張建青 王海軍
[摘要]本文以包天笑首次據(jù)日文將亞米契斯的小說(shuō)Cuore轉(zhuǎn)譯為《馨兒就學(xué)記》暢銷為例,說(shuō)明從經(jīng)濟(jì)角度看:晚清稿費(fèi)制度與著作權(quán)法律意識(shí)建立意義重大,保障了小說(shuō)的作者與譯者可獲得一定甚至是豐厚的稿酬,從而驅(qū)使大批士人參與創(chuàng)作和翻譯小說(shuō),為我國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作、翻譯事業(yè)的發(fā)展起到很大推動(dòng)作用。
[關(guān)鍵詞]包天笑;晚清稿費(fèi)制度;書局與報(bào)刊;翻譯小說(shuō)
1909年,晚清翻譯健將、著名報(bào)人和通俗小說(shuō)家包天笑[1](1876-1973)首次據(jù)日文譯本將亞米契斯的Cuore轉(zhuǎn)譯為《馨兒就學(xué)記》。后夏丏尊譯為《愛的教育》,其它譯本也多取此名,《馨兒就學(xué)記》則幾乎為今人遺忘。
包譯本特別標(biāo)明是“教育小說(shuō)”,銷路特好,1949年前總銷數(shù)高達(dá)幾十萬(wàn)冊(cè)。民國(guó)初年該書還曾受到教育部嘉獎(jiǎng)。(包天笑,1999:422,497)1976年臺(tái)灣商務(wù)印書館還在重印。譯本如此受歡迎,原因很多。筆者要指出的是:包天笑之所以選擇翻譯有更深的經(jīng)濟(jì)原因,主要體現(xiàn)在以下兩點(diǎn)。
一、晚清稿費(fèi)制度與著作權(quán)法律意識(shí)建立,驅(qū)使大批士人創(chuàng)作和翻譯小說(shuō)
隨著報(bào)刊尤其是商辦報(bào)刊的出現(xiàn),晚清稿費(fèi)制度開始逐步建立。大約在十九世紀(jì)九十年代末,小說(shuō)稿酬開始通行。二十世紀(jì)初,小說(shuō)刊物的征文廣告紛紛標(biāo)明小說(shuō)稿酬。如1902年11月,梁?jiǎn)⒊鬓k的《新民叢報(bào)》曾經(jīng)刊登《新小說(shuō)征文啟示》,公布了即將創(chuàng)刊的《新小說(shuō)》要付稿酬及稿酬標(biāo)準(zhǔn):
自著本甲等每千字稿酬4元(銀圓),自著本乙等每千字稿酬3元,自著本丙等每千字稿酬1元5角;譯本甲等每千字酬金2元5角,譯本乙等每千字酬金1元6角,譯本丙等每千字酬金1元2角。
稿酬實(shí)在不菲,比今天現(xiàn)行的稿酬標(biāo)準(zhǔn)高出許多。據(jù)說(shuō)當(dāng)時(shí)1元錢可購(gòu)兩袋白面,5元錢足夠普通老百姓一家數(shù)口一個(gè)月的生活費(fèi)用。因此,《新小說(shuō)》來(lái)稿大增,大大刺激了小說(shuō)創(chuàng)作與翻譯。其它報(bào)刊也不得不跟進(jìn),且進(jìn)一步提高稿酬加以競(jìng)爭(zhēng),當(dāng)時(shí)的出版社,尤其是各大書局也紛紛跟進(jìn),付給作者譯者稿酬。小說(shuō)稿酬制度因而得以確立。(蔣曉麗,2005:200-201)
1910年清政府頒布了第一部《著作權(quán)律》,意味著中國(guó)統(tǒng)治階層對(duì)文學(xué)商品化的承認(rèn)與適應(yīng)。1905年科舉制度廢除,大批傳統(tǒng)文人沒有了仕途,而稿費(fèi)制度和著作權(quán)的逐漸確立,使他們可以通過(guò)翻譯與創(chuàng)作獲取體面的報(bào)酬。于是清末中國(guó)第一批職業(yè)寫家出現(xiàn)了,且大多是報(bào)人小說(shuō)家。當(dāng)然,清末職業(yè)文人為數(shù)還很少,包天笑也是其中杰出的一員。
二、書局與報(bào)刊的巨大促進(jìn)作用
首先,書局在促成域外小說(shuō)的輸入和傳播方面,起了不容忽視的作用。清末民初域外小說(shuō)大受歡迎,書局老板見有利可圖,因而大為青睞翻譯小說(shuō)(陳平原,1989:35)。在1896-1916這二十年間,最值得注意的是商務(wù)印書館(1897成立)與小說(shuō)林社(1905成立),其他較有名的還有多家。(鄭逸梅,1983:148-157)。
再者,晚清報(bào)刊雜志大量涌現(xiàn),從1896年《時(shí)務(wù)報(bào)》創(chuàng)辦以來(lái),到1912年中華民國(guó)成立,各地創(chuàng)辦報(bào)刊(雜志)1600多家(袁進(jìn),2001:154、159)。其中專門的“小說(shuō)”類雜志也不少,另外以“小說(shuō)”命名的報(bào)刊雜志還有不下十家。這“一半也歸功于梁?jiǎn)⒊摹缎滦≌f(shuō)》,似乎登高一呼,群山響應(yīng),……哄動(dòng)一時(shí),而且銷數(shù)亦非常發(fā)達(dá)”(包天笑,1999:457)。好多綜合性報(bào)紙也設(shè)有“文藝副刊”專欄。報(bào)刊,特別是商辦的,也大都能提供很好的薪金與稿酬。報(bào)刊空前活躍繁榮,一般都兼刊譯著,幾乎無(wú)不登載譯文(尤其是翻譯小說(shuō)),甚至頗有抑著揚(yáng)譯的傾向。晚清報(bào)刊雜志由于擁有廣大的讀者市場(chǎng),需要大量的文章,特別是小說(shuō),這就為賣稿為生的文人提供了用武之地。
就包天笑而言,他受人抬舉,1904-1905年兩年在山東青州府中學(xué)堂做監(jiān)督(校長(zhǎng)),月薪白銀50兩,相當(dāng)于南方的70元(銀圓)左右。這在當(dāng)時(shí)是極高的薪金,他又驚又喜,因而離家遠(yuǎn)赴山東就職。但后來(lái)1906年他到《時(shí)報(bào)》館,月薪高達(dá)80元(1912年后提到150元),同時(shí)他還兼職《小說(shuō)林》社,月薪40元。每月有120元的固定收入。而他的家用及個(gè)人零用至多不過(guò)五六十元而已,很是余裕!況且他還有寫(譯)小說(shuō)的額外收入,而且不菲呢。他自己講“(兼)向別處寫小說(shuō)、編雜志,實(shí)可兩倍于《時(shí)報(bào)》的薪水(160元)”。(包天笑,1999:415、530)
有發(fā)表園地,有優(yōu)厚的稿費(fèi),又有眾多譯文讀者,即大的讀者市場(chǎng)。如有一定的寫作與翻譯條件,“又何樂(lè)而不為呢”(包天笑,1999:220)?正是在這種情況下,包天笑開始了其翻譯與創(chuàng)作生涯。他回憶說(shuō)“自從林琴南的《茶花女遺事》問(wèn)世以后,哄動(dòng)一時(shí)?!郧倌衔涛墓P之佳,仍傳誦于士林中。這個(gè)時(shí)候,號(hào)稱所謂新學(xué)界的人,都提倡新小說(shuō)。(包天笑,1999:216)?!?/p>
1901年,由于很“偶然”的原因,更有林紓做榜樣,并不怎么懂英文的包天笑也與楊紫驎以文言合譯了英文小說(shuō)《迦因小傳》,連載于《勵(lì)學(xué)譯編》。這是他從事于翻譯小說(shuō)的第一部書。同年他還譯了兩小說(shuō)(《三千里尋親記》和《鐵世界》),共約五六萬(wàn)字,售與上海文明書局,1903年出版,竟獲得版權(quán)(費(fèi))100余元!在當(dāng)時(shí),這稿酬實(shí)在不菲。因?yàn)檫@些錢,按他當(dāng)時(shí)的生活程度,除了到上海的旅費(fèi)以外,可以供幾個(gè)月的家用!他當(dāng)時(shí)也因此受到巨大沖擊。后來(lái),他說(shuō):“這不過(guò)是一時(shí)高興,譯著玩的,誰(shuí)知竟可以換錢。而且我還有一種發(fā)表欲,任何青年文人都是有的,即使不給我稿費(fèi),但能出版,我也高興呀!后來(lái),《迦因小傳》的單行本,也由文明書局出版,所得版權(quán)費(fèi),我與楊紫驎分潤(rùn)之。從此以后,我便提起了譯小說(shuō)的興趣來(lái),而且這是自由而不受束縛的工作,我于是把考書院博取膏火的觀念,改為投稿譯書的觀念了(包天笑1999:216-220)?!币溃?892年他17歲初為塾師時(shí)每月僅束脩一元!18歲出門授徒,每月束脩二元,一年24元,外加三節(jié)節(jié)敬6元,年收入也只有30元(包天笑1999:355)!那時(shí),在蘇州當(dāng)私塾,秀才一般每月3元。舉人也不過(guò)每月12元(包天笑1999:270)。可見稿費(fèi)制度的巨大影響,竟把晚清傳統(tǒng)的讀書人拉離了“科舉求仕”這一廣大士人“正途”,使之走向了“創(chuàng)譯小說(shuō)”這一不入九流的“小道”!
“那時(shí)候,寫小說(shuō)的人還少,而時(shí)代需求則甚殷,到了上海以后,應(yīng)各方的要求,最初只是翻譯,后來(lái)也有創(chuàng)作了。(包天笑,1999:221)”由于創(chuàng)作一時(shí)跟不上時(shí)代需求,翻譯域外小說(shuō)便興盛起來(lái)。在此種社會(huì)文化背景下,包天笑譯述的《馨兒就學(xué)記》誕生了。在他1906年到時(shí)報(bào)館前,商務(wù)印書館便向他約稿。因籌辦出版《教育雜志》,請(qǐng)他“寫一種教育小說(shuō),或是兒童小說(shuō),要長(zhǎng)篇的,可以在《教育雜志》上連期登載”。但他“當(dāng)時(shí)意識(shí)中實(shí)在空無(wú)所有,那就不能不乞靈于西方文化界了。(包天笑,1999:221)”于是他在虹口的日本書店搜求日譯歐西書,譯編了三部“教育小說(shuō)”,稱為“三記”,第一部即為《馨兒就學(xué)記》,都十分暢銷。
這三部小說(shuō)商務(wù)給的稿酬是“每千字三元,在當(dāng)時(shí)也很算優(yōu)待了,平常不過(guò)千字兩元(包天笑,1999:497)?!泵吭逻B載一萬(wàn)多字,他每月收入三、四十元左右。這筆稿費(fèi),恰逢商務(wù)印書館不公開加股,包就將此作為股份,作了小股東(那時(shí)每股百元)。隨著商務(wù)營(yíng)業(yè)的蒸蒸日上,后來(lái),他竟擁有了商務(wù)股份3000多元,夠得上一個(gè)董事資格(商務(wù)任董事,起碼要有股份3000元)(包天笑,1999:416、497)。
再如周作人1907年翻譯的《紅星佚史》,約10萬(wàn)字左右,初次出馬成功,就到手200塊錢,這是很不小的數(shù)目,買了好多書,余下的還貼補(bǔ)了日用。后來(lái)二十年代起,稿費(fèi)又有提高,1931年他譯《希臘擬曲》,約4萬(wàn)字的樣子,竟賣了400塊,拿其中360元買了二畝墳地,外帶三間房屋(周作人,2002:242-245、258-259)。
而林紓、嚴(yán)復(fù)等的翻譯,也都有其根本的經(jīng)濟(jì)原因,稿酬與版稅為其收入的重要支柱乃至主要來(lái)源,限于篇幅,點(diǎn)到為止。所以,從經(jīng)濟(jì)角度看,晚清翻譯可謂“多為稻糧謀”!