[摘 要]外貿(mào)函電是經(jīng)濟生活中一種使用頻繁的商務文本,準確掌握外貿(mào)函電書寫原則,將會成為一種十分重要的能力。本文介紹了禮貌原則的形成,在此基礎(chǔ)上,對其在外貿(mào)函電中的運用策略進行了探討。
[關(guān)鍵詞]外貿(mào)函電 禮貌原則 策略
作者簡介:李晶晶,26歲,女,山西臨汾人。供職于渤海大學高職學院外貿(mào)系,助教。碩士,中南財經(jīng)政法大學法學院畢業(yè)。研究方向:國際貿(mào)易、電子商務。發(fā)表論文多篇。
隨著改革開放的深入和全球經(jīng)濟貿(mào)易一體化過程的不斷推進,我國對外經(jīng)濟貿(mào)易得到了很大的發(fā)展,國際商務交往越來越頻繁。外貿(mào)函電往來是國際貿(mào)易書面交際的主要方式,寫好外貿(mào)函電不僅有利于傳遞商務信息,進行有效的業(yè)務活動,同時也可以樹立公司的良好形象。禮貌是商務信函的重要語言特點。在禮貌原則指導下的信函能夠給企業(yè)樹立良好的形象,進而促進商務活動的順利展開。
一、禮貌原則的形成
美國哲學家Grice認為,在日常交際中,人們總是遵循著一套相互合作的基本原則,相互配合、相互理解,為了達到特定的目的,交際的雙方說話人和聽話人之間都存在著一種默契、一種雙方都應遵守的原則,Grice 先生稱這種默契或原則為會話的合作原則 (cooperative principle)。合作原則可具體體現(xiàn)為四條原則:一是數(shù)量準則(Quantity maxim); 二是質(zhì)量準則(Quality maxim); 三是關(guān)聯(lián)準則(Relation maxim); 四是方式準則(Manner maxim)。 遵守這些準則,人們就能以最直接的方式、最高的效率進行交際。
合作原則是會話的一條重要原則,但不是唯一的原則。有時談話的一方可能會故意違反合作原則,以含蓄的、間接的方式表達思想 ,進行交流。為了彌補合作原則的這一不足 ,英國語言學家Leech提出了“禮貌原則” (politeness principle) 。他從語用學和人際修辭的角度對交際活動中的禮貌原則進行了歸納和分類。把禮貌原則劃分為六類:(1)策略準則( Tact Maxim):使他人受損最小,使他人受惠最大。(2)寬宏準則(Generosity Maxim):使自身受惠最小,使自身受損最大。(3) 贊揚準則(Approbation Maxim):盡力縮小對他人的貶損,盡力夸大對他人的贊揚。(4)謙虛準則(Modesty Maxim):盡力縮小對自身的贊揚,盡力夸大對自身的貶損。(5)贊同準則(Agreement Maxim):盡力縮小自身和他人之間的分歧,盡力夸大自身和他人之間的一致。(6)同情準則( sympathy Maxim):盡力縮小自身對他人的厭惡,盡力夸大自身對他人的同情。
二、外貿(mào)函電中的禮貌原則的運用
在外貿(mào)函電書信中, Courtesy 譯做“禮貌”,但不僅僅是禮貌 (politeness)。 根據(jù)西方國家函電書籍作者普遍的看法, 所謂Courtesy 是“客氣而又體諒人”的意思, 他們認為,Politeness的 客 氣 只 是 表 現(xiàn) 在 文 章 的 語 句 上,而Courtesy則表現(xiàn)在對對方的“體諒”(consideration)。信函語氣要注意禮貌原則,同樣內(nèi)容的信,不同的表達法會收到不同的效果。具體來說,禮貌原則體現(xiàn)在外貿(mào)函電中可以通過以下途徑:
(一)使用復合句表示客氣
在外貿(mào)函電中,為了表達禮貌,在簡單句和簡單的復合句之間往往會傾向于選擇簡單的復雜句。
如:A: You have to do it.
B: It seems to us that you have to do it.
A句隨人語義清晰、語言簡練,但是B句使用簡單的復合句避免了語氣居高臨下,而使措辭顯得更婉轉(zhuǎn),符合禮貌的要求。
(二)使用被動語態(tài)表達禮貌
同樣一件事的敘述,用主動句表達常有譴責對方的感覺, 如用被動句, 語氣則緩和多了。
如:A: If you can give us 5% commission, we will place a large order with you.
B: If 5% commission is allowed to us, we will place a large order with you.
(三)使用肯定句增強禮貌程度
否定句表示一種相反的、拒絕的態(tài)度,過于直接,甚至盛氣凌人。而禮貌原則要求雙方顧及到對方的面子。何以說,正是出于禮貌,雙方才會采取不同的策略。在外貿(mào)函電的書寫中,使用肯定句也是一種表達禮貌的策略。
如:A: We cannot understand why you have had trouble with this article.
B: We presume that there must be some reasons for your having trouble with this article.
(四)第一人稱不可用得太多,應酌量使用第二人稱
如:A: I think that you did a good job in selling our products.
B: You did a good job in selling our products in your area.
A句雖合情合理,但沒有完全采取對方立場。用“我認為”這種句型在一定程度上剝奪了對方的榮譽感,使人感到不僅是你工作出色,而且是我給你這樣一種贊許。B句以對方為中心,讀起來比 A句使人“得益”,充分體現(xiàn)了禮貌原則。
(五)在外貿(mào)函電中要慎用must一詞
如:A: We must refuse your order.
B: We regret that we are not in a position to accept your order.
A句用了must,語氣不夠柔和,禮貌程度就差,不如用B句來得恰當而得體
參考文獻
[1]張新紅,李明,商務英語翻譯[M]北京:高等教育出版社,2003
[2]周玉娥,淺析外貿(mào)英語信函的寫作方法及文體特點[J]遼寧廣播電視大學學報,2006 (4)