?!∑G
【摘要】漢語拈連修辭法和英語軛式搭配是有趣的涉及到搭配的修辭手段, 兩者在修辭實質(zhì)和修辭效果上非常相似。本文從兩者的定義入手,在結(jié)合實例進行對比的基礎(chǔ)之上,重點分析了漢語拈連修辭格在具體表達結(jié)構(gòu)和方式上的不同點。與英語軛式搭配相比,漢語的拈連有省略、重復(fù)和使用反義詞素等不同的表達形式。
【關(guān)鍵詞】漢語拈連;英語軛式搭配;對比
在中文中,所謂“拈連”,《辭?!愤@樣解釋:“甲乙兩類事物連在一起敘述時, 把本來適用于甲事物的詞語趁勢連用到乙事物上, 叫拈連。” 陳望道先生指出:“甲乙兩項說話連說時,趁便就用甲項說話所可適用的詞來表示乙項觀念的,名叫拈連?!?這種修辭法將邏輯上并無必然聯(lián)系,甚至風(fēng)馬牛不相及的事物放在一起表達, 看似牽強附會, 實則具有巧妙的修辭作用。例如, “蜜蜂是在釀蜜,又是在釀造生活”, 再如 “在高原的土地上種下一株株的樹秧,也就是種下了一個美好的希望。” (《中國人民解放軍戰(zhàn)士詩選·植樹歌》)作者把“種……樹秧”的“種”字拈來用在“希望”上,不僅沒有語病, 而且表達得含蓄雋永,別具一格。
英語軛式修辭(zeugma)亦稱軛式搭配法,在用法上與拈連很相似,zeugma一詞來源于希臘語zeugnynai,意為英語的yoke“軛”(一副軛套兩頭牲口),是藝術(shù)感染力較強的一種修辭手法。王玉龍先生在《英語修辭學(xué)》中指出 “Zeugma is a kind of figure in which ‘a(chǎn) word is used to modify or govern two or more words although its use is grammatically or logically correct with only one. To put it plainly, zeugma makes one word refer to two items when it properly refers to only one of them.”具體說來,軛式搭配法是用一個詞(通常是形容詞、動詞或介詞)同時修飾或支配兩個或兩個以上的名詞。(其中只能與一個名詞構(gòu)成自然的、合理的搭配, 與另一個或幾個名詞按常規(guī)是不能搭配的, 但通過巧妙地借助前一個名詞的正常搭配, 順勢運用到后者身上。)
例如:All of his purchases of recent years had to be liquidated at a great sacrifice both to his health and his pocketbook.
—Rude Goldberg: Art for Hearts Sake
他近年來購置的種種東西結(jié)果都不僅極大地摧殘著他的健康也大大地花掉了他的金錢。
說“犧牲了他的健康”自然是可以的, 但“犧牲了他的支票”就有些夸大其辭的, 不自然不符合語言表達的習(xí)慣,然而, 把兩者“軛”在一起卻把主人公人財兩損的困境生動的表達出來。
由此可見,漢語的拈連從修辭的實質(zhì)上來說與英語軛式搭配完全相同,二者都是將適用于甲項事物的詞語,順勢拈到乙項事物上來,可使表達言簡意賅、生動形象、幽默風(fēng)趣,產(chǎn)生耐人尋味、引人入勝的效果。
仔細比較,漢語拈連修辭格和英語軛式搭配存在一些差異。
(一)英語軛式搭配沒有省略式
漢語的拈連可分為全式拈連和略式拈連兩類。全式拈連值甲乙兩事物都出現(xiàn),拈連詞語不可少。略式拈連指的是甲事物省略,或甲事物中的拈連詞語省略,乙事物必須出現(xiàn),借助上下文,省略的內(nèi)容還是清楚的。然而英語軛式搭配中沒有省略式,兩個事物一般都會出現(xiàn)。例如:
1. 好哇,大風(fēng),你就使勁地刮吧。你現(xiàn)在刮得越大,秋后的雨水就越充足。刮吧,使勁地刮吧,刮來個豐收的好年景,刮來個富強的好日子。
例句中的“刮”,本來是用于甲事物“大風(fēng)”的,這里順勢“拈”來“連”在乙事物“豐收的好年景”和“富強的好日子”上,使不搭配的動賓結(jié)構(gòu),在超語言常規(guī)的用法下,巧妙自然地拈連起來,生動別致地表現(xiàn)了美好的愿望。這句就是典型的全式拈連。
2. 冬—冬—冬冬冬。聲音單調(diào)嗎?一點也不覺得。因為每一聲冬冬都敲出對舊事物的詛咒,敲出對新生的人民共和國美好的祝愿。(蕭乾《鼓聲》)
3. 我只是佇立凝望,覺得這一條紫藤蘿瀑布不只在我眼前,也在我心上流過。(宗璞《紫藤蘿瀑布》)
例2中省略了甲事物“敲出冬冬聲”。例3省略了甲事物中的拈連詞語“流過”。
4. I used to organize my father' s tools, my mother' s kitchen utensils, my sister' s boyfriends.
我過去常常整理排列父親的工具,母親的廚房用具和姐姐的男朋友們。
5. Mrs. Packletide had already arranged in her mind the lunch she would give at her house in Curzon Street, in Loona Bimbertons honour, with a tiger-skin occupying most of the foreground and all the conversation.
—Saki: Mrs.Packletides Tiger
帕克爾泰德太太心里早已盤算好, 她將在克仁街家中公開舉行午宴款待魯娜.賓伯頓, 把虎皮擺在最引人注目的地方, 使之成為賓客交談的惟一話題。
(二)漢語拈連用一個關(guān)鍵詞分別與兩個詞搭配的時候,這個關(guān)鍵詞往往要重復(fù)一遍,英語zeugma的關(guān)鍵詞卻很少重復(fù)的。例如: “你默默地吐著絲,吐著溫暖,吐著愛。在用生命織出的絲綢上,人們認識了你的價值。”(馬繼紅《蠶》)
再如,“我造門,我造窗,/我造溫暖,我造陽光,/只要刨子在木料上不停地滑動,/刨花兒就旋轉(zhuǎn)出歡樂的歌唱。”(雷恩奇《我,一個農(nóng)村小木匠》)句中“門”、“窗”是可制造的具體事物,單說“造門”、“造窗”是合乎語法搭配常規(guī)的;“溫暖”、“陽光”是不可用木工技術(shù)造出來的抽象事物,單說“造溫暖”、“造陽光”是一種不合乎語法常規(guī)搭配的不正常說法。讀者不僅不以它的不合語法常規(guī)搭配為錯,反而感到更形象、更生動。這里“造”字反復(fù)重復(fù)四次,聽讀者與說寫者之間產(chǎn)生了強烈的共鳴,內(nèi)容得到進一步突出和升華。
(三)漢語拈連中有一種方式也是英語英語軛式搭配所沒有的。有時漢語的拈連從一個現(xiàn)成的詞語出發(fā),從相對的方面對其局部加以變化,生成出一個新的詞語,即根據(jù)上文表現(xiàn)甲事物的詞語,仿造出一個反義詞語來表現(xiàn)乙事物。例如:
1. 第二天早起,他們的頭發(fā)上結(jié)滿了霜。男同志笑他們說:“嘿!你們演白毛女不用化裝了!”她們也笑笑男同志:“還說哩!你看,你們不是‘白毛男嗎?” (魏巍《年輕人,讓你的青春更美麗吧》)
2. 讀者定會覺得這是一條“新聞”吧,其實卻是一條舊聞。(毛澤東《質(zhì)問國民黨》)
由此可見, 兩種語言中的修辭格在修辭實質(zhì)和修辭效果是相同的,作者都是將兩種完全不同的事物或經(jīng)驗放在一處, 用同一詞將它們緊密聯(lián)系在一起, 讓人在讀完之后, 于意外之余, 稍作思索即可幡然領(lǐng)會, 因而予人以耳目一新之感。只是在具體的表的結(jié)構(gòu)和方式上,與英語軛式搭配相比,漢語的拈連有省略、重復(fù)和使用反義詞素等不同的表達結(jié)構(gòu)。在語言學(xué)習(xí)的實踐中,學(xué)習(xí)者應(yīng)充分理解漢語拈連和英語軛式搭配的異同,加深語言的鑒賞能力。
【參考文獻】
[1] 胡曙中. 英漢修辭比較研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1993
[2] 申小龍. 中國句型文化[M]. 長春: 東北師范大學(xué)出版社, 1991.
[3] 王玉龍,英語翻譯與寫作[M]. 青島:青島出版社, 1996
[4] 徐鵬. 英語辭格[M]. 北京:商務(wù)印書館,1996
[5] Zeiger, Arthur. Encyclopedia of English [M]. New York: Arco Publishing Company, Inc. 1978
作者簡介:常艷(1981.6--),女,滿族,湖北荊州人,碩士研究生,助教,青島科技大學(xué) 外語學(xué)院 英語專業(yè)教研室,研究方向:英語語言學(xué),英語修辭學(xué)