付小平
一、“司母戊鼎”應(yīng)該是“后母戊鼎”
《詩經(jīng)·大雅·蕩》:“殷鑒不遠(yuǎn),在夏后之世?!?/p>
《尚書 泰誓下》:“虐我即仇,撫我即后。”
由以上古文可知,“后”,王也。所以司母戊鼎應(yīng)正名為“后母戊鼎”,這是商王祖庚或祖甲為祭祀其母戊而作的祭器。這樣大的錯(cuò)誤郭沫若居然沒有發(fā)現(xiàn),可能是走眼了,他老人家眼睛不好。
二、“貽我彤管”應(yīng)該是“貽我彤菅”
《詩經(jīng)·邶風(fēng)·靜女其姝》有云:靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。
“貽我彤管”應(yīng)該是“貽我彤菅”?!墩f文解字》上注:菅,茅也。所以“貽我彤菅”的意思是贈(zèng)給我紅色的茅草。至于為什么叫茅草,其實(shí)是因?yàn)榘酌┎莸幕ò缤瑺?,外面是紅色的皮,里面是白色的可食用的花芽。后面有“自牧歸荑”(放牧歸來送給我花芽)當(dāng)證明,歸,通“饋”;荑,芽也,指“白色的可食用的茅草花芽”?!对娊?jīng)》中的“手如茅荑”之說(形容女人的手像茅芽一樣又軟又嫩)也可以作證明。白茅草的花苞(西南方言稱為“茅尖”)是可以吃的,其中紅色的最好吃。民謠有“三月三,抽茅尖”的說法,正好是談戀愛的好季節(jié)。
三、“空乏其身,行拂亂其所為”應(yīng)該斷句為“空乏其身行,拂亂其所為”
《孟子·告子》中寫道:故天將降大任于斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動(dòng)心忍性,曾益其所不能。
問題出在“空乏其身,行拂亂其所為”一句。如此句讀,且不說是否吻合原文語義,單說給翻譯理解就帶來重重障礙,致使出現(xiàn)了下列幾種令人尷尬的情況:一是直譯,則會(huì)疊床架屋,與《孟子》“精練簡(jiǎn)約、深入淺出的語言風(fēng)格”相背。如,人民教育出版社《古代散文選》把“行拂亂其所為”解釋為:“所行不順,使他所作的事顛倒錯(cuò)亂?!贬屛恼Z義重復(fù)且不通暢。二是意譯,則會(huì)脫義不信,如,楊伯峻先生《孟子譯注》把此句翻譯為:“窮困他的身子,他的每一行為總是不能如意?!庇?xùn)詁了“行拂”,卻脫漏了“亂其所為”,譯文“他的每一行為總是不能如意”,單看是通暢的,而放在整個(gè)語段中則上下不連貫,語脈不暢,這與《孟子》“精練簡(jiǎn)約”“氣勢(shì)浩然”的文風(fēng)不符。
其實(shí),問題就出在句讀上。應(yīng)句讀為:“空乏其身行,拂亂其所為”?!胺Α钡谋玖x就是“行而無資”(“乏困,本來行而無資叫乏,居而無食叫困)”。
因此,句讀當(dāng)在“行”字后。這樣一來可以跟前面的句子對(duì)齊,帶一點(diǎn)駢文的色彩,二來翻譯暢通,譯為“使他們出行缺乏資糧,使他們所做的事情受阻不順。”
四、“大行不顧細(xì)謹(jǐn),大禮不辭小讓?!薄白尅庇小芭u(píng)、責(zé)備之意
《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》中樊噲說:“大行不顧細(xì)謹(jǐn),大禮不辭小讓?!?/p>
今天的教科書解釋“讓”為“謙讓”,說不通,應(yīng)該解釋為“批評(píng)、責(zé)備”。全句可以解釋為“干大事管不了小細(xì)節(jié),講大禮不在乎小批評(píng)。”
五、崔顥《黃鶴樓》現(xiàn)行版本的兩處大錯(cuò)
(一)“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓”,應(yīng)該是“昔人已乘白云去,此地空余黃鶴樓”。這兩句平仄才能和諧。
(二)“黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠”,應(yīng)該是“黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠游”,并且“游”是以前的繁體字“逰”。這樣兩句古詩才能對(duì)仗。
本來號(hào)稱“唐人七言律詩第一”的好詩,硬是錯(cuò)成了古體詩,令人心寒。
六、“胡危命在破竹中”,應(yīng)該是“胡命危在破竹中”
杜甫的《洗兵馬》有云:中興諸將收山東, 捷書夜報(bào)清晝同。河廣傳聞一葦過, 胡危命在破竹中。
“胡危命在破竹中”一句,應(yīng)該是“胡命危在破竹中”。歌行體古體詩講究明白如話,哪有那樣拗口的說法。
七、“老翁逾墻走,老婦出門看”,應(yīng)該是“老翁逾墻走,老婦出看門”
杜甫《石壕吏》詩云:暮投石壕村,有吏夜捉人。 老翁逾墻走,老婦出門看。 吏呼一何怒,婦啼一何苦! 聽婦前致詞:三男鄴城戍。一男附書至,二男新戰(zhàn)死。 存者且偷生,死者長(zhǎng)已矣!室中更無人,惟有乳下孫。 有孫母未去,出入無完裙。老嫗力雖衰,請(qǐng)從吏夜歸, 急應(yīng)河陽役,猶得備晨炊。夜久語聲絕,如聞泣幽咽。天明登前途,獨(dú)與老翁別。
現(xiàn)行版本寫作“老翁逾墻走,老婦出門看”,應(yīng)該是“老翁逾墻走,老婦出看門”。這樣“村”、“人”、“門”三字才能押韻。這是古體詩,不講究對(duì)偶而講究押韻。老杜辛辛苦苦四句四句一壓韻,還是珍惜他老人家的勞動(dòng)成果吧。
八、“茷”并非指“草木茂盛”,而是“一種很長(zhǎng)的草”
柳宗元的《始得西山宴游記》中間有一句“斫榛莽,焚茅茷”,大陸現(xiàn)行書籍幾乎都解釋“茷”為“草木茂盛”。形容詞放在修飾語的后面,好象是屈原的專利,什么“帶長(zhǎng)鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬”。
《說文解字》說:茷,草長(zhǎng)也。這并不是說“茷”是“草木茂盛”,而是“一種很長(zhǎng)的草”。其實(shí)只要到南方的水稻產(chǎn)區(qū)問一問農(nóng)民伯伯,這個(gè)問題就解決了。南方農(nóng)民把稻田的稗草叫“茷草”,經(jīng)?!搬炂灢荨保ê芸赡苁恰吧壠灢荨保┗蛘摺扒迤灢荨?。
九、“蓼茸蒿筍試春盤”應(yīng)該是“蓼茸茭筍試春盤”
蘇軾的《浣溪沙·人間有味是清歡》中的“蓼茸蒿筍試春盤”應(yīng)該是“蓼茸茭筍試春盤”?!败S”即茭白,形狀如竹筍,城里大魚大肉吃多了的人可以吃點(diǎn)敗敗火。南方人讀“茭”為“高”,可能是犯錯(cuò)的原因。這首詞明擺著寫春天景色,小序說“元豐七年十二月二十四日”,那是隆冬季節(jié)啊,也有矛盾。
十、蘇軾的《荔枝嘆》最后四句也不押韻
蘇軾的《荔枝嘆》文學(xué)水平不太高,因?yàn)樗枷刖辰绺?,所以時(shí)常選入教材。最后四句現(xiàn)行版本作“吾君所乏豈此物?致養(yǎng)口體何陋耶!洛陽相君忠孝家,可憐亦進(jìn)姚黃花?!?/p>
縱觀全文,大蘇是每四句一壓韻,其中的第三句不壓韻。所以原文應(yīng)該是“洛陽相君忠孝家,可憐亦進(jìn)姚黃花。吾君所乏豈此物?致養(yǎng)口體何陋耶!”顯得很俗氣,正好符合錢鐘書的“中國(guó)歌行體古體詩最后一句往往軟弱無力”的判斷。所以這個(gè)錯(cuò)誤還是一個(gè)很有水平的錯(cuò)誤。
十一、“三寸丁谷樹皮”應(yīng)是“三寸丁,榖樹皮”
施耐庵的《水滸傳》現(xiàn)行版本中武大郎的外號(hào)“三寸丁谷樹皮”,一般人看不懂了,其實(shí)這里面包含一個(gè)重大的小錯(cuò)誤。
“三寸丁”即“三寸釘”,又叫“長(zhǎng)命釘”,釘棺材用的,這個(gè)基本上是公認(rèn)的。那什么叫“谷樹皮”呢?這就是漢字簡(jiǎn)化不認(rèn)真造成的錯(cuò)誤。
“稻谷”的“谷”的繁體字是“榖”(“山谷”的“谷”沒有繁體字),這個(gè)字是由“殼”(即“殼”的繁體字)和“禾”組成的形聲字。還有一個(gè)字與“榖”是一筆之差,而且同音:榖,由“殼”和“木”字組成的一個(gè)形聲字。榖樹,又叫楮樹,就是構(gòu)樹,生命力頑強(qiáng),分布廣泛,落葉喬木,樹葉卵形或三叉戟形,樹皮韌性極好,是造紙的好材料,果實(shí)如楊梅,紅色,易招蟲蟻。榖樹皮呈黃黑色,比較粗糙,用來形容武大郎皮膚又黑又粗。所以原文是“三寸丁,榖樹皮”,形容武大郎又矮又丑。