆遠(yuǎn)影碧空盡, 惟見(jiàn)長(zhǎng)江天際流。

      龐德的譯文是:

      Separation on the River Kiang

      Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,

      The smoke-flowers are blured over the river.

      His lone sail blots the far sky,

      And now I see only the river, the long Kiang ,

      reaching heaven.

      在這里龐德將工整的七言古詩(shī)譯為不講究韻律,現(xiàn)代英語(yǔ)特征明顯的自由體詩(shī)。盡管龐德并未顧及原詩(shī)的結(jié)構(gòu),但他似乎更為透徹地理解了原詩(shī)的意境和風(fēng)格,表現(xiàn)了中國(guó)古詩(shī)的特點(diǎn),如譯文中出現(xiàn)的“smoke-flowers/his lone sail/the far sky”即“孤帆/遠(yuǎn)影/碧空”等飽含東方意蘊(yùn)的意象。使西方讀者從中體味到獨(dú)特的異域文化,領(lǐng)悟了原詩(shī)所蘊(yùn)含的詩(shī)情畫(huà)意。

      綜上所述,意象派三原則決定了龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的選擇。

      三條原則的主旨在于詩(shī)歌要摒棄堆砌辭藻、言之無(wú)物的陳詞濫調(diào),建立一種簡(jiǎn)潔、明晰、凝練的文體。可以說(shuō)龐德的意象派詩(shī)學(xué)原則決定了他對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的興趣、理解和翻譯,而翻譯中國(guó)詩(shī)歌在某種意義上又進(jìn)一步對(duì)龐德所推崇的意象派詩(shī)歌理論與創(chuàng)作起了促進(jìn)作用。

      《華夏集》的出版在當(dāng)時(shí)西方文壇引起了轟動(dòng)。詩(shī)人T. S. 艾略特盛贊龐德是“我們時(shí)代中國(guó)詩(shī)的發(fā)明者”,同時(shí)還預(yù)言三百年后《華夏集》將成為“20世紀(jì)詩(shī)歌的杰出范本”。正是由于龐德翻譯的《華夏集》使西方讀者領(lǐng)略到了中國(guó)古典詩(shī)歌清新、典雅、簡(jiǎn)潔、含蓄之美,從而在英美詩(shī)壇掀起了“中國(guó)詩(shī)歌熱”,客觀上對(duì)英美現(xiàn)代詩(shī)歌的發(fā)展起到了推動(dòng)作用。在龐德的影響下,許多著名詩(shī)人,如艾米·洛威爾(Amy Lowell),以及許多翻譯家都關(guān)注于中國(guó)詩(shī)歌的翻譯。數(shù)十年間,中國(guó)詩(shī)歌英譯本出版了十余種之多,加深了中西文化的交流。

      總之,龐德是20世紀(jì)英美詩(shī)壇最有影響力的詩(shī)人之一。他作為天才詩(shī)人所受的影響是多方面的,但對(duì)其影響最大的還是中國(guó)古典詩(shī)歌。中國(guó)古詩(shī)因嚴(yán)格的格律要求及特殊的句法形態(tài)略去了大部分的關(guān)聯(lián)詞,只剩下表現(xiàn)具體事物的詞。這種簡(jiǎn)潔凝練的風(fēng)格與龐德的藝術(shù)創(chuàng)作產(chǎn)生了極大的共鳴。另外,《華夏集》所翻譯的中國(guó)十九首古詩(shī)大多為戰(zhàn)亂離愁的主題,反映了龐德譯詩(shī)的選題原則,采用古為今用、中為西用的原則表達(dá)歐美廣大人民的反戰(zhàn)情緒與離愁別恨。由此觀之,龐德的《華夏集》成為間接反映第一次世界大戰(zhàn)的經(jīng)典的譯著,并為人們所喜愛(ài)。

      (責(zé)任編輯:古衛(wèi)紅)

      作者簡(jiǎn)介:楊青, 文學(xué)碩士, 山西財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事英美文學(xué)和英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教學(xué)方面的研究。

      ① John Tytell, Ezra Pound: The Solitary Volcano[M]. New York, Anchor Press, Doubleday,1987.

      ② 王文.《龐德與中國(guó)文化》.蘇州大學(xué)出版社,P36.

      ③ Hugh Kenner,The Pound Era,Berkeley:University of California Press,1971,P96.

      參考文獻(xiàn):

      [1] Kenner Hugh. 1985. The poetry of Ezra Pound. Lincoln & London:University of Nebraska Press.

      [2] Pound Ezra. 1968. Literary Essays of Ezra Pound. New York: New Directions Publishing Corporation.

      [3] 趙毅衡,詩(shī)神遠(yuǎn)游[M].上海:上海譯文出版社,2003.

      [4] 艾略特,艾茲拉·龐德. 他的詩(shī)韻與詩(shī) [M].艾略特散文選. 孫建慶譯.倫敦法布爾與法布爾有限出版公司.1975.

      [5] 彼得·瓊斯編,裘小龍譯,意象派詩(shī)選·意象主義詩(shī)選 [M].桂林:漓江出版社,1986.

      猜你喜歡
      龐德翻譯
      Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
      “走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
      本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
      龐德子
      飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
      《面對(duì)伏拉龐德修道院酒神壁畫(huà)的沉思》作品分析
      人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:38
      從學(xué)術(shù)史探索中走近學(xué)術(shù)龐德——評(píng)《外國(guó)文學(xué)學(xué)術(shù)史研究:龐德學(xué)術(shù)史研究》
      抚远县| 江津市| 屏边| 旬阳县| 永春县| 桂东县| 讷河市| 化德县| 祥云县| 左贡县| 临洮县| 织金县| 喜德县| 北宁市| 通辽市| 和田县| 望谟县| 恩施市| 竹溪县| 临泉县| 阳曲县| 格尔木市| 阳春市| 湖州市| 民和| 德化县| 宜良县| 崇义县| 宽甸| 枣阳市| 特克斯县| 谷城县| 和平县| 富宁县| 庆元县| 夹江县| 克什克腾旗| 黄陵县| 鄂尔多斯市| 长岭县| 石狮市|