• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從功能翻譯理論的角度看企業(yè)簡介的翻譯

      2009-07-10 09:03:22李銳文
      文學(xué)界·人文 2009年2期
      關(guān)鍵詞:改寫功能翻譯理論

      摘要:功能翻譯理論為應(yīng)用類語篇的翻譯提供了較為客觀、可行的原則和標(biāo)準(zhǔn)。本文根據(jù)該理論的核心:翻譯目的和預(yù)期功能,探討漢語企業(yè)簡介英譯的翻譯,通過例證證明該理論的可行性。

      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;簡介;交際翻譯法;改寫;刪減

      中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      文章編號:1673-2111(2009)02-027-03

      作者:李銳文,廣州出入境檢驗檢疫局高級翻譯;廣東,廣州,510000

      一、引言

      企業(yè)簡介( corporate profile)是企業(yè)對外宣傳材料的最重要組成部分,是一家企業(yè)的形象、業(yè)績、文化內(nèi)涵的縮影和對外溝通的窗口。作為客商了解該企業(yè)概況的首要信息來源,高質(zhì)量的企業(yè)簡介能給客商留下完美的第一印象。而功能翻譯理論突破了“對等”翻譯理論的束縛,強調(diào)翻譯方法與翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。該理論為一些不遵循傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)但實踐證明相當(dāng)成功的翻譯實踐提供了一定理論依據(jù)。本文根據(jù)“功能目的論”理論,嘗試探討漢語企業(yè)簡介英譯的翻譯原則、翻譯策略與方法。

      二、功能翻譯理論的主要內(nèi)容及其對翻譯的貢獻(xiàn)

      現(xiàn)代功能翻譯理論主要以德國功能翻譯學(xué)派為主流,其代表人物包括卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss)、漢斯·J·費米爾(Hans J. Vermeer)和克里斯蒂安妮·諾德(Christiane Nord)等學(xué)者。該理論的主要內(nèi)容是:翻譯方法與翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。譯者在整個翻譯過程中的參照系是譯文在譯語環(huán)境中預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能而不應(yīng)是“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能?!肮δ苣康恼摗辈蛔⒅刈g文與原文是否對等或譯文是否“完美”,它強調(diào)譯文應(yīng)在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的。譯文功能與原文功能可能相似、一致或完全不同,這是受各自交際環(huán)境的影響所致。因此,要根據(jù)各語境因素,選擇最佳處理方法。

      功能翻譯理論主要以廣義上的功能語言學(xué)為基礎(chǔ),它突破了翻譯“對等”理論的束縛,認(rèn)為按照目的語文化的準(zhǔn)則對原語進(jìn)行“刪減”或“改寫”是可行的。因此,該理論對于應(yīng)用類語篇的翻譯表現(xiàn)出較高的科學(xué)性和可操作性。它對翻譯研究的貢獻(xiàn)在于它對應(yīng)用翻譯有一定的指導(dǎo)意義,為一些不遵循傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)但實踐證明相當(dāng)成功的翻譯實踐提供了理論依據(jù)。另外,該理論“具有評價與規(guī)范意義。評價意義包括對所處文化情景中翻譯功能的鑒定;規(guī)范意義是指對未來的專業(yè)翻譯工作者進(jìn)行培訓(xùn),要求他們譯出好的(即具有某種功能的)、滿足客戶需要的譯作,并且要求譯員尋求充分的論據(jù)來保護(hù)其譯作免受委托者和使用者的不合理批評”。總之,功能翻譯理論大膽地擺脫“對等”理論的限制,以目的論為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考察,為翻譯界開辟了一條嶄新的道路。

      三、功能翻譯理論對漢語企業(yè)簡介英譯的啟示

      在翻譯目的論者看來,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”,翻譯策略須由翻譯目的來確定。 “譯文要忠實于原文”這一傳統(tǒng)概念由此受到了挑戰(zhàn)。在“目的論”中原文的地位降低了,故為實現(xiàn)交際目的和功能,對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰟h和改寫使譯文具有可讀性,能讓受眾理解并在目的語文化及其譯文的交際環(huán)境中有意義。

      就漢語企業(yè)簡介英譯而言,由于漢英文化心理、思維模式、風(fēng)土人情、價值觀和語言風(fēng)格的不同,要達(dá)到交際目的,翻譯的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復(fù)制原文的文字。

      英國翻譯理論家紐馬克(Newmark)根據(jù)卡爾·布勒的語言功能學(xué)說,提出了翻譯中的三種文本功能形式:表達(dá)型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text)。他指出,翻譯時應(yīng)根據(jù)不同文本功能分別采用“語義翻譯”(semantic translation)和“交際翻譯”(communicative translation)這兩大翻譯方法。依照紐馬克的觀點,語義翻譯法適用于“表達(dá)型文本”而交際翻譯法適用于“信息型文本”和 “呼喚型文本”。第一種翻譯法要求譯文接近原文的形式,在結(jié)構(gòu)與詞序安排上力求接近原文,第二種翻譯法則注重接受者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果。

      根據(jù)紐馬克的劃分,企業(yè)單位簡介屬于“呼喚型文本”,具有“信息+鼓動類”語篇的特點。其文本的“核心”是“讀者層”,重要的是信息的傳遞效果與讀者的情感呼應(yīng),其目的是為了對外宣傳企業(yè)單位的形象,用最直接有效的方式讓國外讀者或消費者了解自己。因此,此類簡介的翻譯不僅要做到“信息對等”而且須發(fā)揮強大的“誘導(dǎo)”功能去“煽情”和“誘說”, 能在瞬間引起國外讀者的注意,刺激其心理需求,并使其保持記憶,預(yù)期譯文功能是在譯語語境中使國外讀者對該公司及其所生產(chǎn)或提供的產(chǎn)品與服務(wù)留下深刻印象,讓他們產(chǎn)生 “購買”欲望與“購買”行為。

      由于漢、英語言文化及價值觀上的差異,各自這類簡介的語言表現(xiàn)形式不一樣,“通用文體規(guī)范(general style conventions) 不盡相同,讀者的期待和關(guān)注點也不太一樣。對于同樣的事物,不同的民族會有不同的價值判定。中英文企業(yè)簡介所立足的價值觀是不同的:中文簡介主要立足于企業(yè)價值,著重于展示企業(yè)的形象;而英文簡介是以消費者為出發(fā)點,集中展示產(chǎn)品的消費價值或企業(yè)與消費者的利益關(guān)系。正因為這樣,中方企業(yè)簡介中認(rèn)為有價值的信息,在外商眼里可能會變得索然無趣。這時候,譯者應(yīng)對中英雙方的語言文化差異和價值觀差異有一個大體的把握,把外方認(rèn)為有價值的信息作為翻譯的重點.“故在這類文本的翻譯中,要想吸引讀者,常需根據(jù)翻譯要求,在文本形式和內(nèi)容上作較大調(diào)整與改動:

      1、文化知識的差異要求對原文明示的信息和暗含的信息進(jìn)行調(diào)整;

      2、特有文化類型對文本的不同期待要求譯文形式按目的語文化語境和文體規(guī)范進(jìn)行改寫。這樣的譯文既有效傳遞信息并為讀者理解和接受,又使其語言和文本形式符合譯文的通用文本規(guī)范。

      四、漢、英企業(yè)簡介的比較

      總的說來,漢語簡介突出企業(yè)至上,以我為核心,慣用第三人稱表述自己,竭力為讀者樹立一個強大而可靠的形象,以贏得他們的信賴;英語簡介則強調(diào)客戶至上,宣揚消費者利益高于一切,形式上多用“YOU-FORM”與讀者交流,行文簡潔通俗,易讀易懂便于記憶。具體而言,漢語簡介習(xí)慣使用抽象、夸張的大詞、套語和詩詞成語,用詞華麗但無實質(zhì)內(nèi)容;英語則常用日??谡Z,用詞通俗易懂,使用鼓動性語言,常有用詞新異、奇特,善用修辭手法等特點,富于表現(xiàn)力;在句法結(jié)構(gòu)上,漢語以陳述句為主,喜用四字成語或四字、五字、六字、七字等并列結(jié)構(gòu),講究工整對仗,篇章布局講究起承轉(zhuǎn)合;英語則大量使用陳述句、祈使句以及名詞、形容詞、非謂語動詞和介詞短語且多用一般現(xiàn)在時和被動語態(tài)。從內(nèi)容上看,漢語企業(yè)簡介包括企業(yè)的經(jīng)營性質(zhì)和目的、創(chuàng)建歷史、股東情況、注冊資金、從業(yè)人員、市場優(yōu)勢、產(chǎn)品介紹、理念與口號等,描述一些西方讀者不理解或不感興趣的內(nèi)容,如大量使用概念式及空洞夸大的描述性套話,如“歷史悠久、人杰地靈”等;大專以上畢業(yè)生及中、高級職稱的人數(shù);直屬某某部委管轄,由某某部定點生產(chǎn)等;羅列權(quán)威機構(gòu)的認(rèn)證及所得的各類獎項;英語企業(yè)簡介則常常分幾小塊組合而成,強調(diào)客戶至上,注重突出企業(yè)的特色形象及產(chǎn)品,充分表述事實,傳達(dá)實質(zhì)信息,用事實與數(shù)字說話,內(nèi)容往往包括企業(yè)概況、主營業(yè)務(wù)、業(yè)務(wù)流程、企業(yè)員工、主要客戶、企業(yè)宗旨和文化與奮斗目標(biāo)等等。

      五、漢語簡介英譯的原則

      (一)信息性

      譯文提供的信息必須具體、正確、簡明,不符合英文簡介“通用文體規(guī)范”的內(nèi)容與形式應(yīng)進(jìn)行不同程度的“刪減”與“改寫”;

      (二)規(guī)范性

      譯文語言應(yīng)符合譯語使用規(guī)范,符合譯語簡介的通用表達(dá)規(guī)范;

      (三)得體性

      譯文應(yīng)符合目的語讀者的接受習(xí)慣。

      六、漢語簡介英譯的策略與方法

      眾所周知,不同的語言文化背景決定語篇的內(nèi)容與形式,企業(yè)簡介的特殊功能及其語篇類型的習(xí)慣模式,決定了譯文應(yīng)立足于目的語讀者,以實現(xiàn)譯文預(yù)期功能為出發(fā)點,因此,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,根據(jù)漢語簡介英譯的三大原則, 漢語簡介英譯的策略應(yīng)采用交際翻譯法。交際翻譯側(cè)重目標(biāo)語,強調(diào)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語境意義的同時,其內(nèi)容和形式更易為目標(biāo)語讀者所接受。刪減與改寫在企業(yè)簡介翻譯中是常須借助的手段因為此類語篇的“宣傳鼓動”和“施加影響”的特殊功能及該語篇類型的語言和結(jié)構(gòu)形式明顯受特定文化制約的特點,譯者在翻譯時應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期目的或功能,使用符合譯語文化觀念和習(xí)用語言結(jié)構(gòu)模式的表達(dá)方式,使譯文語言對譯語讀者發(fā)揮良好的影響力。所謂改寫,是指為達(dá)到譯文預(yù)期目的,考慮不同政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景、語言和語篇特點,從符合譯文讀者接受期望的角度對原文內(nèi)容或形式進(jìn)行重新組織和調(diào)整;刪減是指從閱讀效果出發(fā),為使外國讀者易于理解而刪去冗詞、說法夸張、無足輕重的信息。我們嘗試應(yīng)用上述的翻譯策略與方法于漢語簡介英譯之中。

      七、功能翻譯理論在企業(yè)簡介英譯中的應(yīng)用

      在漢語簡介英譯中,原作者處于“匿名”的地位,原文文本成了“信息源”,而譯文須符合“通用文體規(guī)范”。為此,翻譯時就要敢于打破原文的束縛,對原文信息大膽概括抽象,提取譯文需要的實質(zhì)性內(nèi)容,選用恰當(dāng)?shù)淖g文表達(dá)形式,有效實現(xiàn)譯文的功能。請看以下一則實例,看看文字的翻譯是如何調(diào)整和處理的:

      某機電設(shè)備有限公司,成立于1998年8月,主要經(jīng)銷全國各大機床廠的名優(yōu)產(chǎn)品,并以加工中心,數(shù)控設(shè)備為主導(dǎo),經(jīng)過幾年來的市場運作,公司已成為廠家與用戶之間的橋梁和紐帶,并和省內(nèi)知名企業(yè)建立了長期的合作關(guān)系,同時受到了廣大用戶的一致好評。我們將一如既往地竭誠為廣大用戶提供優(yōu)良產(chǎn)品,以報答用戶對我們的一貫支持。

      理想:把我們的不懈努力,變?yōu)槟淖罱K選擇。

      方針:傾注自己全部心血,向社會奉獻(xiàn)最能表現(xiàn)自己能力和特色的產(chǎn)品。

      經(jīng)營:市場引導(dǎo)技術(shù),技術(shù)推動市場,生產(chǎn)保證質(zhì)量,監(jiān)督維護(hù)健康,管理提供保障。

      Established in August 1998, xxx Electromechanical Equipment Co., Ltd. deals with the sales of the nation-known quality products manufactured in the major machine tool works in China, based on our processing center and the distribution of the numerical control equipment. Through years of the market-operation, we are now well established and have a long-term cooperation with the major enterprises in Shangdong Province, supplying the products well received by the customers.

      Your final choice will be satisfied by our untiring efforts to offer you our best products and services.

      為了使?jié)h語簡介符合英語企業(yè)簡介的“通用文本規(guī)范”,譯者采用了刪減與改寫這兩種翻譯手段,化“虛”為“實”,對原文信息刪繁就簡,省去次要的詞句或用籠統(tǒng)的詞句加以概括,對句子進(jìn)行必要的簡略化和壓縮處理,得出實質(zhì)性的內(nèi)容,如原文“已成為廠家與用戶之間的橋梁和紐帶”和“以報答用戶對我們的一貫支持”是漢語簡介的特有說法,不為英語所有。故譯者用“well established”對前者加以概括而對后者則略去不譯, 譯者還從語用角度考慮對原文中的“省內(nèi)”中的“省”,根據(jù)所指省份,給予明晰化處理;原文的口號有漢語的“八股”痕跡,如照直譯,不符合英語企業(yè)簡介的“通用文本規(guī)范”,也不為西方讀者所理解和接受,因此,譯者把原文的“理想”與“方針”合在一起翻譯,從內(nèi)容和形式上對其進(jìn)行了刪減與改寫,原文的“經(jīng)營”口號屬漢語典型的六字并列結(jié)構(gòu),工整對仗,但無實質(zhì)內(nèi)容,譯者將其略去不譯。這樣,整篇簡介的譯文內(nèi)容更為實在,行文更通俗,讀者更易明白,從而使譯文在譯語環(huán)境中達(dá)到預(yù)期效果。

      八、結(jié)語

      本文的目的是運用功能翻譯理論指導(dǎo)漢語簡介英譯的實踐。我們認(rèn)為,翻譯是一種跨文化的信息傳播活動,因此我們要重視譯文在譯語文化中的交際功能,把關(guān)注點從原文轉(zhuǎn)移到目的語文化與目標(biāo)讀者身上。譯文的形式、翻譯策略和具體的翻譯方法,都是取決于翻譯目的與譯文功能。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海外語教育出版社,2005

      [2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004

      [3]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006

      [4]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2005

      [5]李建軍.英漢應(yīng)用文互譯[M].上海交通大學(xué)出版社,2008

      [6]仲合偉,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1993(3)

      [7]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯,2000(4)

      [8]Newmark.Approaches To Translation[M].上海外語教育出版社,2001

      [9]Nord.Christiane Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained[M].上海外語教育出版社,2001

      猜你喜歡
      改寫功能翻譯理論
      從相同情節(jié)的改寫看李氏形象的嬗變
      《馨香與金箔》中的另類“蝴蝶”
      創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位
      德國功能翻譯學(xué)派理論述評
      《聊齋志異》在日本的流變史
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 18:48:58
      基于興趣培養(yǎng)的續(xù)寫和改寫方法探研
      成才之路(2016年23期)2016-09-22 16:51:19
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
      功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語翻譯研究
      基于功能翻譯理論探討商務(wù)英語翻譯
      黄冈市| 共和县| 紫金县| 杭锦后旗| 会昌县| 商洛市| 波密县| 苍梧县| 永济市| 乐亭县| 高雄县| 山东| 同江市| 年辖:市辖区| 博兴县| 阳原县| 久治县| 海宁市| 手机| 合江县| 新余市| 桐庐县| 扶风县| 南康市| 嘉义市| 古蔺县| 绥滨县| 兴义市| 邳州市| 昭苏县| 丰镇市| 威远县| 寿光市| 通化市| 阆中市| 仁布县| 吉木乃县| 筠连县| 拜城县| 长宁区| 建平县|