季 狄
摘要: 不同的民族在思維方式上有很大差異,而這種差異往往體現(xiàn)在語言上,因而學(xué)習(xí)一門第二語言總會受到母語思維方式的干擾。漢語的量詞是漢語區(qū)別于其他語言的一大特點,其應(yīng)用普遍而又復(fù)雜,對于第二語言學(xué)習(xí)者往往是一大難點。因此,留學(xué)生在學(xué)習(xí)中應(yīng)該注意思維方式的轉(zhuǎn)換,學(xué)會排除母語思維的干擾而用漢語的思維方式來真正習(xí)得漢語的量詞。
關(guān)鍵詞: 漢語量詞習(xí)得思維方式轉(zhuǎn)換
何為“思維方式”呢?簡單講就是“文化傳統(tǒng)中,那些長久地穩(wěn)定地普遍地起作用的思維方法、思維習(xí)慣以及對待事物的審視趨向和眾所公認(rèn)的觀點,即可看作是該民族的思維方式”①。不同的民族其思維方式是不同的。語言作為思維的載體、思維的工具外殼,在很大的程度上折射了民族思維方式的差異。因而學(xué)習(xí)一種語言,在學(xué)習(xí)其語言要素之外,還要了解母語和目的語的思維方式差異,并據(jù)此來完成二者之間的轉(zhuǎn)換。
量詞是漢語的重要組成部分,也是漢語的一大特色。量詞在漢語中普遍應(yīng)用,而且種類繁多,用法也各有不同。對于中國人來講,使用量詞已經(jīng)成為固定的思維模式。也許很多人不知道為什么要使用量詞,也不知道為什么要這樣搭配使用,但是幾乎所有人都能正確使用。然而對于留學(xué)生來講,漢語中的量詞卻是他們學(xué)習(xí)漢語的一大障礙。他們經(jīng)常不使用量詞,即使使用也不一定能正確搭配。這是因為在大多數(shù)語言中都沒有量詞,或者只有少數(shù)的量詞。留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時常常按照自己母語的語言規(guī)則,不使用量詞,或者根據(jù)自己母語中的量詞搭配來選擇漢語中的量詞搭配,這樣往往出現(xiàn)錯誤。所以留學(xué)生要習(xí)得漢語量詞,就必須在學(xué)習(xí)中努力把母語的思維轉(zhuǎn)換為漢語的思維。
一、不同語言社團(tuán)思維方式的差異在量詞上的體現(xiàn)
不同的民族具有自己獨特的思維方式,而語言這個載體則把它們鮮明地表現(xiàn)出來。漢語獨具特色的豐富而普遍的量詞是漢語區(qū)別于其他語言的一大特點,體現(xiàn)了中國人的思維方式。而英語等印歐語系的語言沒有量詞或很少量詞的特點也體現(xiàn)了其民族的思維方式。例:
1.a pair of glasses——一副眼鏡
2.a pair of consort——一對夫妻
3.a pair of trousers——一條褲子
4.a pair of shoes——一雙鞋
這四個例子是對等翻譯的,但是英語四個例子用的是同一個量詞“pair”,而翻譯成漢語卻用了四個不同的量詞。例1中“pair”翻譯成“副”,因為“眼鏡”只能和“副”搭配。“副”強(qiáng)調(diào)內(nèi)在聯(lián)系,所指的對象構(gòu)成一個整體。例2中“pair”翻譯成“對”,因為“夫妻”只能和“對”搭配?!皩Α睆?qiáng)調(diào)對立統(tǒng)一。例3中“pair”翻譯成“條”,因為“褲子”只能和“條”搭配?!皸l”不僅指事物是不可分的整體,更形象地表示了事物的外貌特征。例4中“pair”翻譯成“雙”,“雙”側(cè)重指數(shù)量。由此可見,“pair”這個詞在英語社團(tuán)的思維中,并沒有具體的詞匯意義,只表示一種量的概念,不能算是漢語意義上的量詞。
通過以上例子,我們可以看出漢語和英語等印歐語系的語言所體現(xiàn)出來的思維方式的差異:英語等語言社團(tuán)重理性,重形式,重邏輯,其語言具有很強(qiáng)的約定性和規(guī)范性,語言規(guī)則可以類推。而漢語社團(tuán)的思維方式卻與之相反:它注重事物的內(nèi)涵和整體,往往通過聯(lián)想挖掘并建立事物之間的聯(lián)系,用橫向的比喻來認(rèn)知事物的特點。因而漢語的規(guī)則性不如英語等語言強(qiáng),內(nèi)在的邏輯性也比較弱,但是卻具有自己獨特的形象性和美感。漢語中的量詞深刻地體現(xiàn)了這一點。漢語中量詞與名詞的搭配關(guān)系是在長期的使用和發(fā)展過程中形成的,其中有一些是存在聯(lián)系的,并且大多數(shù)是具有形象性的。如“顆”(或“?!?用于小而圓的東西(一顆珠子、一顆藥丸、一顆種子);“滴”用于液體(一滴水、一滴汗、一滴油、一滴眼淚);“張”用于平面的東西(一張紙、一張床、一張桌子),等等。然而在有聯(lián)系的搭配之外,多數(shù)名詞與其搭配的量詞之間并沒有或很難說明有什么意義上的聯(lián)系。如:為什么是“一頭?!?、“一條狗”、“一只貓”呢?為什么不說“一條貓”、“一頭狗”、“一匹牛”呢?很多留學(xué)生對于這些搭配很不能理解,覺得完全沒有規(guī)律性,他們學(xué)起來也就很難。而這些搭配對于中國學(xué)生早已成為約定俗成的思維定勢,即使大多數(shù)人不了解其成因,卻很少會用錯。
另一方面就是西方人講求平等,一般不會用特別的語言來表示對別人的愛憎,而中國人則喜歡用不同的語言表達(dá)不同的感情色彩。這一差異在量詞上也有體現(xiàn)。如“a soldier”不表示任何感情色彩,但是翻譯成漢語既可以是“一個軍人”,也可以是“一位軍人”。用“個”就顯得比較隨意,而用“位”則表示了敬意,具有褒獎的色彩。
二、漢語量詞習(xí)得中的思維轉(zhuǎn)換
不同的語言存在思維方式的差異。在第二語言學(xué)習(xí)的過程中,目的語和母語相通的地方,學(xué)習(xí)起來就很容易,而相反差距很大的地方學(xué)起來就很難。這是因為在第二語言習(xí)得的過程中,學(xué)習(xí)者往往很自然地以自己母語的思維方式來審視另一種語言,由于彼此之間差異的存在,以學(xué)習(xí)者固有的思維模式有時不能理解目的語,更不能正確地運用。所以學(xué)習(xí)者要真正熟練并正確地使用量詞就必須由自己母語的思維轉(zhuǎn)換為漢語的思維。其間大致分為以下幾個過程:
(一)正確認(rèn)識不同語言之間存在的差異性。
第二語言和學(xué)習(xí)者的母語之間必然存在差異性。漢語中大量存在并普遍應(yīng)用的量詞就是漢語和英語等印歐語系的語言的一大差別。對于漢語量詞不同于自己母語的存在,學(xué)習(xí)者應(yīng)該正確看待它,不應(yīng)有語言優(yōu)劣的觀念,并產(chǎn)生排斥的心理。
(二)從心理上習(xí)慣并接受漢語量詞的普遍存在和豐富用法。
隨著學(xué)習(xí)的深入,學(xué)習(xí)者會發(fā)現(xiàn)量詞在漢語中的使用是十分普遍的,同時在用法上也是非常豐富的??赡艽藭r還不太理解為什么漢語中要使用如此多且豐富的量詞,但是他們應(yīng)該學(xué)著去習(xí)慣并接受這種存在。
(三)了解思維方式的差異,并通過自覺或不自覺的大量輸入以及有意識的訓(xùn)練來培養(yǎng)漢語表量的思維方式,形成語感。
隨著學(xué)習(xí)內(nèi)容的增加,文化知識的獲得,學(xué)習(xí)者將開始了解到漢語思維方式的一些特點,如注重整體和形象性等。漢語的思維方式映射到量詞的使用上,就形成了漢語量詞的一些規(guī)律,如量詞的形象性和情感色彩等。這些規(guī)律對學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)量詞具有一定的幫助,然而學(xué)習(xí)量詞并不能套用這些規(guī)律,因為很多量詞的使用是沒有規(guī)律可循的,是約定俗成的。所以要掌握這些數(shù)量龐大而又復(fù)雜的量詞,學(xué)習(xí)者不僅要通過既有的規(guī)律學(xué)習(xí),更重要的是要通過自覺的或不自覺的大量輸入和有意識的大量訓(xùn)練使這些有規(guī)律的和沒規(guī)律的用法都在腦海中沉淀下來,成為固定的思維模式,形成語感。
(四)努力排除母語思維的干擾,正確轉(zhuǎn)換思維。
在第二語言的學(xué)習(xí)中,母語思維的痕跡是很難抹去的。留學(xué)生往往會不自覺地首先使用自己母語的思維方式來表量,因而在學(xué)習(xí)中要進(jìn)行長期的漢語思維自我強(qiáng)制訓(xùn)練,在自由轉(zhuǎn)換中真正準(zhǔn)確并熟練地掌握漢語的量詞。
學(xué)語言就像建房子。建房子要根據(jù)設(shè)計圖來建才能建好,學(xué)語言也要順著其思維方式來學(xué)才能學(xué)得地道。所以在漢語量詞的學(xué)習(xí)中,要想取得學(xué)習(xí)的最佳效果,達(dá)到使目的語“內(nèi)在化”的理想境界,留學(xué)生就必須學(xué)會轉(zhuǎn)換思維方式,這樣才能真正掌握地道的漢語量詞,真正習(xí)得地道的漢語。
注釋:
①張岱年,成中英等.中國思維偏向.中國社會科學(xué)出版社,1991.
參考文獻(xiàn):
[1]何杰.現(xiàn)代漢語量詞研究.民族出版社,2001.
[2]李楓.漢英思維方式的差異與第二語言學(xué)習(xí).首都師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2000.
[3]孫小軍.英語與母語的思維轉(zhuǎn)換.內(nèi)蒙古教育學(xué)院學(xué)報,1998,(3).
[4]楊群雁.思維方式轉(zhuǎn)換與大學(xué)英語寫作.商丘師范學(xué)院學(xué)報,2005,(3).
[5]李清.對外漢語教學(xué)中漢語量詞的教學(xué)及其文化意蘊.楚雄師專學(xué)報,2000,(4).