焦效軍
[摘要]本文研究分析了譯者地位的歷史變遷。從過(guò)去的邊緣化到中心,中國(guó)譯者的地位在不斷的提升。特別是近三十年來(lái),譯者的地位更是得到了迅速提升。指出譯者地位改變的原因與社會(huì)發(fā)展的需要,翻譯理念的轉(zhuǎn)變以及翻譯自身的發(fā)展都有著密切的關(guān)系。
[關(guān)鍵詞]中國(guó)譯者;變遷歷程;原因
一、何謂譯者地位
談及譯者地位,筆者以為,我們可以從以下幾個(gè)方面來(lái)理解:首先是譯者個(gè)人的地位,即譯者本人因其學(xué)術(shù)水平、研究能力、個(gè)人成就等在一定范圍的地位和影響力。二是譯者的主體性,即在譯入原著的過(guò)程中,譯者能在多大程度主宰翻譯文本。譯者是要甘于犧牲自我做原著和譯本之間的隱形人,以原文為中心;還是融入自身的思想、情感和理解,對(duì)翻譯文本進(jìn)行變形和改造,以譯文為中心。三是譯者的社會(huì)地位,即譯者這個(gè)職業(yè)和整個(gè)中國(guó)社會(huì)的其他職業(yè)進(jìn)行縱向比較,處于什么位置。第一點(diǎn)是譯者內(nèi)部的縱向比較,是個(gè)人之間的競(jìng)爭(zhēng),故而不在本論文討論范圍之內(nèi)。本論文主要從譯者的主體性和譯者的社會(huì)地位來(lái)淺析中國(guó)譯者地位變遷的過(guò)程及原因。
二、譯者地位的變遷:邊緣年代
傳統(tǒng)譯學(xué)視原文和原文作者為無(wú)可爭(zhēng)辯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),提倡譯者的透明和隱形,講究原汁原味的傳達(dá)原文及原作者的主旨和意圖。從而使譯者的地位處于譯學(xué)研究的邊緣地位。譯者的邊緣化地位典型體現(xiàn)在以下三種比喻當(dāng)中:譯者是透明的玻璃;譯者是卑微的仆人;譯者是平庸的匠人。
我國(guó)疆域?qū)拸V,民族眾多。語(yǔ)言問(wèn)題一直是成為中原地區(qū)與邊疆少數(shù)民族交流的一大障礙。從古至今,譯者對(duì)促進(jìn)我國(guó)不同民族,不同文化之間的交流起到了不可磨滅的作用,然而,在中國(guó)翻譯史上,譯者地位低下卻是個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),三國(guó)韋昭注:“舌人,能達(dá)異方之志,象胥之官也?!绷?jiǎn)⒊凇丁催m可齋記言行〉序》中提及:“所見所聞,其象鞮之流,往往學(xué)此為衣食計(jì),無(wú)通識(shí),無(wú)遠(yuǎn)志”。此中舌人、象胥、象鞮皆指歷代中原王朝與周邊民族、國(guó)家交往時(shí),負(fù)責(zé)傳譯的人員?,F(xiàn)代對(duì)譯者的說(shuō)法又有如”譯者是職業(yè)媒婆”,“譯者是擺渡者”之說(shuō),這些說(shuō)法或比喻或多或少含有對(duì)譯者這個(gè)身份的輕視與貶低。即使梁任公這樣身兼著名譯者身份的人,也說(shuō)譯者“無(wú)通識(shí),無(wú)遠(yuǎn)志”。以為沒(méi)有高深的文化,沒(méi)有遠(yuǎn)大的志向。由此可見傳統(tǒng)譯學(xué)對(duì)譯者成見之深。
在我國(guó)的翻譯史上,曾出現(xiàn)過(guò)三次外來(lái)文化翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”的西學(xué)翻譯。東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng),但實(shí)質(zhì)上是統(tǒng)治階級(jí)利用佛教的教義鞏固上層建筑及其統(tǒng)治基礎(chǔ)的一種做法。這一時(shí)期譯出的佛經(jīng)著作雖然汗牛充棟,但是從翻譯過(guò)程中總結(jié)出的翻譯方法、翻譯理論與之相比卻是九牛一毛。彼時(shí),譯者先是學(xué)者、高僧,然后才是翻譯家。翻譯還只是正統(tǒng)文化的附屬,更遑論譯者地位。明清時(shí)期的科技翻譯和五四的西學(xué)翻譯,專業(yè)性更強(qiáng),目的性也更強(qiáng)??萍挤g貴在求實(shí)、求準(zhǔn)以達(dá)到學(xué)習(xí)的目的,在這個(gè)原則的影響下,忠實(shí)性是最重要的翻譯原則,譯者并無(wú)太多發(fā)揮,談不上地位二字。梁?jiǎn)⒊J(rèn)為翻譯最重要的“其意靡失”,在這一前提下允許作必要的刪增和顛倒。這種忠實(shí)于原文的譯法正是傳統(tǒng)譯論所倡導(dǎo)的原文中心論的體現(xiàn)。但這樣一來(lái)譯者沒(méi)有了發(fā)揮空間,譯者的地位也就無(wú)從談起。至于解放后至改革開放前的一段時(shí)期,由于政治的原因,我國(guó)翻譯的主要目標(biāo)語(yǔ)為俄語(yǔ),英語(yǔ)及其他語(yǔ)種的翻譯少之又少。而改革開放后三十年,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,對(duì)外交流活動(dòng)的逐步增加,翻譯活動(dòng)越來(lái)越頻繁,對(duì)于譯者的需求量也愈來(lái)愈大。
三、中國(guó)譯者地位的變遷原因
譯者地位變遷的原因,要從兩個(gè)方面來(lái)看。一是譯者社會(huì)地位的變遷原因;二是譯者主體性地位的變遷原因。
譯者社會(huì)地位的變遷與一定時(shí)期的社會(huì)需要有著莫大的關(guān)系。雖然譯者這個(gè)職業(yè)早在周代就有了史料的記載,但是由于中國(guó)古代史上的歷朝歷代,疆域?qū)拸V,交通不便,對(duì)外交往的需求也較小,因此譯事只是零零星星,時(shí)有時(shí)無(wú)的事情。因此譯者也得不到太大的重視。但是隨著對(duì)翻譯需求的不斷增加,歷朝歷代的譯者的地位也是在逐步提高。這一點(diǎn)從我國(guó)歷朝歷代的翻譯史料中便可窺一斑。在宋代根據(jù)唐宋以前古籍整理而成的大型工具書《冊(cè)府元龜》的《外臣部?朝貢》里,有不少“夏侯即位七年,于夷來(lái)賓”之類的記載,這些前來(lái)朝貢的遠(yuǎn)方使者,語(yǔ)言不同,必須要有翻譯才能交流。周代的翻譯史實(shí),在《冊(cè)府元龜》和《外臣部?鞮譯》中可以找到相關(guān)史料。象胥、鞮譯等都是當(dāng)時(shí)對(duì)譯者的稱謂。
而到了唐朝,對(duì)外交流空前繁榮,加之唐朝需要大量翻譯人才來(lái)翻譯佛經(jīng),唐朝對(duì)譯者的重視度已經(jīng)勝過(guò)前朝?!缎绿茣分杏涊d唐朝為譯者設(shè)立了專門的官職,這是譯者地位提高的一種象征。而這種地位的提高還是來(lái)源于對(duì)翻譯活動(dòng)需求的增加。明清時(shí)期,從16世紀(jì)起,中國(guó)由于閉關(guān)鎖國(guó),科技落后,國(guó)勢(shì)漸衰,乃至為西方列強(qiáng)所侵略。而有識(shí)之士則不甘落后挨打,他們將國(guó)外的科技著作引入中國(guó),推動(dòng)了中國(guó)近代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展。而在“五四”時(shí)期,中國(guó)貧窮落后的現(xiàn)實(shí)和當(dāng)時(shí)中國(guó)人民亟需學(xué)習(xí)西方先進(jìn)思想造成中國(guó)社會(huì)對(duì)西方先進(jìn)文化、思想的大量需求,結(jié)果大量譯作被翻譯出來(lái)。胡適、魯迅、林語(yǔ)堂等一大批譯者涌現(xiàn)出來(lái)。雖說(shuō)上述個(gè)人又有如科學(xué)家、思想家等名頭,但是翻譯家這個(gè)頭銜卻也說(shuō)明了和以往的隱姓埋名相比,譯者的社會(huì)地位有了大幅的提高。
而我國(guó)譯者的翻譯主體性的提高也主要是在改革開放后,是在引進(jìn)了西潮,吸取西方當(dāng)代翻譯觀的基礎(chǔ)上形成的。二十世紀(jì)七十年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,形成了面向譯入語(yǔ)文化的文化學(xué)派翻譯理論。影響較大的有以巴斯奈特和赫曼斯的“操縱學(xué)派”。以巴巴拉?戈達(dá)爾德、西蒙等人為代表的加拿大女權(quán)主義理論和以90年代后興起的后殖民主義翻譯理論。這些理論不僅拓展了新的翻譯研究領(lǐng)域,也為翻譯主體研究提供了理論聲援,支持了翻譯主體研究的學(xué)術(shù)“合法性”。
相較于西方理論界對(duì)翻譯理論發(fā)展和譯者地位提高的推動(dòng),中國(guó)翻譯界在過(guò)去相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間做的更多的還是引進(jìn)和翻譯,并進(jìn)一步接受西方的理論。隨著改革開放的深入發(fā)展,思想的進(jìn)一步解放,如今的翻譯工作已不僅僅是一種工具,其涉及的范圍也輻射到政治、經(jīng)濟(jì)、外交、文化、科技、軍事等方方面面,構(gòu)建起中國(guó)與世界文化交流的橋梁。隨著翻譯對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展貢獻(xiàn)的增加,翻譯學(xué)的地位也在不斷提高。上世紀(jì)90年代國(guó)內(nèi)曾經(jīng)開展過(guò)關(guān)于翻譯學(xué)是否是一門獨(dú)立學(xué)科的大討論,2001年中國(guó)譯協(xié)在青島召開了全國(guó)譯學(xué)學(xué)科專題討論會(huì)。會(huì)議總結(jié)認(rèn)為:“翻譯學(xué)是在大文化系統(tǒng)中一門研究翻譯的科學(xué),它是一種綜合性邊緣學(xué)科,它應(yīng)該享有獨(dú)立的一級(jí)學(xué)科的地位。”至今對(duì)翻譯學(xué)是一門獨(dú)立性學(xué)科的問(wèn)題已經(jīng)取得了基本一致性的意見了,翻譯學(xué)研究也從依附于語(yǔ)言學(xué)的二級(jí)學(xué)科發(fā)展成為一級(jí)學(xué)科,翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)在我國(guó)取得了突破性的發(fā)展。隨著翻譯學(xué)在國(guó)內(nèi)地位的不斷提升,中國(guó)的譯者在翻譯時(shí)的主體性地位也得到了相應(yīng)的提高。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)譯者的地位由邊緣化到走向中心是歷史形成的,這種地位根深蒂固,只有全面認(rèn)識(shí)它的形成原因和發(fā)展過(guò)程,才可能逐步改變這種地位。正確認(rèn)識(shí)譯者邊緣地位有助于全面客觀地認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)科,對(duì)提高譯者與翻譯地位起到關(guān)鍵的作用。正如金圣華指出的一樣,“譯者在早期雖有‘舌人之稱,卻不能毫無(wú)主見,缺乏判斷;譯者雖擔(dān)當(dāng)中介任務(wù),卻不是卑微低下、依附主人的此等角色。翻譯如做人,不能放棄立場(chǎng)、隨波逐流;也不能毫無(wú)原則,隨風(fēng)飄蕩”。
[參考文獻(xiàn)]
[1]陳??担袊?guó)譯學(xué)理論[M].上海外語(yǔ)教育出版,2000.
[2]謝天振.翻譯的理論構(gòu)建與文化透視[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[3]方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島出版社,2002.
[4]江小春,張璘.中國(guó)譯者邊緣化地位形成原因探討[J]長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),Jan,2008 Vol.21 No.1.
[5]談清妍.淺論文學(xué)翻譯中譯者地位的變遷[J]咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),F(xiàn)eb,2008 Vol.28 No.1.
[6]翻譯主體研究.譯者地位思辨[J]西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),Dec,2005 Vol.13 No.1.
[7]從邊緣到中心—對(duì)譯者地位的思考[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),August,2005 Vol.18 No.4.