陳 為
摘要:中醫(yī)術語和經(jīng)典著作的翻譯質量欠佳,影響了其傳播和應用。在分析中醫(yī)翻譯的現(xiàn)狀后對中藥術語的翻譯方法進行了歸類分析,并且提出了中醫(yī)翻譯的實用方法,旨在給中醫(yī)譯者提供借鑒,以進一步條中醫(yī)翻譯的標準化及準確性。
關鍵詞:中醫(yī);中藥術語;翻譯策略;翻譯方法
中圖分類號:H159文獻標識碼:A文章編號:1672-3198(2009)10-0226-01
1中醫(yī)翻譯的現(xiàn)狀分析
1.1中醫(yī)翻譯的必要性
(1)把中醫(yī)推向世界。
盡管新的科學體系在西方的發(fā)展運用,中國在自然科學領域的成果卻很少在國際上被人了解甚至使用。中醫(yī)是其中之一。導致這種尷尬局面的一個重要原因就是中醫(yī)沒有有效的得到推廣。中藥翻譯對于這項工作的開展具有重要意義。
(2)促進中外文化交流和合作。
中醫(yī)是中華民族的瑰寶,它對中國的發(fā)展和繁榮起了重要作用。當今,越來越多的外國人包括專家對中醫(yī)產(chǎn)生了濃厚的興趣。在了解中醫(yī)的同時,他們也了解了中醫(yī)背后的文化,這樣一來,中醫(yī)就對中西文化交流起到了橋梁的作用。
1.2中醫(yī)翻譯面臨的困境
(1)語言模糊性。
中醫(yī)理論體系是在中國古典哲學的基礎上逐步形成的。后者一方面和中醫(yī)水乳交融,另一方面也使得中醫(yī)語言變得模凌兩可,晦澀難懂。最常見的例子有陰陽,五行,氣等,這些在英文里很難找到對等的翻譯。
(2)文化障礙。
中醫(yī)文章里的詞語。不僅能夠傳遞出信息;而且還承載著文化意義。譯者經(jīng)常面臨的困難包括兩個方面:一是中醫(yī)的文化背景和西醫(yī)的有很大區(qū)別;二是中醫(yī)里面的一些治療方法和技巧很有可能讓西方人很難理解,甚至造成誤解。
(3)術語的不規(guī)范性。
很久以前,中醫(yī)的基本理論就形成了,但其所使用的語言卻不標準。與此同時。中醫(yī)教育主要是通過口述的方式代代相傳,即使有一些中醫(yī)學校,也因派別不同各自獨成體系,彼此之間很少有交流,這樣,中醫(yī)的理論和觀點就很難與時俱進。久而久之,不僅國外的醫(yī)生。甚至國內的醫(yī)者都對中醫(yī)里的術語困惑不已。
1.3對中醫(yī)譯者的要求
為了讓中醫(yī)走向世界,我們國家需要訓練一批高水平的專業(yè)的中醫(yī)譯者。李照國教授總結了醫(yī)者應具備的一些能力要求:(1)熟練的掌握外語,特別是醫(yī)學方面的外語詞匯;(2)對語言學和翻譯理論方面的書籍有一定的涉獵;(3)熟悉中醫(yī)理論;(4)對中國古漢語有深刻的理解;(5)對西醫(yī)有基本的了解;(6)對中國古典哲學有很好的領悟
2中醫(yī)術語的命名原理
毋庸置疑,西醫(yī)對嚴重的病狀能夠有效的進行治療,但是對于治療慢性疾病,很多人卻對綠色、安全的中藥情有獨鐘,且這種趨勢越發(fā)凸顯。所以,越來越多的人包括一些外國的專家學者對中醫(yī)產(chǎn)生了濃厚的興趣,中醫(yī)也逐步成為一種主要的醫(yī)學流派。
2.1中藥原材料的命名方法
(1)根據(jù)中藥的構成部分命名。
按皮命名。比如:“杜仲皮”(duzhongpi,杜仲皮)“丹皮”(danpi,芍藥根部的皮);按葉子命名。如:“桑葉"(sangye);“金銀花”(jinyinhua);按種子命名。如:“車前子”(cheqianzi,車前草的種子)“蛇床子”(shechuangzi,蛇床的種子);按果實命名。如l“桑葚”(sangshen,桑樹果實);“無花果”(wuhuaguo,無花果樹的果實);按葉穗命名。如:“荊芥穗”(jingjiiesui。荊芥的葉穗)。
(2)按照中藥原產(chǎn)地命名。
產(chǎn)自中國四川的中藥通常以“川”(chuarl)為開頭來命名,如:“川貝”(chuanbei,)“川芎”(chuanxiong);產(chǎn)自浙江杭州的中藥通常以“浙”(zhe)“杭”(hang)開頭來命名,如“杭參”(bangshen)“杭芍”(hangshao)等。
(3)其他命名標準。
根據(jù)顏色如:“丹參”(danshen,鼠尾草的根部是紅色的)“白藥”(baiyao);根據(jù)味道如:“甘遂”(gansui,甘遂味甜);根據(jù)藥效如:“益草母”(yicaomu。對于婦女有良好藥效;根據(jù)采摘季節(jié)如:“半夏”(barlxia,因其果實在夏季中葉成熟得名)
2.2傳統(tǒng)中藥命名方法
(1)根據(jù)藥材命名。命名公式:材料+藥形。如:“五仁露”(Wurenlu,F(xiàn)ive Seeds Syrup),“黃芩湯”(Huangqjntang,Radix Scutellariate Decoction),“牡蠣散”(Mulitang,ConehaOstreaePower)。(2)根據(jù)所治疾病命名。命名公式;疾病名稱+藥形如:“疝氣湯”(Shanqitang。Hernia Decoction),“陰虛丸”(Yinxuwan,Yin Asthenic Pill)。(3)根據(jù)藥效命名。命名公式:效果+藥形。如:“保和丸”(Baohewan,Digestion-promotingPill)?!皽焯低琛?Ditanwan,Phlegm-eliminating Pel-let)。(4)根據(jù)主要的藥材及藥效命名。命名公式:主要藥材+藥形+藥效。如:“牛黃清心丸”(Niuhuang Qingxinwan,Caleulus Bovis Bolus forClearing Away Heat-fire)“甘草瀉心湯”(Gancao xiexinwan,Radix Glycyrrhizae Decoction for Put-ging Stomach-fire)“當歸補血散”(Dangdui Buxuesan。Radix Angelicae Sinesis Power for Enrich Blood)。
3中醫(yī)術語翻譯
3.1中醫(yī)術語翻譯的策略
(1)用常用詞語來翻譯以保持本意。
若只是機械的尋找中醫(yī)術語在外語里類似的表達方式,而忽略中藥術語的詞源,就很難準確的翻譯出來。就像不了解英語中很多詞語來源于拉丁語一樣。因此,用通俗的語言來翻譯中醫(yī)術語就顯得尤為重要了。(2)強調中醫(yī)傳達的信息,避免過于文雅。翻譯中醫(yī)術語的時候可以采取注釋的方式,但有時候注釋仍然過于文雅,補充的信息很有可能是原意中沒有的。翻譯的過于文雅是當前翻譯的一個普遍現(xiàn)象,譯者需要對此加以注意。譯者要向外界傳達的是中國古代的醫(yī)學知識而非花哨的語言和空洞的文字。
3.2多種翻譯方法的運用
(1)直譯。
直譯就是把一種語言逐字逐句的翻譯成另一種語言的翻譯方法。它是為了準確的表達語言。直譯也是一種運用拼音來翻譯一些具有典型意義要無法在英語莉找到對等詞語的翻譯方法。如“陰”(Yin),“陽”(Yang)and“氣”(Qi)的翻譯就是采用拼音翻譯法。還有幾點需要注意。一,拼音不僅用在單個漢素而要用在一個語言單位上,并采用斜體。二,直譯和其他翻譯方法相結合。三,中藥的形態(tài)無須翻譯出來。
(2)采用拉丁名字。
在中藥產(chǎn)品中用拉丁名字標識有助于把中藥推向世界。因為西藥通常都這樣做,而且西方人也習慣這種方式。比如,“復方羅布麻片”(Tabellae Apocyli Veneti Compositae),“穿心蓮片”(Tabellae Andrographitis),“姜酊”(Tinctura Zingiberis),ect(陳鋒,2006:25)。
中醫(yī)里的原材料通常是動物或植物,它們的名字基本可以用拉丁文字表示。一般來說,單味藥材或者當這種藥原材料絕大部分是一種藥材的時候,就可以用拉丁名字,但大多數(shù)的藥品,因為原材料種類繁多,就沒有對應的拉丁名字。如:“十全大補丸”(Shiquan Dabu Wan)“川貝批把糖漿”(Chuanbei Pipa Tangiang)(趙霞,2007:35)。
(3)尋找同義術語。
翻譯的目標之一就是讓原文和目標語形成對應,即在目標語中尋找對等的表達方式。如:“菊花”(chrysanthemum);“薏仁”(adlay)但是,完全對等的表達方式往往很難找到。大多數(shù)情況下,在翻譯的過程中有要有些意思無法翻譯出來。對譯者而言,要盡可能找到和原意對等的語言使翻譯更加成功。
4結語
中醫(yī)翻譯的辨證法則是不求絕對統(tǒng)一,只求大意相通。在翻譯過程中采用不同的翻譯方法不失為一種策略。隨著中西醫(yī)之間的交流的增加,只要中外譯者齊心協(xié)力,中醫(yī)的翻譯就會進入一全新的局面,并為中西文化的交流和合作作出更中藥的貢獻。