楊運(yùn)雄
摘要:語(yǔ)篇是人們傳遞文本或口頭信息的核心手段,也是人們理解語(yǔ)言的直接載體。翻譯教學(xué)中如果體現(xiàn)語(yǔ)篇翻譯教學(xué)模式,將會(huì)對(duì)提高教學(xué)效果大有裨益。本文作者結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,分析了語(yǔ)篇概念及與之相關(guān)的要素,探討了該教學(xué)模式對(duì)訓(xùn)練并形成翻譯能力的重要作用,以期為當(dāng)前翻譯教學(xué)提供借鑒。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇語(yǔ)境語(yǔ)域翻譯教學(xué)模式
前言
據(jù)現(xiàn)代西方功能主義語(yǔ)言學(xué)派的觀點(diǎn),語(yǔ)篇實(shí)際上是較大的語(yǔ)言單位,是多重語(yǔ)言功能的綜合體現(xiàn),也是人們進(jìn)行信息交流的語(yǔ)言核心手段和直接載體。就翻譯而論,應(yīng)當(dāng)選取其它較小的語(yǔ)言單位,如詞語(yǔ)、句子或稍大的段落,還是選擇語(yǔ)篇為教學(xué)單位,表面上看只是翻譯單位的選取問(wèn)題,實(shí)際上卻是不同教學(xué)模式的取向問(wèn)題。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)在教學(xué)實(shí)踐中體現(xiàn)和運(yùn)用較大的語(yǔ)言單位為教學(xué)形式,即語(yǔ)篇教學(xué)模式,以使學(xué)生從宏觀上領(lǐng)悟翻譯材料的疑難之處,樹(shù)立良好的語(yǔ)篇意識(shí)。此外,在理解和表達(dá)語(yǔ)篇時(shí),應(yīng)十分重視“無(wú)形語(yǔ)篇”的作用,否則多半“只見(jiàn)樹(shù)木而不見(jiàn)森林”,可能會(huì)進(jìn)入逐字逐句翻譯的怪圈。筆者分析和探討了語(yǔ)篇等幾個(gè)語(yǔ)言基本概念,提出了構(gòu)建語(yǔ)篇翻譯教學(xué)模式并簡(jiǎn)述了其優(yōu)勢(shì)。
一、語(yǔ)篇概說(shuō)
簡(jiǎn)而言之,語(yǔ)篇是指實(shí)際使用的語(yǔ)言單位,是交際過(guò)程中的一系列連續(xù)的語(yǔ)段或句子所構(gòu)成的語(yǔ)言整體,可以是對(duì)話,也可以是獨(dú)白;包括書(shū)面語(yǔ),也包括口語(yǔ)。語(yǔ)篇與交際功能密切相關(guān),有何種交際功能就會(huì)出現(xiàn)何種語(yǔ)篇形式。除了實(shí)際可感知的具體語(yǔ)篇形式外,言語(yǔ)交際中諸如文化現(xiàn)象、心理審美特征等。筆者暫稱之為間接“無(wú)形”的語(yǔ)篇范疇。因?yàn)槿藗兝斫饽撤N內(nèi)容,只靠直接現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)篇通常不足以完整把握意義,還必須借助已經(jīng)內(nèi)化了的知識(shí)系統(tǒng),即某種特定的歷史文化含義和心理價(jià)值判斷,所以理解語(yǔ)篇是一個(gè)把握直接現(xiàn)實(shí)語(yǔ)篇和體現(xiàn)“無(wú)形”語(yǔ)篇的過(guò)程,該過(guò)程是否全面,關(guān)系到理解本身是否透徹和譯文表達(dá)是否合乎譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如果忽視“無(wú)形”語(yǔ)篇的諸多因素,人們便不能完全領(lǐng)悟和再現(xiàn)原文。
二、語(yǔ)篇與語(yǔ)境及語(yǔ)域的相互關(guān)系
透過(guò)語(yǔ)篇的基本概念,我們不難理解,語(yǔ)篇實(shí)際上是人們交流的重要語(yǔ)義橋梁。與之相關(guān)的另外兩個(gè)概念——語(yǔ)境與語(yǔ)域,對(duì)于把握語(yǔ)篇的具體含義也有十分重要的作用。通俗地講,語(yǔ)境是指某個(gè)詞語(yǔ)或某幾組詞語(yǔ)在具體語(yǔ)篇中的含義,語(yǔ)域則是某個(gè)詞語(yǔ)或某幾組詞語(yǔ)能否在某種語(yǔ)篇中得以運(yùn)用。這點(diǎn)可以這樣形象地加以說(shuō)明:假如視語(yǔ)篇為一條河流,視語(yǔ)境為河中的魚(yú),視語(yǔ)域?yàn)楹又械哪撤N魚(yú),一條三千克重的鯉魚(yú)在小河中稱得上“大魚(yú)”;若是一條大河,則算不得大魚(yú);如果它是鯊魚(yú)。那么它必定不能在河中生活,而應(yīng)該活在大海中。如果我們不從這個(gè)角度理解文章或是話語(yǔ),那么理解就不能到位,理解不能到位,翻譯到位就更談不上了。進(jìn)一步思考,三者的關(guān)系是相互制約,互為一體的,語(yǔ)篇總攬后兩者,后兩者反過(guò)來(lái)支撐前者,正如“一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)”一般,不能獨(dú)立存在于人們的言語(yǔ)交流活動(dòng)中。還需明確翻譯中談及的語(yǔ)篇應(yīng)該是在內(nèi)容表達(dá)上比較豐富。各種用語(yǔ)形式上體現(xiàn)得比較充分。意義表達(dá)較為完整的篇章,而不僅僅是幾個(gè)孤立的句子。翻譯實(shí)踐證明,語(yǔ)域?qū)ψg文表達(dá)的影響較大,英漢互譯尤其是英譯漢時(shí),我們往往容易在遣詞造句上犯毛病,殊不知有些表達(dá)方式固然很好,但不可濫用。張冠李戴自不用說(shuō),還可能導(dǎo)致整篇譯文缺乏統(tǒng)一性,東扯西拉,辭不達(dá)意。這猶如鯊魚(yú)理應(yīng)生活在大海中,卻被人為地放養(yǎng)于長(zhǎng)江或珠江,如此一來(lái),鯊魚(yú)也不能稱為鯊魚(yú)了。鑒于此,在教學(xué)中采取何種模式體現(xiàn)三者的關(guān)系就顯得十分重要,而語(yǔ)篇翻譯教學(xué)模式對(duì)此有不可替代的作用。
三、構(gòu)建語(yǔ)篇翻譯教學(xué)模式
上文簡(jiǎn)要分析了幾個(gè)基本概念及其相互關(guān)系,這對(duì)于如何有效地實(shí)施翻譯教學(xué),影響重大而深遠(yuǎn)。所謂語(yǔ)篇翻譯教學(xué)模式,是將語(yǔ)篇視為整體加以分析理解,充分把握語(yǔ)篇中詞語(yǔ)表達(dá)的語(yǔ)境和語(yǔ)域,以及更深層次的“無(wú)形”因素,然后進(jìn)入翻譯的下一環(huán)節(jié)——表達(dá)成篇,最終完成翻譯的整個(gè)過(guò)程。正如上文提到,理解語(yǔ)篇還必須注意那些無(wú)形“語(yǔ)篇”的影響。例如:“我們過(guò)了江,進(jìn)了車站。我買了票,他忙著照看行李……這時(shí)我看見(jiàn)他的背影,我的淚很快地流下來(lái)了。我趕緊拭干了淚,怕他看見(jiàn),也怕別人看見(jiàn)?!?摘自朱自清《背影》)楊憲益先生的譯文如下:We crossed the Yangtze and arrived at the sta-tion,where I bought a ticket while he saw t0 my luggage……Atthe sight of his back tears started to my eyes,But I wipedthem hastily so that neither he nor anyone else might seethem,可見(jiàn),原文由幾個(gè)并立的流水短句組成,在表面上沒(méi)有任何連貫邏輯關(guān)系,但心細(xì)的讀者和譯者理應(yīng)明白其中隱含著邏輯關(guān)系,譯成英文語(yǔ)篇時(shí),就不得不顧及英文本身的行文方式和邏輯顯像性,否則譯文必定顯得七零八落,不成體統(tǒng)。此時(shí),為人們津津樂(lè)道的“翻譯幾大技巧”恐怕就難以奏效了。忽視了整篇的語(yǔ)篇思路。以及與之相關(guān)的語(yǔ)境和語(yǔ)域,訓(xùn)練翻譯能力就等于天方夜譚。
再如,遇到重大場(chǎng)合的開(kāi)場(chǎng)白,尤其是政治場(chǎng)合,一般這樣表達(dá):“各位領(lǐng)導(dǎo),各位來(lái)賓,女士們,先生們:在黨的正確領(lǐng)導(dǎo)下,在某某精神的鼓舞下,在某某會(huì)議的推動(dòng)下,在某某方針的指導(dǎo)下,在黨委的親切關(guān)懷和具體指導(dǎo)下,在兄弟單位的支持下,我們順利地如何如何了。”這帶有濃重的“官腔”,如果不深知英美文化中類似情況的表達(dá)方式、思維方式、民族傳統(tǒng)和審美情趣,譯文肯定讓英美人士摸不著頭腦。因此,譯者應(yīng)注意調(diào)整語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。而不是一味地受制于原文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),即譯文語(yǔ)篇重構(gòu),使譯語(yǔ)表達(dá)符合受眾的思維習(xí)慣。
這兩例有力地說(shuō)明了語(yǔ)篇對(duì)理解原文和表達(dá)譯文的重要的制約作用,不能單是直接語(yǔ)篇、語(yǔ)境和語(yǔ)域上的理解,還必須洞悉語(yǔ)篇背后的“無(wú)形”語(yǔ)篇,這些“無(wú)形”因素與前者息息相關(guān)。否則,西方人士即使能理解大概,也不免疑惑頓生,甚至反感。顯然,語(yǔ)篇意識(shí)在很大程度上能夠保證譯文不出現(xiàn)嚴(yán)重“走樣”的情況。因此,構(gòu)建語(yǔ)篇翻譯教學(xué)模式也許是較好的解決之道。
四、語(yǔ)篇翻譯教學(xué)模式的優(yōu)勢(shì)
根據(jù)筆者的教學(xué)實(shí)踐,即使學(xué)生并不熟悉所謂的翻譯技法。若給其一篇意義較為完整的篇章,并作適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)篇提示,多數(shù)學(xué)生也能較好地注重譯文的整體性,并會(huì)潛意識(shí)地運(yùn)用一些轉(zhuǎn)換技巧,使譯文通順自然。雖然存在某些語(yǔ)篇銜接和詞語(yǔ)搭配等諸多問(wèn)題,但語(yǔ)篇意識(shí)正在慢慢形成,這是學(xué)好翻譯的重要條件。很好地運(yùn)用該模式,可以給學(xué)生呈現(xiàn)完整的翻譯理解與表達(dá)過(guò)程。因此,學(xué)生不單對(duì)原文有整體性把握。也會(huì)注意譯文表達(dá)的整體性,盡量做到理解與表達(dá)在效果量值上的平衡。并會(huì)很好地避免一知半解,表達(dá)上前言不搭后語(yǔ),或是理解與表達(dá)兩張皮,相互脫節(jié)的現(xiàn)象。通過(guò)實(shí)踐該模式,學(xué)生可潛移默化地掌握不同語(yǔ)體風(fēng)格的文章,對(duì)語(yǔ)言形成“立體式”的把握,領(lǐng)悟不同類型文章的行文特征,進(jìn)而提高翻譯能力。該教學(xué)模式還能促進(jìn)學(xué)生形成語(yǔ)篇意識(shí),增強(qiáng)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。實(shí)際上,在語(yǔ)篇意識(shí)的指導(dǎo)下,具備宏觀翻譯思路后,有些譯文處理上的疑難之處可化險(xiǎn)為夷,這樣會(huì)帶來(lái)更強(qiáng)烈的成就感,并形成更老練的行文能力。良好的語(yǔ)篇意識(shí)勢(shì)必能為達(dá)到熟而生巧的境界夯實(shí)基礎(chǔ),這樣可謂在“譯道”上逐漸“上路”了。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,語(yǔ)篇翻譯教學(xué)模式具有可操作性并有一定的實(shí)踐指導(dǎo)價(jià)值。教翻譯采取意義較為完整的語(yǔ)篇作為講解材料。能很好地體現(xiàn)和再現(xiàn)翻譯過(guò)程:學(xué)翻譯也應(yīng)采取同樣的方式。如此,無(wú)論是教師教還是學(xué)生學(xué)都沒(méi)有脫離某種意義的語(yǔ)篇,教與學(xué)也有機(jī)地統(tǒng)一起來(lái)了。語(yǔ)言不是高科技,它是人類思維的外在表現(xiàn)形式。同族人的思維各不相同,異國(guó)人的思維就更是千差萬(wàn)別,不必過(guò)分強(qiáng)調(diào)思維的異質(zhì)性。各人思維雖有很多同質(zhì)性,但不可忽視某些概念和意義的表達(dá)的區(qū)別。同理,翻譯也不是高科技,本質(zhì)上是兩種思維的轉(zhuǎn)換,其橋梁就是“翻譯思維”,與之不可分的是語(yǔ)篇意識(shí),兩者相互促進(jìn)。在翻譯教學(xué)中,采取語(yǔ)篇翻譯教學(xué)模式是培養(yǎng)語(yǔ)篇意識(shí)的關(guān)鍵。如果學(xué)生經(jīng)過(guò)一到兩年的訓(xùn)練,能形成這種思維和意識(shí),翻譯教學(xué)就應(yīng)該是成功的。這正是該教學(xué)模式的價(jià)值所在。