王 迅 周 益
《貧民窟的百萬富翁》結(jié)束時,畫面上出現(xiàn)了字幕組加的提示字幕:“別走開,稍后還有舞蹈”。我換了個姿勢,讓自己更加舒服地靠在椅背上,興致勃勃地看著印度風(fēng)情的現(xiàn)代舞在站臺上演。
深夜,網(wǎng)友小夕在自己的博客中寫下了這段觀影感受?!?0年前,我為了記住杰克對露絲的臨終表白,一共去電影院買票看了5遍《泰坦尼克號》?!毙∠φf,“如今,這種事情我只要打開電腦,點點鼠標(biāo)就能辦到?!?/p>
到網(wǎng)上搜索下載影視劇,這已經(jīng)成為小夕這樣的網(wǎng)民生活中的一部分。而字幕組的存在,使得網(wǎng)民們在看洋劇的時候不用擔(dān)心語言的障礙,英文字幕、中文字幕、中英文對照字幕……
不過,現(xiàn)在小夕們有點緊張。
4月1日,西洋的愚人節(jié),國內(nèi)一些報紙上在不起眼的位置登了一條小消息:“廣電總局出臺《關(guān)于加強(qiáng)互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目內(nèi)容管理的通知》,規(guī)定未取得公映或發(fā)行許可證的境內(nèi)外電影、電視劇、動畫片和理論文獻(xiàn)影視片禁止在互聯(lián)網(wǎng)上傳播?!边@個消息讓長期被日韓劇、美劇、進(jìn)口大片滋潤的網(wǎng)友、視頻網(wǎng)站乃至翻譯字幕組,都感到了陣陣涼意。
字幕組:我們是“網(wǎng)絡(luò)義工”
白天,他們是朝九晚五的上班族,公務(wù)員、外貿(mào)、營銷、教師……生活在不同的城市里,有著不同的人生軌跡。晚上。把自己關(guān)在房間里埋頭苦干、各司其職,翻譯、校對、組合圖像……宛如零件一樣精準(zhǔn)而自覺地在各自的位置上被組合起來。數(shù)小時之內(nèi)將一部部國外剛播出的影視劇“漢化”。即時聊天工具上頭像不停閃爍。寶貝豬豬、烏丸、受傷的大拇指……他們親切而熱烈地和自己素未謀面的戰(zhàn)友們討論著剛完成的作品。期待下一個挑戰(zhàn)……
他們就是網(wǎng)上最神秘,也是最受網(wǎng)友歡迎的組織——字幕組。
如何入伙?
“祝愿”,真實姓名不詳,“就叫我小祝吧?!?/p>
小祝是上海人,前年大學(xué)畢業(yè),如今混跡在一家雜志社,因為工作相對輕松,平日最大的興趣愛好就是看美劇。隨著片子越看越多,小祝把字幕組當(dāng)成了偶像,希望自己有朝一日也能成為其中一員。
去年3月,小祝看到著名的美劇字幕組伊甸園發(fā)布了招聘信息,立刻和論壇版主聯(lián)系。一般字幕組招募流程是這樣的:志愿者先注冊論壇,然后用論壇短信給招募負(fù)責(zé)人發(fā)送申請,負(fù)責(zé)人了解對方的外文能力后決定是否批準(zhǔn)加入,并傳給對方一到兩個短片進(jìn)行實習(xí)翻譯考核,考核通過后才能正式加入。“我當(dāng)時也翻譯了兩部電影?!?/p>
小祝和新加入的伙伴很快被分入獨立的小組,每個小組都有組長來管理,形成了一個小圈子,但小組之間開始時還是可以自由來往,“因為字幕組管理者一直強(qiáng)調(diào),我們是一家,分組只是為了方便管理”。
驚心動魄4小時
小祝加入字幕組不久,就接到了任務(wù),翻譯《越獄》第三季。當(dāng)時為了,搶在其他字幕組之前發(fā)布,組長再三強(qiáng)調(diào)速度,“耽誤一分鐘,別的組做好了,我們做得再好也等于白干!”
當(dāng)時開播的《越獄》第三季,上午9點美國當(dāng)?shù)夭シ磐戤?,由字幕組里在美國的伙伴錄下,傳回國內(nèi);9點20分組長拿到英文字幕錄音:9A45分拿到無字幕的影片,即原始片源,開始分配各組翻譯;11點,向論壇上傳無字幕視頻文件,讓部分網(wǎng)友先睹為快;11點45分各組翻譯完畢,傳給總調(diào)度師匯總,并組織校對;13點合成字幕,上傳到論壇供網(wǎng)友下載——4個小時!
小祝做的工作就是將整集電視劇的臺詞仔細(xì)聽一遍,然后翻譯成中文,記錄在Word文檔里,傳給校對。校對確認(rèn)翻譯無誤后,再對譯詞進(jìn)行核對、加工、潤色,最后將字幕文檔傳給時間軸人員制作視頻字幕文件,他們一般是精通編程語言的計算機(jī)專業(yè)人士。
時間軸是小祝最為佩服的一項工作,不僅要求外語水平良好,還要求有扎實的計算機(jī)水平,因為他們的工作是將譯詞與片源中的對白調(diào)整至一致。做這項工作最重要的是細(xì)心,否則很有可能配錯時間點,使-得畫面和翻譯不一致,砸掉自己字幕組的牌子。所有這一切結(jié)束后,文件將壓制成視頻上傳。所有工作都是通過網(wǎng)絡(luò)完成?!百嶅X的都是盜版商”小祝告訴記者,大部分成員加入字幕組,只是憑興趣愛好。
除了沒有一分錢的收入,這些“網(wǎng)絡(luò)義工”還要倒貼不少銀子。首先,你得有設(shè)備,一臺電腦肯定是必備的,還要有上網(wǎng)高速下載的條件。此外,還有U盤、移動硬盤、MP3、MP4等。這些基礎(chǔ)設(shè)備還不算什么,有的字幕組甚至配備了多臺電腦的拷貝資源,每年服務(wù)器的托管費用,也是字幕組管理員自己付。熬夜是常事,一連坐上八九個小時不吃不喝也很正常。雖然辛苦,但完工后那份成就感,讓字幕組成員很享受。
“認(rèn)為字幕組和盜版商相互勾結(jié)應(yīng)該只是外人的猜測。但字幕組的工作常常會讓盜版商漁翁得利卻是事實?!毙∽o奈地表示,“工作辛苦,都可以忍了。但是,我最受不了的就是那些把我們給大家分享的東西拿出去販賣的人。我曾經(jīng)看到有人把200多集的電視劇刻錄販賣,一套賣200多塊錢?!?/p>
“內(nèi)耗”與“清洗”小祝如今已退出了伊甸園字幕組,而退出的原因卻留給他很多遺憾。
去年的一天,伊甸園時間軸組的一個核心組員,被推薦去預(yù)告組做組長,此事本來是私下討論,但由于沒有和時間軸組組長討論,時間軸組組長非常生氣。于是,兩組之間由兩位組長帶頭,開始了全員參與的“文斗”——網(wǎng)上謾罵和指責(zé),進(jìn)而影響了工作??傌?fù)責(zé)人大為惱火,當(dāng)事人接連被清退,也引發(fā)了包括小祝在內(nèi)的組員心灰意冷地告別了字幕組。
“這事一點也不少見,要不老見字幕組招人呢?義務(wù)勞動、自愿加入,這注定了字幕組只是一個松散的群體,一旦出現(xiàn)矛盾很容易瓦解?!毙∽Uf。
鏈接字幕組秘密檔案
字幕組的“潛規(guī)則”
各行都有行規(guī),字幕組也不例外。
雖然字幕組成員都是不計報酬的兼職,但業(yè)內(nèi)“兼職”卻是絕對不允許的。也就是說,如果在這家字幕組供職,就絕對不能為其他字幕組效力。否則會被視作“奸細(xì)”清除。
因為所有的字幕組都希望在第一時間上傳發(fā)布片子,這樣才會有更多網(wǎng)友下載,字幕組的知名度也會隨之提高,成員們辛苦的付出才算真正有了價值和回報。所以,各個字幕組之間的資源保密性就相當(dāng)重要,如果一個成員做出有損字幕組名譽(yù)和利益的事情,比如泄露字幕組的服務(wù)器賬號(最新最快的片源、字幕組所有制作過的作品都在里面)、泄露字幕組從未公開發(fā)布的字幕、泄露正在翻譯的外文字幕等,那他會很快被“T(被踢出圈)”。且消息也會在圈子中不脛而走。在這一行繼續(xù)混下去的可能性,幾乎為零。
字幕組的結(jié)構(gòu)
一般來說分這么幾類:
錄片源:都是身在美國或加拿大本土的,工作乏味,地位最高。
字幕組組長:負(fù)責(zé)分配任務(wù)和協(xié)調(diào)翻譯與校對,有
時候也親自參與,水平一般很高。
普通翻譯:位置最低。
校對:對語言水平要求高,特別是中文,因為有些翻譯翻出來的東西比金山快譯還簡陋,基本就是單詞串。
聽譯:普通翻譯的進(jìn)化版,聽力相當(dāng)好的一類人,地位挺高。
特別翻譯:對某劇特別有感情,研究特別深的,一般來說校對由他們總壓陣,他們一般都是無法忍受垃圾翻譯而主動請纓的。
時間軸:苦力活以及熟練工,計算機(jī)高手,英文水平良好,非常有耐心和責(zé)任心,是字幕組的最稀缺資源。
壓制組和發(fā)布組:只要有臺好電腦和穩(wěn)定的上網(wǎng)時間就可以。一般人都能勝任。
字幕組的“火拼”
美劇字幕組已經(jīng)成為字幕組中最龐大的一支。影響最大的美劇字幕組主要有五家:伊甸園、TLF字幕組、YYeTs美劇組、風(fēng)軟字幕組,還有破爛熊。也因為影響日益擴(kuò)大。五家之間互相爭奪地盤的事情時有發(fā)生,表現(xiàn)為爭搶第一時間發(fā)布字幕,爭搶下載率。
《越獄》第三季第13集是伊匈園最早發(fā)布的。從北京時間上午9點20分拿到片源,到當(dāng)天下午13點零2分在網(wǎng)上發(fā)布,只用了不到4個小時。伊甸園字幕組文件發(fā)布后披下載了1萬多次,而3個小時后上傳的另外一個字幕組的中文字幕,下載量不足它的1/10。這個數(shù)字或許可以解釋字幕組之間為什么會如此爭分奪秒地?fù)屵M(jìn)度。
字幕組的幽默
字幕組的人常說的一句話就是:“時間和翻譯質(zhì)量不可兼得?!钡拇_,為了和別的字幕組搶時間,有時難免犯錯。《反恐24小時》里有這樣一個場景,主角在電話亭里發(fā)現(xiàn)了垂死的同伴,他抱住同伴說:“Holdon(堅持住)!”同伴回答:“No,I can't make it(不,我不行了)!”??勺帜粎s是:“拿著電話!”“不,我拿不住!”
除了越來越追求精準(zhǔn),字幕組還開始顯現(xiàn)無厘頭式的搞笑精神?!妒ザ肥俊ぺね跗返姆g就是一個典型例子。當(dāng)片中演到星矢擺造型時,字幕后面打了個括號:“就這身材還要酷”。而當(dāng)冰河出招的時候,字幕上寫著:“又是5.7秒的奇怪舞蹈”。
翻譯電影《南方公園》的人最搞笑,由于片中一首歌曲唱得實在太快,他們只勉強(qiáng)翻譯了兩句,然后在括號里無奈地注明:“實在搞不定了,大家將就著看吧?!?/p>
從譯制片到字幕組
從電視臺引進(jìn)到網(wǎng)絡(luò)下載,美劇和日韓劇在中國有了越來越多的觀眾。從上海電影譯制片廠“唯我獨尊”到字幕組的三國演義、四國大戰(zhàn),觀眾們可選擇的翻譯版本也越來越多,翻譯的速度也越來越快。
譯制片時代
小生是童自榮,花臉是畢克
早在“文革”,國內(nèi)即引進(jìn)過不少國外影片,但這類影片都不能公開上映,只能在一些中央部委禮堂和少數(shù)電影院有限制地放映,被稱為“內(nèi)參片”,只有少數(shù)人有資格觀看。
1982年之后,“內(nèi)參片”流通到社會上,普及開來。可是,這種片子沒有譯制,沒有字幕,只有一個懂外語的人在旁邊按照情節(jié)的發(fā)展翻譯解說,很難做到聲畫同步,而且一個人客串所有角色。即便如此,當(dāng)時也是一票難求。
漸漸地,電影院開始出現(xiàn)了譯制片。上海電影譯制片廠是譯制大戶,每年要承接二三十部影片的譯制任務(wù)。據(jù)上譯廠老人回憶,由于當(dāng)時電影系統(tǒng)的壟斷性,不需要市場競爭,翻譯的時間很有保證,通常一部影片翻譯要半個月到一個月的時間,每人一年翻譯四五部片子,再精雕細(xì)琢也來得及。有時一部影片好幾個人同時翻譯,最后從中選出最好的作為定型本。
很快,譯制片風(fēng)靡全國,配音演員也成了明星。小生是童自榮,花臉是畢克,劉廣寧、喬榛、丁建華等人的名字,和電影演員一樣響亮。
字幕組前傳
從大學(xué)校園中誕生
字幕組的誕生距今已經(jīng)八九年時間,一開始主要是依托校園網(wǎng)翻譯一些國外的影片和動漫。2000年左右,在校的大學(xué)生已經(jīng)可以通過內(nèi)部網(wǎng)共享下載最新的國外影視劇和動畫片。而高校的動漫社團(tuán)成員,出于對日本動漫的熱愛,開始嘗試著搞一些翻譯,這一撥人可以算做字幕組的始祖。
漫游是中國最早的字幕組之一,成立于2001年,現(xiàn)在各個字幕組用的時間軸工具軟件就是漫游組的老成員編寫的。
發(fā)展到現(xiàn)在,國內(nèi)已有了大大小小的字幕組上百家,呈現(xiàn)日劇、韓劇、美劇三足鼎立的狀態(tài)。各有各的強(qiáng)項,也各自擁有不同的論壇,不同的擁躉。