摘 要: 陌生化是文學(xué)理論界廣為關(guān)注的表現(xiàn)形式,在文學(xué)翻譯的過(guò)程中譯者應(yīng)該適當(dāng)移植原文本的陌生化特質(zhì),盡可能延長(zhǎng)目的語(yǔ)讀者的審美感知?dú)v程,增加審美快感。本文從語(yǔ)境的角度,以《圍城》譯本為例,評(píng)析陌生化語(yǔ)言及其翻譯。
關(guān)鍵詞: 陌生化語(yǔ)言 文學(xué)翻譯 語(yǔ)境
提出“陌生化”理論的是俄羅斯文藝?yán)碚摷沂部寺宸蛩够?。他指出:“藝術(shù)技巧就是使對(duì)象陌生,使形式困難,增加感覺(jué)的難度和時(shí)間長(zhǎng)度,因?yàn)楦杏X(jué)過(guò)程本身就是審美目的,必須設(shè)法延長(zhǎng)?!保ā蹲鳛榧记傻乃囆g(shù)》)還指出“把普通的語(yǔ)言加工成陌生的扭曲的對(duì)人具有阻據(jù)性的語(yǔ)言,即陌生化的語(yǔ)言,就是具有文學(xué)性的語(yǔ)言?!保◤埍?000:187)
既然陌生化語(yǔ)言是文學(xué)作品藝術(shù)性的體現(xiàn),這就要求在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該對(duì)源語(yǔ)文本中故意違背常規(guī)的陌生化語(yǔ)言給予充分的重視?!白g者的任務(wù)就是翻譯原文。原文作者是通過(guò)許多變化來(lái)表達(dá)一個(gè)既定主題的,譯者可用不同語(yǔ)言、時(shí)間、地點(diǎn)和傳統(tǒng)的相應(yīng)變化來(lái)代替原文的變化,使不熟悉原文中變化的譯文讀者也能夠把握原文主題。要特別強(qiáng)調(diào)的是譯者必須用相應(yīng)的變化來(lái)代替原文中所有的變化。不難看出,這里的變化就是‘陌生化手法。”(廖七一,2000:50)
那么對(duì)于陌生化語(yǔ)言又如何做到恰當(dāng)而準(zhǔn)確的翻譯呢?雖然陌生化語(yǔ)言在文學(xué)作品中的表現(xiàn)形式千姿百態(tài),但任何語(yǔ)言總是存在于特定的語(yǔ)境中。因此研究文學(xué)翻譯中的陌生化語(yǔ)言,離不開(kāi)對(duì)源文本中相關(guān)語(yǔ)境的分析。
語(yǔ)境是研究語(yǔ)言使用和功能的一個(gè)重要的語(yǔ)言范疇。一般而言,語(yǔ)境就是言語(yǔ)交際所依賴(lài)的環(huán)境。最早提出語(yǔ)境觀的英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基,在《意義的意義》中將語(yǔ)境歸為文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境。1950年,弗斯在《社會(huì)中的個(gè)性和語(yǔ)言》中指出語(yǔ)境既包括語(yǔ)言因素,又包括情景因素。1964年,韓禮德將情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境同語(yǔ)言系統(tǒng)聯(lián)系起來(lái)。為簡(jiǎn)單起見(jiàn),筆者將語(yǔ)境分為“上下文語(yǔ)境,情景語(yǔ)境,和文化語(yǔ)境”。(胡作友,2006:213-214),并從語(yǔ)境相關(guān)理論出發(fā),以《圍城》及其譯本為例,分析了文學(xué)翻譯中的陌生化語(yǔ)言的相關(guān)問(wèn)題。
一、上下文語(yǔ)境下的陌生化語(yǔ)言及其翻譯
上下文語(yǔ)境是指在語(yǔ)篇內(nèi)部,即語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部各語(yǔ)言單位的相互關(guān)系。語(yǔ)言的上下文分析主要是在確認(rèn)語(yǔ)義成分的基礎(chǔ)上,分析某一詞語(yǔ)單位與周?chē)髟~或語(yǔ)義單位之間的關(guān)系。(孫翠蘭,2005:68-71)《圍城》中在上下文語(yǔ)境下實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言陌生化方式主要有臨時(shí)仿造,超常搭配,轉(zhuǎn)換詞義,調(diào)整語(yǔ)序等方法;這就要求翻譯時(shí)要結(jié)合語(yǔ)境,運(yùn)用語(yǔ)用前提推理,認(rèn)知話(huà)語(yǔ)內(nèi)涵,做出合理推斷。
例1:原文:鴻漸道:“我忘掉問(wèn)你,你信上叫我‘同情兄,那是什么意思?”辛楣笑道:“董川想出來(lái)的,他說(shuō),同跟一個(gè)先生念書(shū)的叫‘同師兄弟,同在一個(gè)學(xué)校的‘同學(xué),同有一個(gè)情人的該叫‘同情?!保ā秶恰?,P127 )
譯文:“I forgot to ask you. In your letter yon called melove-mate. What do yon mean by that?”Hsin-mei said with a grin,“Thats something Tung Hsieh-chuan thought up. He says people who study under the same teacher are called classmates,and people who go to the same school are called schoolmates,so people who are in love with the same girl should be called‘lovemates.”( Fortress Besieged,P26)
臨時(shí)仿造,是指在現(xiàn)有詞句子的基礎(chǔ)上進(jìn)行仿造,以產(chǎn)生出奇新鮮的藝術(shù)效果。“同情”一詞原義為 “對(duì)別人的遭遇在感情上產(chǎn)生共鳴”。本段文字作者根據(jù)“同學(xué)”、“同事”、“同X”結(jié)構(gòu)順?biāo)浦?,別具匠心地仿造出“同情兄”——同有一個(gè)情人的弟兄?!巴椤币辉~與類(lèi)比詞,形式上保持了一致,內(nèi)容上卻被賦予了新意。而且在文中也有效地折射出趙辛楣的自我解嘲、失落無(wú)助的心態(tài),而產(chǎn)生了強(qiáng)烈的諷刺和幽默效果。譯者也不甘下風(fēng),利用目的語(yǔ)中特有的后綴“-mate”譯“同X”,信手拈來(lái),卻對(duì)應(yīng)工整,可謂神來(lái)之筆。無(wú)疑譯語(yǔ)讀者通過(guò)上下文語(yǔ)境的理解,一定也會(huì)身臨其境地感受到作者博大精深的語(yǔ)言魅力。
二、情景語(yǔ)境下的陌生化語(yǔ)言及翻譯
情景語(yǔ)境是指具體的參與交際的人,發(fā)生的事,交際渠道,參與者之間的相互關(guān)系,心理情感等。人們?cè)诮浑H時(shí),某些語(yǔ)言現(xiàn)象通過(guò)上下文無(wú)法弄清其確切意義,必須參考語(yǔ)言使用時(shí)發(fā)生的事件、參與者、時(shí)間、空間和交際方式等因素才能確定其意義。面對(duì)不同的對(duì)象,在不同的環(huán)境下,文學(xué)作品通過(guò)特定的語(yǔ)言變異可以讓讀者從一種常規(guī)語(yǔ)言的麻木狀態(tài)中清醒過(guò)來(lái),進(jìn)而感知陌生化語(yǔ)言的藝術(shù)魅力。陌生化語(yǔ)言也只有放在情景語(yǔ)境下進(jìn)行分析才能凸顯其語(yǔ)言藝術(shù)魅力所在,因此,譯者只有充分把握文本中的情景語(yǔ)境背景,才能準(zhǔn)確理解和得體地翻譯。
例2:原文:“邇來(lái)觸緒善感,歡寡愁殷,懷抱劇有秋氣。(1)每攬鏡自照,神寒形削,清瘤非壽者相。竊恐我躬不閱,周女士或?qū)①O誤終身。尚望大人垂體下情,善為解鈴,(2)毋小不忍而成終天之恨。(3)”(《圍城》,P7)
譯文:I have of late been very restless and fitful,experiencing little joy and much grief.A feeling of “autumnal melancholy”has suddenly possessed me,(1)and every time I look into the mirror at my own reflection,so gaunt and dispirited,I feel it is not the face of one destined for longevity.Im afraid my body cant hold up much longer,and I may be the cause of a lifetime ofregret for Miss Chou.I hope you,F(xiàn)ather,will extend to me your understanding and sympathy and tactfully sever the ties that bind.(2)Do not get angry and reject my plea and thus help bring me everlasting woe.(3)(Fortress Besieged,P9)
例3:原文:方鴻漸從此死心不敢妄想,開(kāi)始讀叔本華,常聰明地對(duì)同學(xué)們說(shuō):“世間哪有戀愛(ài)?壓根兒是生殖沖動(dòng)?!?/p>
譯文:From then on,he buried his feelings and dared not indulge in vain hopes. He began reading Schopenhauer and would often say wisely to his classmates,”Where is romantic love in the world ?it is entirely the reproductive urge.”(Fortress Besieged,P10)
“作家可以超越語(yǔ)言的歷史時(shí)代,運(yùn)用古漢語(yǔ)或廢語(yǔ),以取得某種表達(dá)效果”(秦秀白,2002:388)。例2中方鴻漸用古漢語(yǔ)寫(xiě)信給父親表達(dá)了解除婚約的想法,古漢語(yǔ)對(duì)于現(xiàn)代讀者來(lái)說(shuō)無(wú)疑屬于陌生化語(yǔ)言。父親迂腐保守,方懾于父親的威嚴(yán),解約的話(huà)又不敢直說(shuō),于是故弄玄虛,裝出一本正經(jīng)的樣子,寫(xiě)出這封文縐縐、酸溜溜的家書(shū),一方面表現(xiàn)出方鴻漸對(duì)父親的畢恭畢敬,另一方面反映了他的虛張聲勢(shì),同時(shí)也暴露了方鴻漸懦弱的性格(張文燾,劉繼華,2005:69)。
而在例3中和同學(xué)的對(duì)話(huà)中插科打諢,隨意的語(yǔ)言,則顯示了方鴻漸性格中張揚(yáng)和輕浮的一面。同樣一個(gè)人,由于交際對(duì)象和交際場(chǎng)景的不同,語(yǔ)言風(fēng)格和說(shuō)話(huà)語(yǔ)氣迥然不異,相互補(bǔ)充,給讀者留下了深刻的印象。
對(duì)例2的翻譯,譯者沒(méi)有忽視源文本中的情景語(yǔ)境,盡量保持了原作的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和內(nèi)容。例如用句法結(jié)構(gòu)變異來(lái)再現(xiàn)原文矯揉造作的特點(diǎn),如(1)用比較正式的句子(2)和詞(3)來(lái)傳達(dá)原文夸張的語(yǔ)言風(fēng)格,把主人公在當(dāng)時(shí)的情景語(yǔ)境中唯唯諾諾又裝腔作勢(shì)的窘態(tài),惟妙惟肖地再現(xiàn)于讀者眼前。
三、文化語(yǔ)境下的陌生化語(yǔ)言
文化語(yǔ)境指語(yǔ)言運(yùn)用的社會(huì)文化背景、歷史文化傳統(tǒng)、思維方式、價(jià)值觀念及社會(huì)心理等。由于各民族歷史發(fā)展過(guò)程不同、地理位置不同、同一時(shí)期所處的社會(huì)發(fā)展階段不同,因而其價(jià)值觀、習(xí)俗、傳統(tǒng)、文學(xué)、宗教信仰等都存在很大差異。(胡作友,2006:216)異域文化的引入往往會(huì)給讀者新奇的感覺(jué)。讀者單純從上下文語(yǔ)境往往難以準(zhǔn)確理解異域文化內(nèi)涵及其文本中的功用。這種在特定文化背景下產(chǎn)生的陌生化語(yǔ)言只有結(jié)合異域文化背景才能讓讀者感覺(jué)到其語(yǔ)言的藝術(shù)張力。錢(qián)鐘書(shū)博古通今,學(xué)貫中西,因此,他在語(yǔ)言的把握上更是游刃有余。西方的文化經(jīng)常被他信手拈來(lái),在中文讀者中產(chǎn)生出人意料的效果,所以要求譯者在對(duì)這類(lèi)陌生化語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中必須善于解讀中西方文化的差異,把文本放到宏觀的文化語(yǔ)境下,尋找恰當(dāng)?shù)姆g方法,既要忠實(shí)原文,又要讓目的語(yǔ)讀者能達(dá)到源語(yǔ)讀者等效的審美感受。
例4:原文:方鴻漸受到兩面夾攻,才知道留學(xué)文憑的重要。這一張文憑,仿佛有亞當(dāng)、夏娃下身那片樹(shù)葉的功用,可以遮羞包丑;小小一方紙能把一個(gè)人的空疏、寡陋、愚笨都掩蓋起來(lái)。自己沒(méi)有文憑,好像精神赤條條的,沒(méi)有包裹。(《圍城》,P10)
譯文:Finding himself pressured on both sides, Fang Hung一chien finally realized the importance of a foreign diploma. This diploma,it seemed,would function the same as Adam and Eves figleaf. It could hide a persons shame and wrap up his disgrace. This tiny square of paper could cover his shallowness,ignorance,and stupidity. Without it,it was as if he were spiritually stark naked and had nothing to bundle up in. (Fortress Besieged,P12)
《圣經(jīng)》記載亞當(dāng)和夏娃違命偷吃了禁果,獲得了智慧與人的判斷能力,因此找來(lái)樹(shù)葉來(lái)遮擋私處。方鴻漸出洋“深造”不學(xué)無(wú)術(shù),為了給自己尋一塊“遮羞布”,買(mǎi)來(lái)一張假文憑,這文憑就像亞當(dāng)夏娃下身那片樹(shù)葉。錢(qián)鐘書(shū)利用異域的文化典故出奇類(lèi)比,無(wú)論是源語(yǔ)讀者還是目的語(yǔ)讀者都會(huì)感知這種質(zhì)的變異,從而達(dá)到出人意料之功效。
四、結(jié)語(yǔ)
《圍城》小說(shuō)顯著的語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)言“陌生化”關(guān)系密切,陌生化語(yǔ)言對(duì)于人物性格的刻畫(huà)、故事情節(jié)的發(fā)展有著不可或缺的作用;它能深刻反映語(yǔ)言的寓意和韻味,達(dá)到一種引人入勝的效果。文學(xué)作品中的陌生化語(yǔ)言存在于特定的語(yǔ)境,有時(shí)甚至存在于多種語(yǔ)境交織的情況下,因此,解讀和欣賞陌生化語(yǔ)言離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)境的認(rèn)知。同樣,在陌生化語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該充分考慮到影響翻譯的各種語(yǔ)境因素,根據(jù)目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境采取不同的翻譯策略,從而使目的語(yǔ)讀者也能同樣感知源文本的語(yǔ)言藝術(shù)性。
參考文獻(xiàn):
[1]Chien Chung-shu.Fortress Besieged[M].Translated by Jeanne Kelly and Nathan K.Mao,Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[2]Shklovsky,V.(1917) Art as Technique [A] In Lemon,L.T. M. J.Reis (eds.)Russian Formalist Criticism[C].Lincoln,Neb.University of Nebraska Press,1965.
[3]胡作友.語(yǔ)篇翻譯中的語(yǔ)境分析[J].學(xué)術(shù)界,2006,(6):212-217.
[4]錢(qián)鐘書(shū).圍城[Z].北京:人民文學(xué)出版社,2002.
[5]秦秀白.英語(yǔ)語(yǔ)體和文體要略[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[6]孫翠蘭,任懷平.翻譯中的語(yǔ)用推理與語(yǔ)境分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(10):41-42轉(zhuǎn)51.
[7]張冰.陌生化詩(shī)學(xué)——俄國(guó)形式主義研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2000.
[8]張文濤,劉繼華.從文體功能看語(yǔ)言變異的翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2005,(2):68-71.
基金項(xiàng)目:本文受合肥工業(yè)大學(xué)教學(xué)研究項(xiàng)目(xj2009018;YJG2008Z04;XYB2007034)和2009年安徽省教育廳人文社科研究項(xiàng)目(sk2009010)資助,特此致謝!