• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從英漢委婉語對比看中西文化差異

      2009-06-26 05:16:14翟慧敏
      文教資料 2009年14期
      關(guān)鍵詞:社會文化異同對比

      翟慧敏

      摘 要: 本文從跨文化的角度對比了英漢委婉語在宗教信仰、階級觀念,以及價值觀念上的差異,旨在幫助英語學(xué)習(xí)者更好地了解英漢委婉語的不同,正確地使用它們,從而減少跨文化交際中的失誤,促進國際間交流與合作。

      關(guān)鍵詞: 英漢委婉語 社會文化 對比 異同

      委婉語“euphemism”源于希臘語,其中,“eu”意為“good”(好),“pheme”意為“speech/saying”(話語、說話),因此,euphemism就是“好聽的話”、“討人喜歡的話”。在《新韋氏英語詞典》里,委婉語的定義是:“Substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant.”(以一種聽起來較為愉快、較間接的名稱來表達一些令人不愉快的事物的語言形式。)在漢語里,“委婉語”又稱為“曲語”、“婉曲”或“婉轉(zhuǎn)”。《語言與語言學(xué)詞典》把“委婉語”解釋為:“用一種不明說、能使人感到愉快或者含糊的說法。代替具有令人不悅的含義或不夠尊敬的表達方法,以達到交際的功能?!庇纱丝梢姡⒄Z和漢語對委婉語的定義基本上是一致的,都是指人們在交際的過程中,用“一種令人愉快的、委婉有禮的、聽起來順耳的詞語來代替令人不快的、粗魯無理的、聽起來刺耳的詞語”。委婉語可以說是人們交際活動中的一種“潤滑劑”,正如Enright所說:“如果沒有委婉語,世界的運轉(zhuǎn)會因摩擦而停止,人間將充滿仇怨。”

      委婉語作為語言的特殊組成部分,在人類各種語言中普遍存在。它既是一種普遍的語言現(xiàn)象,又是一種特殊的社會和文化現(xiàn)象,是文化在語言當(dāng)中的一種體現(xiàn)。委婉語的產(chǎn)生有其特定的歷史、文化背景,它就像一面鏡子,折射出不同的民族心理和文化差異,反映了一個民族獨特的價值觀、道德觀和倫理觀。本文通過英漢委婉表達的對比來探討中西方的文化差異,旨在幫助英語學(xué)習(xí)者更好地了解委婉語,正確地使用它們,從而減少跨文化交際中的失誤,促進國際間交流與合作。

      一、英漢委婉語的起源反映了中西方不同的宗教信仰和階級觀念

      英語委婉語起源于宗教禁忌。在人類文明早期,生產(chǎn)力低下,生存條件惡劣,人們不能理解和駕馭自然,于是產(chǎn)生了一種對超自然力的崇拜和畏懼,人們相信自然神力和迷信宗教。此時語言就被賦予了某種它本身沒有的力量。人們認為語言本身能給人帶來幸?;驗?zāi)難,于是創(chuàng)造了“委婉語”來代替如鬼神的名字和死亡等遭到禁忌的事物。如英語中用“the Savior,the Supreme”、“the Light of the World”等來指代“the God”(上帝);用“the Wicked One”、“old Nick”、“the Big D”等來指代“the Devil”(魔鬼)。除了神鬼的名字,英語中還有很多委婉語與宗教或圣經(jīng)有關(guān)。比如表示“death”(死亡)的委婉語中就有很多是與上帝有關(guān)的:“to answer the final summons”、“to be called to God”、“to hand in ones accounts”等;英語單詞“naked”(赤裸的)的委婉語“in ones innocence”來源于基督教中亞當(dāng)和夏娃的傳說。這些都反映了英語委婉語的宗教性特征。正如Neaman和Silver所說:“委婉語的主題最早無疑是宗教性的?!北绕鹩⒄Z,漢語中與宗教有關(guān)的委婉語并不多見,這是因為中華民族沒有一個共同的、統(tǒng)一的宗教信仰。雖然有道教、佛教、伊斯蘭教、基督教等存在,但是信仰者在全民族人口中所占比例較小。漢語中與宗教有關(guān)的委婉語大多和死亡有關(guān),如道教中的“遁化”、“羽化”、“升仙”;佛教中的“涅槃”、“圓寂”等。這些來源于宗教的委婉語使用范圍一般僅限于宗教界,未能成為漢語言和文化的核心。

      和英語一樣,漢語委婉語也源自于禁忌語。但是漢語委婉語并非起源于宗教禁忌,而是階級禁忌。中華民族對于鬼神并沒有什么委婉的稱呼,但是在中國長達兩千年的封建社會里,“國諱”和“家諱”卻被系統(tǒng)化和制度化,達到了登峰造極的程度。在封建社會,皇帝被認為是“天子”,神圣而不可侵犯,因而皇帝的名字甚至皇帝名字的同音或同形字,都在禁忌之列。全國上下,從平民到王侯,都要遵守這一規(guī)定,否則就有殺身之禍。這就是我們通常所說的“國諱”或“公諱”。比如中國的第一個皇帝秦始皇名“贏政”,為避“政”名,“正月”遂改為“端月”,“正直”變成了“端直”。直至今日,現(xiàn)代漢語“正月”的“正”發(fā)音還是zhēng而不是zhèng。漢高祖名“邦”,漢人便以“國”代“邦”。先秦叫“邦家”,漢代便成“國家”,一直沿用到今天。劉邦死后,其妻呂雉當(dāng)政,“雉雞”遂改為“野雞”;文帝名“恒”,因此“恒山”改為“常山”,神明“恒娥”變成了“嫦娥”,而且一直沿用至今。至于“家諱”或“私諱”也是源自于“忠”、“孝”為核心的封建倫理道德?!案笧樽泳V”與“君為臣綱”一脈相承,宗親長輩的名字同樣神圣不可侵犯。比如,司馬遷之父名“談”,他寫的《史記》中便將“趙談”改為“趙同”,“李談”改為“李同”;《后漢書》的作者蘇燁為了避其父之名“泰”而將“郭泰”改為“郭太”。

      由此可見,英漢委婉語所避忌的對象大相徑庭,英語避神,表現(xiàn)出明顯的宗教性;而漢語避人,表現(xiàn)出強烈的階級性。

      二、英漢委婉語反映了中西方不同的價值觀念和倫理道德

      社會價值觀影響語言,作為一種語言形式,委婉語也受到不同社會價值觀念和倫理道德的影響,同時反過來反映了不同社會文化的特征。由于人類思想和心理的共性,英漢委婉語在某些領(lǐng)域存在著共同處,但是更加反映了中西方不同的社會價值觀和獨特的民族特征。

      在英語中,“old”(老)是人們?nèi)粘=徽勚械囊粋€大忌。這是由于西方家庭結(jié)構(gòu)松散,子女成人后與父母分開居住是西方社會的傳統(tǒng)習(xí)慣。許多老人生活孤單寂寞。他們不服老甚至不愿意提及這個“老”字是因為不愿想起自己晚景凄涼的情景。因而英語中有關(guān)“老”的委婉語特別多。如:“senior citizen”(年長的公民)、“golden years”(黃金年華)、“distinguished gentlemen”(尊貴的紳士)等。而在中國文化中,“老”并不是禁忌語,這是因為中華民族歷來就有“敬老尊賢”、“尊老愛幼”的傳統(tǒng)價值觀。孟子早在幾千年前就提出“老吾老以及人之老”的理想。再加上中華民族家庭結(jié)構(gòu)緊密,老人在家中普遍受到尊重和照顧,因此人們對于“老”這個詞并沒有特別的忌諱,反而把年老看成是閱歷、身份和地位的象征。因而漢語中經(jīng)常有“老革命”、“老師傅”、“老教授”之稱,給人一種德高望重之感。此外“老張”、“老王”、“郭老”、“李老”等稱呼也給人一種親切和尊敬之感。不僅如此,漢語中很多與“老”有關(guān)的成語也是褒義,體現(xiàn)了人們對于老年人的尊重,比如“老當(dāng)益壯”、“老驥伏櫪”、“老馬識途”、“老將出馬”等。

      西方文化強調(diào)個性,崇尚自由,而中國人長期受儒家思想的影響,提倡集體主義和自我約束,個人利益要服從集體的利益。

      英語中“poor”(貧窮)也是一個可怕的字眼,它意味著生活困窘,也標志著社會地位低下,所以“poor”的代用語也極多,通常用“be in difficulty”(有困難的)、“be in an awkward situation”(處于不方便狀況的)、“be down on ones luck”(背運的、時運不佳的)、“be less well off”(景況不好的)等較溫和的詞來替代。而在中國,受傳統(tǒng)文化影響,千百年來人們持有“士不理財”、“萬般皆下品,唯有讀書高”、“錢財如糞土,仁義值千金”的價值觀念,“貧窮”并不像在西方那么忌諱。新中國成立后的很長一段時間內(nèi),在人們的思想意識里甚至形成了“越窮越光榮”的價值觀念。倒是“錢”這個字眼被賦予了很多委婉的說法,比如“孔方兄”、“阿堵物”、“大團結(jié)”、“白物”等。這反映了中西價值觀對金錢態(tài)度的差異。

      委婉語不僅是一種語言概念,而且是一種文化現(xiàn)象。它從產(chǎn)生之日起就被烙上了深深的文化烙印,折射出不同民族的社會文化心理。從社會文化的角度去對比英漢委婉語的異同可以使我們更好地掌握中西方不同的文化習(xí)俗、價值觀念、倫理道德等民族文化特色,這對于我們英語學(xué)習(xí),以及中英文化交流將起到重要的指導(dǎo)作用。

      參考文獻:

      [1]Enright,D.J.Fair of Speech:The Uses of Euphemism[M].Oxford:Oxford University Press,1985.

      [2]Neaman.J.S & Silver.C.C.Kind Words:a Thesaurus of Euphemisms[M].New York:Facts On File,Inc,1990.

      [3]陳原.社會語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2000.

      [4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

      [5]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [6]劉純豹.英語委婉語詞典[Z].南京:江蘇教育出版社,1993.

      猜你喜歡
      社會文化異同對比
      關(guān)于 “機械復(fù)制”的思考
      論高職電氣自動化技術(shù)專業(yè)專業(yè)文化建設(shè)的校企文化融合
      從文學(xué)角度看《簡?愛》的四個中譯本
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      大陸和港澳臺初中歷史課標在中國文化史方面的異同
      考試周刊(2016年86期)2016-11-11 08:53:55
      中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
      克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
      簡論謝靈運與柳宗元山水詩思想內(nèi)容之異同
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:39:46
      英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
      淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項目管理
      晴隆县| 广南县| 池州市| 神农架林区| 甘肃省| 台南县| 阿勒泰市| 屯留县| 旅游| 新晃| 格尔木市| 舟曲县| 竹北市| 镇沅| 鲁甸县| 阿合奇县| 且末县| 旅游| 东莞市| 浠水县| 玉山县| 长兴县| 缙云县| 泰顺县| 龙井市| 乌兰察布市| 准格尔旗| 台湾省| 合川市| 鄢陵县| 嫩江县| 文化| 上思县| 朝阳县| 瓮安县| 青岛市| 页游| 衡阳县| 阿克陶县| 辛集市| 广昌县|