• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論口譯者的喧賓奪主現(xiàn)象

    2009-09-19 09:15:58林書舟
    文學(xué)教育 2009年6期
    關(guān)鍵詞:布萊爾演講者譯員

    周恩來總理說過,外事無小事。在口譯活動中,一些譯者往往由于不同原因出現(xiàn)了喧賓奪主、越俎代庖的現(xiàn)象,極有可能造成演講者和聽眾的不滿與信息流失或失真。目前,國內(nèi)雖有一些關(guān)于口譯者本身心理素質(zhì)的研究,但這些文獻(xiàn)都沒有就口譯者喧賓奪主這一現(xiàn)象進(jìn)行研究。

    一.口譯者喧賓奪主的角色錯(cuò)位

    1.“喧賓奪主”的類型及分析

    口譯者的“喧賓奪主”主要指口譯者音量過大、音調(diào)過高,相對演講者明顯處于強(qiáng)勢地位;或在口譯時(shí)自覺或不自覺加上個(gè)人觀點(diǎn);更有甚者代替演講者高談闊論或回答聽眾問題等。

    口譯者出現(xiàn)的“喧賓奪主”情況大致可分為兩種:

    一種是“積極型”,即由于譯者本身性格外向,個(gè)性極強(qiáng)且較以自我為中心、表現(xiàn)欲強(qiáng)造成,在意識清醒的情況下出現(xiàn)。例如,有些單位的口譯者在陪同外方參觀本單位時(shí),因?yàn)閷Ρ締挝磺闆r比較熟悉,往往直接向外方介紹情況,而不是由本單位領(lǐng)導(dǎo)先介紹,再由口譯者翻譯;或在賓主都比較熟悉時(shí),口譯者自己與外賓談笑風(fēng)生而把領(lǐng)導(dǎo)晾在一邊。(《論非專職口譯者的素質(zhì)與要求》,羅建生,2005)另外,在筆者的口譯課上,觀察到有些同學(xué)思路太快,經(jīng)常和演講者搶詞,聽眾提問后演講者尚未作出反映,口譯者已經(jīng)替其回答:“Thank you for your question.”

    另一種可稱作“消極型”,譯者出現(xiàn)該情況并非由于其主觀意愿,而往往面臨壓力由于緊張進(jìn)行的無意識的應(yīng)激反應(yīng),多表現(xiàn)為音量越來越大,音調(diào)越來越高,潛意識想掩飾內(nèi)心的緊張和不安,卻沒意識到聲音已經(jīng)壓過了演講者。加拿大心理學(xué)家塞爾耶·漢斯(Selge·Hans)認(rèn)為當(dāng)人遇到緊張或危險(xiǎn)的場面或情境時(shí),身體和精神負(fù)擔(dān)過重,恰逢這時(shí)人往往又需迅速作出重大決策來應(yīng)付這種危機(jī),這時(shí)就導(dǎo)致應(yīng)激狀態(tài)的產(chǎn)生。在應(yīng)激狀態(tài)下,通過下丘腦—腦垂體—腎上腺軸的一系列作用,腎上腺皮質(zhì)激素大量產(chǎn)生,使機(jī)體處于充分的動員狀態(tài),心率、血壓、體溫、肌肉緊張度、代謝水平等都發(fā)生顯著變化,從而增加機(jī)體活動力量,以應(yīng)付緊急情境。緊張而持久的應(yīng)激會產(chǎn)生過度的興奮,注意和知覺的范圍縮小,言語不連貫不規(guī)則,行為紊亂等。

    根據(jù)古希臘醫(yī)生希波克的氣質(zhì)分類,個(gè)體可分為膽汁質(zhì)、多血質(zhì)、黏液質(zhì)和抑郁質(zhì)。巴甫洛夫的神經(jīng)系統(tǒng)類型學(xué)也把個(gè)體分為四種:興奮型、活潑型、安定型和抑制型,這種劃分恰好與希波克的氣質(zhì)分類相吻合。巴甫洛夫認(rèn)為,人的環(huán)境以及因它而產(chǎn)生的某種變化對他所具有的意義愈大,情感體驗(yàn)就愈深刻。由此而產(chǎn)生的暫時(shí)性神經(jīng)聯(lián)系系統(tǒng)的改造便引起了興奮過程。出現(xiàn)“喧賓奪主”現(xiàn)象的譯員,無論“積極型”或“消極型”,都可歸于興奮型和活潑型――兩者均不夠穩(wěn)重,較難控制自己的情緒。

    2.“喧賓奪主”造成的不良影響

    不論口譯者是“積極型”還是“消極型”出現(xiàn)“喧賓奪主”現(xiàn)象,對于演講者和聽眾都有不同程度的不良影響。

    該現(xiàn)象對演講者的影響比較大,尤其是對其情緒的影響,演講者往往會覺得尊嚴(yán)、地位受到了冒犯,由主角降級為配角,引發(fā)不良情緒,甚至憤怒、失控。最好的例子莫過于2006年5月22日英國首相布萊爾在伊拉克記者招待會上與當(dāng)?shù)赝瑐鞯摹拜^量”。招待會剛開始,這位翻譯就離開翻譯席,站到了新聞發(fā)布廳內(nèi)。布萊爾一張嘴,該同傳就流利地把英文翻成阿文,但其聲音之大足以使每個(gè)人不用耳機(jī)都可以直接聽到他清晰的聲音。布萊爾首相就不得不提高自己的音調(diào),以免其講話就被同聲傳譯壓下去。終于,一向隨和的布萊爾首相終于失去了耐心,突然對緊緊尾隨著他講話的同聲傳譯厲聲說:“等我說完你再翻!”口氣里透著忍無可忍,會場一片尷尬。可想而知,布萊爾首相在惡劣的情緒中回答記者問題,其思路多少會受到不良影響,甚至造成各種不必要的誤會。

    對于聽眾,口譯者的“喧賓奪主”亦會影響其接受信息的態(tài)度和興趣。巴黎第三大高等翻譯學(xué)校在口譯的教學(xué)實(shí)踐中有這么一個(gè)項(xiàng)目:讓學(xué)員進(jìn)行一種“進(jìn)入情景的練習(xí)(想象的)”,即“您在收音機(jī)里聽到某條新聞……您對不懂法語的母親說什么呢?”“對您不懂德語的同學(xué)說什么呢?”等等。這時(shí),如果復(fù)述者沒有拋開原有的image(自我形象),就會發(fā)現(xiàn),他自己在興致勃勃地描述著某一個(gè)場面,聽者卻毫無興趣,因?yàn)樗^腦中的從收音機(jī)里聽來的圖像,經(jīng)過自己的加工已經(jīng)和敘述出來的圖像脫了節(jié),聽著自然毫無興趣。(《試論口譯譯者的身份與自我認(rèn)同》,陳金妹,2005)另外,同樣在筆者的口譯課堂上,有的同學(xué)對演講者和聽眾之間的信息傳遞是采取了“轉(zhuǎn)達(dá)”的方式。如:演講者回答聽眾問題以后,譯員對聽眾如此陳述“The lady thought that……”這樣就把本應(yīng)是演講者和聽眾雙方的交流轉(zhuǎn)化為了第三方的陳述,拉大了距離感,實(shí)屬多此一舉。

    二.“喧賓奪主”問題的解決和補(bǔ)救方案

    1.“積極型”的解決方案

    羅蘭·巴特提出:“作者進(jìn)入了死亡,創(chuàng)作就開始了?!蔽覀兛梢赃@么說:“譯者進(jìn)入了死亡,口譯就開始了?!敝挥凶g者“死”了,聽眾才能夠完全享受與源語受眾一樣的圖像,排除口譯者產(chǎn)生的干擾。(《試論口譯譯者的身份與自我認(rèn)同》,陳金妹,2005)

    正如上文所說,“積極型”口譯者的意識是非常清醒的,出現(xiàn)“喧賓奪主”現(xiàn)象多由于個(gè)人表現(xiàn)欲過強(qiáng),主次不分;這就要求口譯者意識到個(gè)人主觀意識對口譯活動的不良影響,并有意識地注意排除個(gè)人image的干擾,達(dá)到徹底地“忘我”境界。

    Davis Bowen & Margareta Bowen(1984.4)就如何能夠全神貫注地聽給口譯譯員提出四項(xiàng)建議:

    首先,你必須想聽。

    第二,你必須學(xué)會自我調(diào)整,不要過度緊張,同時(shí)又要保持適度的警醒。

    第三,站在發(fā)言者的角度,跟上他的思路,保持對發(fā)言的興趣,不能因?yàn)榘l(fā)言者的觀點(diǎn)與你不同而反感。

    最后,調(diào)動所有的感觀作為補(bǔ)充。

    筆者認(rèn)為,第一點(diǎn)和第三點(diǎn)對“積極型”口譯者尤為重要,必須從主觀上“想聽”,百分之百地努力站在發(fā)言者的角度,才能排除個(gè)人因素的影響。

    再者,若“積極型”譯員在口譯過程中意識到自己已經(jīng)出現(xiàn)了“喧賓奪主”現(xiàn)象,可以適當(dāng)多使用禮貌的語句、委婉語等,盡可能平復(fù)演講者和聽眾情緒,彌補(bǔ)失誤。另外,在口譯活動中,譯員太多肢體語言,“手舞足蹈”,也是大忌之一。

    2.“消極型”的解決方案

    壓力對口譯的影響不可忽視,國際口譯協(xié)會(Association of International of Interpretation Conference)曾做過一次調(diào)查,調(diào)查了四種不同職業(yè)的人員所承受的壓力:譯員、教師、高科技工作人員與部隊(duì)高級指揮員。調(diào)查結(jié)果(Mackintosh,2003)表明在這四種職業(yè)中,口譯譯員工作中所承受的壓力最大。因此,要消除“消極型”的“喧賓奪主”現(xiàn)象必須消除譯員的壓力。(《心理壓力對口譯解碼過程的影響》龔龍生,2006)

    從某些程度上說,“消極型”的解決方案甚至比“積極型”更容易見效?!胺e極型”譯員所表現(xiàn)出的人格心理學(xué)特征是個(gè)體本身具有的,因此需要大量后天努力才能克服;而“消極型”譯員只需適應(yīng)外界不良刺激――壓力,通過實(shí)戰(zhàn)練習(xí)和適量心理疏導(dǎo)可有效減輕應(yīng)激反應(yīng)。譯員需不斷提高個(gè)人語言綜合水平,口譯開始前做好充分準(zhǔn)備(包括了解演講者、話題內(nèi)容、聽眾、場地等),增強(qiáng)自信心,積累實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),勤于總結(jié),其抗壓能力必將大大提高。

    綜上所述,口譯者出現(xiàn)“喧賓奪主”現(xiàn)象可歸為“積極型”和“消極型”兩類,然而兩者都會對口譯活動造成不同程度的不良影響。從心理學(xué)角度分析,兩種類型的“喧賓奪主”問題都能找到相應(yīng)的解決方法。外事無小事,任何口譯者都必須對其言行舉止高度重視,自信而不是謙遜,不卑不亢,避免造成一切不必要的麻煩。

    參考文獻(xiàn):

    [1]陳金妹.試論口譯譯者的身份與自我認(rèn)同[J].黔東南民族師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2005.(3).

    [2]龔龍生.心理壓力對口譯解碼過程的影響[J].外語電化教學(xué),2006.(108).

    [3]羅建生.論非專職口譯者的素質(zhì)與要求[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2005.(1).

    [4]王健英.日語同聲傳譯教學(xué)法與譯員素質(zhì)探討[J].中國科技信息,2005.(14).

    [5]楊干福.譯員在口語交際中的地位與作用[J].連云港教育學(xué)院學(xué)報(bào),2000.(2).

    [6]康寧心理咨詢熱線.心理生理學(xué)理.http://www.kangning120.com/xl6.htm,2006.

    林書舟,華南師范大學(xué)外文學(xué)院。

    猜你喜歡
    布萊爾演講者譯員
    尋找開心的辦法
    世界文化(2021年11期)2021-12-16 08:21:52
    會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
    口譯中的“陷阱”
    會計(jì)時(shí)的話筒
    會計(jì)時(shí)的話筒
    論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
    外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
    譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
    生日快樂等2則
    意林(2011年9期)2011-05-14 16:48:56
    布萊爾生財(cái)有道:合影收費(fèi)180英鎊
    小區(qū)謀殺案
    始兴县| 游戏| 呼伦贝尔市| 涡阳县| 韩城市| 浮山县| 政和县| 山阴县| SHOW| 托里县| 阳高县| 仁寿县| 青川县| 宁津县| 垫江县| 都江堰市| 桓仁| 陆良县| 宜宾市| 福建省| 桐梓县| 乐陵市| 大竹县| 峨眉山市| 天祝| 陇西县| 团风县| 政和县| 桂平市| 金寨县| 平果县| 太仆寺旗| 朝阳区| 湖南省| 饶阳县| 墨脱县| 瑞昌市| 新巴尔虎右旗| 平顶山市| 朔州市| 靖江市|