• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從語(yǔ)言學(xué)角度談“甲型H1N1流感”命名

    2009-08-11 09:01:18劉如正
    中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2009年3期
    關(guān)鍵詞:英文字母音譯A型

    目前世界上正在流行的疫情,最初被稱為“豬流感”,后來(lái)名稱有了一些變化,出現(xiàn)了幾種名稱:國(guó)外稱為“A(H1N1)”,中國(guó)稱為“甲型H1N1”,還有的國(guó)家和地區(qū)稱呼為“墨西哥流感”“北美流感”等等。作為一種對(duì)疫情命名的科學(xué)術(shù)語(yǔ),“豬流感”并不科學(xué),“豬流感”的名字不應(yīng)該再叫下去了。怎樣命名最為科學(xué),怎樣稱呼最為準(zhǔn)確,成為人們關(guān)注的熱點(diǎn)。

    目前這次疫情,國(guó)際上標(biāo)寫為“A(H1N1)”, 國(guó)外呼讀可以按字母名稱讀,中國(guó)不能照搬,必須對(duì)“A”這一類型進(jìn)行呼讀,因而呼讀為“A型”?!癆型H1N1”,是中國(guó)對(duì)這次疫情流感病毒“A(H1N1)”的呼讀。

    “H1N1”的讀法只能沿用國(guó)際讀音[eit1en1],與國(guó)際保持一致,不宜用本國(guó)拼音字母去稱呼,否則會(huì)給準(zhǔn)確表達(dá)和準(zhǔn)確理解增加困難。

    國(guó)外指稱這次疫情的病毒類型為“A(H1N1)”,如果直接呼讀,中國(guó)讀為“A型H1N1”,加進(jìn)了一個(gè)“型”字。這是因?yàn)橹袊?guó)文字屬于非拼音文字,如果呼讀[ei(eit1en1)],為一連串的英文字母,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也缺少全民性基礎(chǔ),即對(duì)于不懂英文的人來(lái)說(shuō),不會(huì)讀或者讀不準(zhǔn)確。中國(guó)在一連串的英文字母中間夾上一個(gè)漢字“型”,呼讀為“A型[eit1en1]”,就在一定程度上改變了視覺和聽覺,使看、讀和聽都有了漢語(yǔ)的某些特點(diǎn)。

    “H1N1”的呼讀不宜改動(dòng),那為什么中國(guó)把“A型(H1N1)”當(dāng)中的“A型”變讀為“甲型”呢?

    在中國(guó),如果用一個(gè)字符表示次序的排列,可以是“一、二、三、四”,也可以是“甲、乙、丙、丁”,在某些特定場(chǎng)合可以使用英文字母“A、B、C、D”或者羅馬數(shù)字“Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ”,等等。漢語(yǔ)傳統(tǒng)的排序表達(dá)往往用“一、二、三、四”或者“甲、乙、丙、丁”為多,一般不用外文字母或者外文數(shù)字。

    以拉丁字母為文字的國(guó)家,表示次序往往首先使用“A、B、C、D”。比如對(duì)當(dāng)前世界流行的這次流感疫情病毒類型的劃分,西方國(guó)家就是用A、B、C分出等級(jí),用以表示其間的等級(jí)差別。

    漢語(yǔ)表達(dá)這次疫情的病毒,當(dāng)然可以沿用國(guó)外A型、B型、C型的表述和排列方式,但是,使用漢民族傳統(tǒng)的表示方法更具有民族性。即把A型、B型、C型稱為甲型、乙型、丙型,把英文表達(dá)的“A(H1N1)”表達(dá)為“甲型H1N1”。中國(guó)所說(shuō)的“甲型”,與英文所說(shuō)的“A 型”,完全是同一內(nèi)涵,實(shí)質(zhì)內(nèi)容完全一樣,只是表達(dá)的方式不同而已。中國(guó)疾病控制中心副主任楊維中告訴記者:中國(guó)這一名稱與國(guó)際的稱說(shuō)其實(shí)是一回事,只是按中文表述的慣例稱為“甲型”。

    或許有人質(zhì)疑為什么用“甲、乙、丙”替代“A、B、C”,而不用“一、二、三”去替代,例如把這次疫情的病毒稱為“一型H1N1”。這是因?yàn)椤耙?、二、三、四”和“甲、乙、丙、丁”這兩種排序方式有所區(qū)別:當(dāng)單純表示分別敘述、幾個(gè)方面平等并列的時(shí)候,往往使用“一、二、三、四”;當(dāng)既表示分別敘述、又表示有等級(jí)次序逐步下降的時(shí)候,往往使用“甲、乙、丙、丁”。“甲、乙、丙、丁”的次序,就如同“A、B、C、D”次序,有“降冪”排列的內(nèi)涵。因而,用“甲型”替代“A型”,完全可以表示出“A型”所表達(dá)的“排在第一位、非常重要、最為嚴(yán)重”的意思。再者,如果使用“一型H1N1”表述,其中有多處“yi”音,音感不好,表達(dá)遠(yuǎn)不如“甲型”明確、直接,甚至方言區(qū)還可能把“一型H1N1”讀的如同“乙型H1N1”,就更加影響了表達(dá)和理解,因?yàn)椤耙倚虷1N1”等同于“B型H1N1”。

    截至目前來(lái)說(shuō),中國(guó)把這次疫情稱呼為“甲型H1N1流感”,就是比較科學(xué)的命名。當(dāng)然,如果研究有新的重大發(fā)現(xiàn),還可以重新命名。

    漢語(yǔ)借用外來(lái)詞,通常有以下幾種方式:

    1)照搬外民族詞語(yǔ)的聲音和意義,這一方式借來(lái)的詞可以稱為音譯詞。例如漢語(yǔ)從英語(yǔ)中吸收來(lái)的“沙發(fā)”,就是照搬英語(yǔ)的“sofa”聲音,照搬的英語(yǔ)sofa所表示的“內(nèi)有彈簧襯墊的靠背椅”的詞義。“撲克”就是照搬英語(yǔ)的“poker”的聲音,照搬poker所表示的“54張游戲紙牌”的詞義。漢語(yǔ)把俄語(yǔ)的“Катюша”翻譯為“喀秋莎”,用以表達(dá)“火箭炮”的意義,也是這種類型。

    2)不借用外民族詞語(yǔ)的詞形和聲音,而是用本民族語(yǔ)言的構(gòu)詞材料和規(guī)則構(gòu)成新詞,把外語(yǔ)里某詞的意義借過(guò)來(lái),用這一方式借來(lái)的詞可以稱為意譯詞。例如對(duì)英語(yǔ)單詞“microphone”,漢語(yǔ)不用“麥克風(fēng)”而是用“擴(kuò)音器”表示該詞的意義,對(duì)“telephone”,用“電話”表達(dá)這一單詞的意義。

    3)用本民族語(yǔ)言材料逐一翻譯原詞語(yǔ)素的意義,同時(shí)仿照外語(yǔ)詞語(yǔ)的構(gòu)詞形式進(jìn)行借詞,這樣借來(lái)的詞可以稱為仿譯詞。例如英語(yǔ)單詞“blackboard ”本身就是“black”+“board”,即“黑”+“板”,漢語(yǔ)就翻譯為“黑板”。把“football”翻譯為“足球”,也屬這種類型。

    4)音譯外語(yǔ)單詞后,再加上漢語(yǔ)表義的語(yǔ)素加以注釋,用這種方式借來(lái)的詞可以稱為音譯加注釋詞。例如英語(yǔ)單詞“beer”,是“啤酒”的意思,盡管單詞中包含了“酒”的內(nèi)涵,但是漢語(yǔ)在翻譯時(shí)又加上了一個(gè)“酒”字,以明確意義。因?yàn)橹灰糇g為“啤”,不能清晰表義,也不符合漢語(yǔ)的雙音詞習(xí)慣。漢語(yǔ)翻譯英語(yǔ)單詞“car”為“卡車”也是這種類型。漢語(yǔ)翻譯俄語(yǔ)“карабин”為“卡賓槍”、“трактор”為“拖拉機(jī)”也是如此。

    5)借用外語(yǔ)詞語(yǔ)的時(shí)候,對(duì)外語(yǔ)詞語(yǔ)的一部分采用音譯的辦法,一部分采用意譯的辦法,這樣借來(lái)的詞可以稱為音譯加意譯詞。例如漢語(yǔ)詞語(yǔ)“劍橋大學(xué)”中的“劍橋”,是英語(yǔ)“Cambridge”這一詞語(yǔ)的借用:漢語(yǔ)把“Cam”翻譯為近似的音“劍”,而把“bridge”英文意義的“橋”翻譯過(guò)來(lái),“劍”和“橋”組成“劍橋”。再比如漢語(yǔ)翻譯“New Zealand”為“新西蘭”,也是這樣處理的。

    從語(yǔ)言學(xué)的角度看,漢語(yǔ)借入一些外來(lái)詞,如果運(yùn)用漢語(yǔ)的簡(jiǎn)短詞語(yǔ)翻譯難以將詞義表述明白,那么運(yùn)用音譯方法更為適宜。比如英文“沙發(fā)”“撲克”“雷達(dá)”,俄語(yǔ)“拖拉機(jī)”當(dāng)中的“拖拉”,蒙語(yǔ)“哈巴狗”中的“哈巴”,如果用漢語(yǔ)詞語(yǔ)表意,很難清楚確切,因而都是利用音譯方式產(chǎn)生,即把外語(yǔ)單詞的讀音照搬過(guò)來(lái),用外語(yǔ)的聲音表達(dá)外語(yǔ)的意義,形成一個(gè)固定的“借音又借意”的方式。當(dāng)然,當(dāng)漢語(yǔ)不能準(zhǔn)確表示外語(yǔ)聲音的時(shí)候,不得不采用近似的聲音予以表達(dá)。

    對(duì)一些專業(yè)性比較強(qiáng)、漢語(yǔ)又不容易用簡(jiǎn)短詞語(yǔ)表達(dá)清楚,更不容易表達(dá)準(zhǔn)確的外來(lái)詞,如果用一串漢字字符去表達(dá),就會(huì)啰唆、臃腫,不容易讓人們記憶。而且,有的專有名詞例如科學(xué)術(shù)語(yǔ),很難能采用意譯、仿譯等方法引入。

    作為一個(gè)科學(xué)術(shù)語(yǔ),在命名上最好是具有科學(xué)性,又簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、容易理解和記憶,并具有比較大的方便普及的特性,即具有全民性。有時(shí),二者難以兼顧,應(yīng)該以具有科學(xué)性為第一位。目前國(guó)際上用“A(H1N1)”作為這場(chǎng)疫情病毒的命名,科學(xué)地揭示了疫情的內(nèi)涵,準(zhǔn)確地表達(dá)出了疫情的特性,明確地表達(dá)了病毒的具體類型情況。

    中國(guó)對(duì)“A(H1N1)”這一命名略作變動(dòng),把“A”型改為“甲型”,體現(xiàn)了民族特色,符合漢語(yǔ)實(shí)際,因?yàn)槿绻靡贿B串的英文字母“A、H、N”去呼讀,對(duì)于中國(guó)使用非拼音文字語(yǔ)言的大眾來(lái)說(shuō),不夠通俗易懂,看上去和讀出來(lái)都不自然。命名當(dāng)中,“H、N”的病毒結(jié)構(gòu)表達(dá)不可更改,不得不使用這兩個(gè)字母,但是“A(H1N1)”中的“A”,中國(guó)用民族的、表示次序排在第一位的“甲”去表示,就減少了英文字母出現(xiàn),相對(duì)地減少了普及的障礙,在一定程度上增加了容易流傳的因素,既顯示出了我們民族借用詞語(yǔ)和構(gòu)成詞語(yǔ)的特點(diǎn),又毫不損傷詞義的表達(dá),具有中文、英文合璧的意味,是值得肯定的一種變通。

    在目前情況下,不把這場(chǎng)疫情稱為“A型H1N1流感”或者“甲型H1N1流感”,而改稱其他名字,是不適宜的。比如改稱“北美病毒”“墨西哥流感”“歐亞病毒流感”等等,都不能揭示這場(chǎng)疫情的內(nèi)涵,都不能準(zhǔn)確表達(dá)病毒信息,不能給人們以直接明了的視覺信息和準(zhǔn)確的概念本質(zhì)屬性的表達(dá)。假如改稱“人工合成病毒”(man-made compound virus)之類的表達(dá),雖然指出了這次疫情和病毒的某種性質(zhì),但作為科學(xué)術(shù)語(yǔ)也不盡恰當(dāng),因?yàn)檫@種命名沒能揭示病毒的具體合成結(jié)構(gòu),不能傳遞清楚確切的病毒情況,不能讓人得到具體準(zhǔn)確的相關(guān)信息。

    總結(jié)以上分析,在世界范圍上以“A型H1N1流感”指稱這次疫情,其他詞語(yǔ)不可替代,可以定性。在中國(guó),以“甲型H1N1”指稱這次疫情和病毒情況,準(zhǔn)確、清楚、具有民族特點(diǎn),具有中文、英文合璧的意味,完全可以作為科學(xué)術(shù)語(yǔ)存在。

    劉如正:河北省衡水師專中文系,053000

    猜你喜歡
    英文字母音譯A型
    清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
    英文字母,你們看上去萌萌噠
    英文字母,你們看上去萌萌噠
    一字千進(jìn)(23)
    夏譯漢籍中的音譯誤字
    西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
    捋順繩子
    新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
    DF100A型發(fā)射機(jī)馬達(dá)電源板改進(jìn)
    新聞傳播(2015年6期)2015-07-18 11:13:15
    A型肉毒素在注射面部皺紋中的應(yīng)用及體會(huì)
    A型肉毒毒素聯(lián)合減張壓迫法在面部整形切口的應(yīng)用
    前郭尔| 岱山县| 卢湾区| 池州市| 沐川县| 怀远县| 田东县| 偃师市| 太仓市| 酉阳| 乌拉特后旗| 南丰县| 淮滨县| 丘北县| 沁源县| 曲水县| 平安县| 清河县| 璧山县| 咸宁市| 延川县| 新巴尔虎左旗| 彩票| 洪湖市| 乌什县| 弥渡县| 达拉特旗| 新安县| 仪陇县| 安化县| 桃江县| 兰溪市| 顺昌县| 乐亭县| 峡江县| 海门市| 拉孜县| 桃江县| 逊克县| 岑溪市| 如东县|