蔣 芳
關(guān)鍵詞:陳占元 巴爾扎克 接受
摘 要:在我國巴爾扎克傳播史上,陳占元是不能輕視的一位學(xué)者。他對巴爾扎克的關(guān)注集中在建國后30年,他的貢獻(xiàn)體現(xiàn)在翻譯、研究、傳授三方面。他的闡釋緊緊扣住“思想”這一關(guān)鍵,圍繞它而譯,針對它而研,根據(jù)它而講。他對巴爾扎克的接受與傳播獨(dú)具個(gè)性。
說起陳占元,并非人人都熟悉。他原是北京大學(xué)西語系的資深教授,我國譯界先賢,法國文學(xué)研究專家。在傳播巴爾扎克上,他無法與同時(shí)代的穆木天、高名凱、傅雷等人相媲美,可他的追求同樣值得我們銘記。他走出了一條與眾不同的傳播之路。
一、“翻譯”不止于小說
從翻譯的角度來傳播巴爾扎克,在陳占元之前已有諸多學(xué)人為之奮斗過,且聲名遠(yuǎn)播。巴氏作品漢譯開山之祖林紓、長篇小說漢譯第一人穆木天、《人間喜劇》系統(tǒng)呈現(xiàn)者高名凱等就是該方面典范。作為在法國攻讀過學(xué)位的陳占元來說,想在此領(lǐng)域繼續(xù)付出且收到成效絕不可步他人之后塵。為此,他設(shè)計(jì)了一條新的傳播之路。他選擇三個(gè)翻譯點(diǎn)進(jìn)行突破:一是巴氏小說,二是巴氏作品的“序言”,三是國外巴學(xué)研究成果。小說上,他選譯了《人間喜劇》的《高利貸者》和《農(nóng)民》等作品;“序言”上,他移入了《〈人間喜劇〉前言》《〈夏娃的女兒〉和〈瑪西米拉·道尼〉初版序言》等篇目;國外成果中,他引進(jìn)了《巴爾扎克作品的革命性》《巴爾扎克之死》等文章。
乍看起來,陳占元選譯作品散亂而無章,單弱而不成體系。細(xì)加考索,其學(xué)術(shù)眼光明晰可見。《高利貸者》是巴爾扎克19世紀(jì)30年代前半期最優(yōu)秀的作品之一,也是作者中篇小說的杰作。它“形象地再現(xiàn)了金融資產(chǎn)階級控制著經(jīng)濟(jì)命脈,從而取代貴族階級統(tǒng)治的歷史現(xiàn)象”。馬克思曾以其主人公為例來證實(shí)以貨幣作為資本的重要性:“巴爾扎克曾對各色各樣的貪婪作了透徹的研究。那個(gè)開始用積累商品的辦法來貯藏貨幣的老高利貸者高布賽克,在他筆下已經(jīng)是一個(gè)老糊涂蟲了?!边@樣一部有著深刻意義而又備受馬克思關(guān)注的作品,自然引起譯者的興趣。《農(nóng)民》是巴爾扎克“決心要寫的作品中最艱巨的一部”,也是“《人間喜劇·鄉(xiāng)村生活場景》中最有深度的一部”。它不僅“囊括了廣泛的社會政治閱歷和巴爾扎克對當(dāng)時(shí)社會的大量觀察”,而且“相當(dāng)深刻地揭示了法國大革命以后農(nóng)村中錯(cuò)綜復(fù)雜的階級矛盾,準(zhǔn)確地刻畫了各個(gè)階級之間,特別是資產(chǎn)階級和貴族之間的殊死斗爭”。馬克思同樣用它作為典型事例來證明“在資本主義生產(chǎn)占統(tǒng)治地位的社會內(nèi),非資本主義生產(chǎn)者也受資本主義觀念的支配”的命題。因此,小說在作者創(chuàng)作中乃至偉人心中的地位促使陳占元將這部“無論就內(nèi)容深刻、結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán)、刻畫細(xì)致、風(fēng)格明朗而論,都是屬于批判現(xiàn)實(shí)主義的上乘之作”翻譯過來。
陳占元選擇巴氏小說很大程度是根據(jù)其文學(xué)地位和歷史意義而定。他將《〈人間喜劇〉前言》、《〈夏娃的女兒〉和〈瑪西米拉·道尼〉初版序言》以及《巴爾扎克作品的革命性》《巴爾扎克之死》等介紹過來是應(yīng)我國文學(xué)研究之所需?!度碎g喜劇》由九十多部小說組成,其廣泛性和豐富性可想而知。對于這樣的鴻篇巨制,我們閱讀它僅憑個(gè)人的獨(dú)自思考是不行的,還必須了解作者的初衷,借鑒他國研究者的觀點(diǎn)?!丁慈碎g喜劇〉前言》這篇“總結(jié)過去,瞻望未來的輝煌的文字”在“說出這個(gè)作品的思想,敘述它的起源”上有貢獻(xiàn),其中諸多觀點(diǎn)是我們理解巴爾扎克的關(guān)鍵,將它重點(diǎn)引進(jìn)很有必要。另外,建國初期的文學(xué)正處于建設(shè)之中,如何繼承國內(nèi)外古典文學(xué)遺產(chǎn),是廣大文學(xué)研究者和愛好者關(guān)心的問題。陳占元選擇當(dāng)年法國《歐羅巴》雜志“巴爾扎克專號”上的《巴爾扎克作品的革命性》來翻譯,是希望讓讀者知道“作家和他的時(shí)代的關(guān)系是如何的密切”以及“應(yīng)該怎樣去接受文學(xué)遺產(chǎn)”,以便對我國新的文藝批評起到作用。再者,20世紀(jì)50年代中期開始,胡風(fēng)的發(fā)難,導(dǎo)致我國文藝界圍繞作者的世界觀與創(chuàng)作關(guān)系問題展開了討論。為了幫助大家正確理解巴爾扎克,《文藝?yán)碚撟g叢》和《古典文藝?yán)碚撟g叢》分別用專欄將巴氏作品的部分序言和國外評介巴爾扎克的文章刊載出來,為讀者提供了幫助。
誠然,以上諸多因素雖對譯者的作為產(chǎn)生過很大影響,但并非根本。真正促動譯者的重要緣由是他那“重知性、重思想材料的‘路數(shù)”。在他翻譯的六篇作品里,《高利貸者》和《農(nóng)民》雖是小說,可其中都有很多鞭辟入里、精彩睿智的議論,都闡釋出了深刻的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的真理;兩篇“序言”,或者是巴爾扎克整個(gè)文學(xué)創(chuàng)作的綱領(lǐng)與思想原則,或者是某一“場景”、某部作品的寫作構(gòu)想;引進(jìn)的兩篇文章,也完全是對巴爾扎克思想的探討或歸結(jié)。因此,“思想”屬性契合了陳占元的治學(xué)風(fēng)格,支使了譯者譯介現(xiàn)實(shí)的形成。
所以說,陳占元的翻譯是由作品本身的文學(xué)價(jià)值、受眾的閱讀需求、中國文學(xué)的發(fā)展趨向以及譯者的學(xué)術(shù)個(gè)性共同作用的結(jié)果。
二、“研析”在單篇中超越
陳占元在研究巴爾扎克上撰寫的文章非常有限,比較典型的只有兩篇:一是《巴爾扎克的“高老頭”》,二是他翻譯《農(nóng)民》時(shí)寫的“后記”(或“譯本序”),其余都是些零碎的隨感。然而,兩篇文章卻能讓我們領(lǐng)略到他在研究巴爾扎克上的視角及重心。
《巴爾扎克的“高老頭”》是陳占元較早發(fā)表的一篇論文。它重點(diǎn)分析了拉斯蒂涅、伏脫冷、高老頭等人物形象。文章首先明確,整部作品之中,拉斯蒂涅是“主要中心人物”,伏脫冷、高老頭是“其他的中心人物”。接著,文章依次對拉斯蒂涅、伏脫冷和高老頭等人物作出分析。對于拉斯蒂涅,研究者說,整個(gè)巴黎社會和“在巴黎左岸,特別是在伏蓋公寓”的背景,“強(qiáng)有力地撼動著拉斯蒂涅的思想”,“使拉斯蒂涅的愛憎更加分明,使他的意志受到更大的刺激,愈加狂熱地要鉆進(jìn)上流社會去”;研究者又說,“拉斯蒂涅性格發(fā)展的因素,環(huán)境只是其一端,最重要的,還是拉斯蒂涅的社會經(jīng)驗(yàn)”,這就是鮑賽昂子爵夫人、伏脫冷、高老頭帶給他的“人生三課”;研究者得出:“拉斯蒂涅是19世紀(jì)初葉法國青年野心家的一個(gè)典型”。對于伏脫冷,文章重點(diǎn)解釋了巴爾扎克塑造其強(qiáng)盜形象的原因:“同情民生疾苦和鄙視統(tǒng)治階級的思想”以及“個(gè)人發(fā)展的無限制的欲望”。對于高老頭,文章的闡釋較為簡單,它僅就“高老頭的父愛”受“金錢”的決定作用進(jìn)行了探討。文章最后得出結(jié)論:“巴爾扎克的作品不僅是對資產(chǎn)階級社會的不合理現(xiàn)象的無情暴露,不僅是對這個(gè)社會的控訴,還表現(xiàn)了要求一個(gè)美好未來的意志”,它“表現(xiàn)出這種不肯屈服于當(dāng)時(shí)不合理的社會制度,而要開辟一個(gè)新的未來的意志,這是‘人間喜劇最使人感動的地方”。陳占元對《高老頭》的研究是獨(dú)特的,他的分析注重了縱向的考究和相關(guān)聯(lián)的追索。為了明確該作品“是巴爾扎克以前作品的總結(jié),以后作品的基石”,他特對作者此前出版的一些小說進(jìn)行了梳理和介紹;為了告知讀者該作品中為什么能出現(xiàn)拉斯蒂涅這樣更加具體更加充實(shí)的典型,他不惜筆墨對稍先于《高老頭》發(fā)表的《菲拉巨斯》和《金眼女郎》的社會背景及重要人物作了闡釋。讀者因此而懂得,《高老頭》的誕生不是偶然的,拉斯蒂涅等典型的出現(xiàn)不是一時(shí)的,它們是在作者經(jīng)過多年創(chuàng)作之后逐步走向成熟的產(chǎn)物。陳占元介紹給我們的《高老頭》,是一部文學(xué)名著,是《人間喜劇》的縮影,是巴爾扎克創(chuàng)作生涯的關(guān)鍵,更是受眾認(rèn)識19世紀(jì)法國社會的一扇窗口。
陳占元對《農(nóng)民》的研析是在逐步完善中進(jìn)行的。1961年他為上海文藝出版社的《農(nóng)民》寫的“后記”與1979年他為上海譯文出版社的《農(nóng)民》寫的“譯本序”相比,雖說內(nèi)容相差不大,但后者在語言表達(dá)、論證思路、邏輯聯(lián)系上更為恰當(dāng)和緊湊,它更能代表研究者的思想。在陳占元看來,巴爾扎克創(chuàng)作《農(nóng)民》的目的是要“反映農(nóng)民與占有土地的貴族大地主之間的斗爭”,《農(nóng)民》的特點(diǎn)在于“它從頭至尾都是描寫一場激烈的、赤裸裸的、短兵相接的階級斗爭”。陳占元說,《農(nóng)民》表現(xiàn)了“農(nóng)村資產(chǎn)階級和農(nóng)民與貴族大地主之間的矛盾”以及“農(nóng)村資產(chǎn)階級與農(nóng)民之間的矛盾”,后一矛盾比前一矛盾“更為深刻、更為持久、而且日趨尖銳”。作者“對于鄉(xiāng)間資本主義的發(fā)展作了精辟的分析,對于農(nóng)村資產(chǎn)階級的丑惡面目也毫不留情地加以揭露,并且正確地指出了他們同巴黎大資產(chǎn)階級的血緣關(guān)系”。陳占元指出,《農(nóng)民》既有進(jìn)步性又有局限性。一方面,它能將“整個(gè)農(nóng)民階級對他們的壓迫者日益尖銳的、不可調(diào)和的階級矛盾,毫無保留地、忠實(shí)地呈現(xiàn)在讀者眼前”,能夠發(fā)表于“侈談維持風(fēng)化,保衛(wèi)社會秩序”的年代,“公然拈出‘無產(chǎn)者這個(gè)字眼兒,描寫一群農(nóng)民起來反抗他們的壓迫者”,使資產(chǎn)階級統(tǒng)治者感到不高興,值得肯定;另一方面,作者雖然對“農(nóng)民之間的階級感情”看得十分清楚,對“資產(chǎn)階級受農(nóng)民的威脅”感覺明顯,對農(nóng)民的反抗表現(xiàn)突出,但他“在政治上是站在保皇黨立場的”,他“由于迷戀過去”而產(chǎn)生一種“烏托邦思想”——“認(rèn)為禮義廉恥,只有在豐衣足食的人那里才找得到”,描寫農(nóng)民時(shí),他“著重寫他們的缺點(diǎn),而沒有把這些缺點(diǎn)和故事里面也提到的他們的生活條件聯(lián)系起來,明白指出真正的原因”。陳占元得出:作者創(chuàng)作《農(nóng)民》“不是揭發(fā)這個(gè)社會制度的不合理,而是抱怨當(dāng)時(shí)法國政府的軟弱”,它只能是“對上流社會必然崩潰的一曲無盡的挽歌”。陳占元所有的研析圍繞“農(nóng)民的反抗斗爭”而展開,所有的探討都建構(gòu)在“那個(gè)由于不在自有土地上勞動而日趨沒落的農(nóng)民,越來越深地陷入高利貸的蜘蛛網(wǎng)中”的命題之下,所有的思考都扣住巴爾扎克的思想,都結(jié)合我國文學(xué)研究和文學(xué)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)。所以,《后記》里,為了契合文學(xué)界對“作者世界觀與創(chuàng)作關(guān)系”的討論,他由作品不能選取更為優(yōu)秀的農(nóng)民作為代表,想到了“巴爾扎克世界觀里面的消極因素給他的創(chuàng)作帶來的限制”,《譯本序》中,他卻以巴爾扎克“人道主義的虛偽性質(zhì)”取代了前一看法。
據(jù)以上所述,我們會產(chǎn)生這樣的疑問:僅此兩篇文章能對我國巴學(xué)產(chǎn)生建設(shè)意義?答案是肯定的。因?yàn)槲覀儚奈恼轮幸迅Q探到了其創(chuàng)新之處。在我國,對《高老頭》的研究,陳占元是第二人,他對伏脫冷、高老頭的某些見解已超出了穆木天的思考空間;對《農(nóng)民》的翻譯由他而起,探討也由他先行,開拓性意義毋庸置疑。再者,他研究的作品雖只兩部,對《高老頭》只論析幾個(gè)中心人物,對《農(nóng)民》也只觸及“農(nóng)民與貴族或資產(chǎn)階級”的矛盾,可文章中的思考非常搶眼。闡釋《高老頭》時(shí),他不單把它作為個(gè)案來處理,還把它當(dāng)成詮釋巴氏創(chuàng)作風(fēng)格的范例來對待:他以幾個(gè)中心人物的不同安排來交代小說的內(nèi)容豐富、作者創(chuàng)作主題的搖擺不定以及藝術(shù)上的不可企及,以拉斯蒂涅的塑造來證明作者處理“環(huán)境與人物的密切關(guān)系”上的成功,以伏脫冷這個(gè)異乎尋常的形象來盛贊巴爾扎克的藝術(shù)效果,以整部作品的“金錢”主題來弘揚(yáng)《人間喜劇》的歷史意義;解讀《農(nóng)民》時(shí),他同樣將其置于巴爾扎克總體創(chuàng)作之下,用三分之一的篇幅來專門陳述巴爾扎克全部創(chuàng)作的內(nèi)容和意義,用三分之二的文字緊扣作者的創(chuàng)作風(fēng)格來敘說作品對貴族的尖刻譏諷、塑造人物時(shí)環(huán)境與個(gè)人的緊密相連等。他的研析文字傳遞出來的不完全是對單篇作品的思考,包括了對《人間喜劇》乃至巴爾扎克的多方面觀照。研究巴爾扎克,陳占元的文章不多,卻具有開創(chuàng)性;他談的內(nèi)容不廣,卻具有輻射性和滲透性;他的文脈不典型,沒有大標(biāo)題套小標(biāo)題,卻“娓娓道來,文字淺顯,道理深刻”。他這種以小見大、以點(diǎn)帶面、用他種形式來拓寬讀者的知識空間、增進(jìn)讀者對巴爾扎克的了解的構(gòu)想,有助于我國巴學(xué)的發(fā)展和進(jìn)步。
三、“講授”相伴而行
陳占元對巴爾扎克的傳播沒有局限于翻譯和研究,他還在大學(xué)課堂教學(xué)上為之默默奉獻(xiàn)。20世紀(jì)50年代,他在北京大學(xué)四年級開設(shè)巴爾扎克專題講座,每周兩節(jié)課,共講兩個(gè)學(xué)期。這么長的時(shí)間、這么多的課時(shí)講一個(gè)作家,在大學(xué)課堂上頗為少見。開設(shè)這樣的課程至少需要兩個(gè)不可或缺的因素:一是被講對象本身深廣而豐富,非一朝一夕能挖掘殆盡,這一點(diǎn)相對于巴爾扎克來說不容懷疑;二是講授者對被講對象要有系統(tǒng)、全面而細(xì)致的了解,要在課外投入幾倍乃至幾十倍的精力來收集、思考、研究所講內(nèi)容,以保證課堂上所需要的信息量。陳占元達(dá)到了這些要求。他憑著對巴爾扎克的濃厚興趣以及深入了解和廣泛涉獵,使課堂內(nèi)容言之有物且扎實(shí)充盈。他在講析時(shí)“常引述巴爾扎克給自己的妹妹以及韓斯卡夫人的信件中的自述,來說明他的生活創(chuàng)作狀況與思想見解”。講解生動有趣。一門以一位文學(xué)作家為研究對象的專題講座課,能在名牌大學(xué)開設(shè)下來且取得如此成效,確屬不易。所以說,在巴學(xué)中,陳占元不愧為“一位真正的專家”。
綜觀陳占元在傳播巴爾扎克上的多方面貢獻(xiàn),我們發(fā)掘到了他的獨(dú)有個(gè)性。一方面,從他從事法國文學(xué)教學(xué)、研究和翻譯現(xiàn)實(shí)來看,他圍繞巴爾扎克所開展的“譯”、“研”和“教”相輔相成、相伴而行:“研”是基石,“譯”是具化,“教”是延伸。另一方面,無論翻譯、研究還是課堂講授,陳占元都緊緊扣住“思想”這一主線:富含“思想”的小說、文論等是他翻譯的對象,挖掘作品中的文學(xué)創(chuàng)作思想和政治思想等是他研究的重心和歸宿,講析作者的思想見解和作品的思想意義是他教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。在他看來,把握了思想,就等于把握了作品的精髓、作者的創(chuàng)作根本。只有“對作者思想有一定了解,取其所長,棄其所短或自己不適用的東西”,才能學(xué)有所用,才不為時(shí)尚所左右。當(dāng)然,就巴爾扎克創(chuàng)作而言,其思想性和藝術(shù)性都值得我們學(xué)習(xí)和借鑒,陳占元將接受點(diǎn)框定在“思想”上,自然給讀者帶來了遺憾??伤軓姆g、研究、講授多路徑多方式多角度上來詮釋巴爾扎克創(chuàng)作的思想,使廣大受眾在認(rèn)識和理解巴爾扎克上有著縱向的、橫向的、內(nèi)外的感知,這不能不說是一件有益之事。何況,他的所作所為發(fā)生的時(shí)間正值“文學(xué)從屬于政治”的年代,對“思想”的重視一則契合了文學(xué)和社會現(xiàn)實(shí),二則有利于甄別和審視巴爾扎克創(chuàng)作的真實(shí)意圖。我們肯定他的業(yè)績之時(shí)沒必要對他委曲求全。
盤點(diǎn)“巴爾扎克”在我國的傳播之旅,我們發(fā)掘出陳占元的個(gè)性之時(shí),又感覺到了他與另一位重要傳播者穆木天的類似之處。作品翻譯上,《歐也妮·葛朗臺》的漢譯由穆木天開創(chuàng),《農(nóng)民》的中譯由陳占元第一個(gè)完成,《〈人間喜劇〉前言》最先在穆木天筆下與中國讀者見面,陳占元是第二個(gè)翻譯它的人;作品研讀上,他倆最早注目《高老頭》,建國前撰寫關(guān)于《高老頭》的論文惟有穆木天一個(gè),建國后首先發(fā)表研究《高老頭》文章的是陳占元;口頭傳播上,穆木天是將“巴爾扎克”引入大學(xué)課堂的始發(fā)者,陳占元是開設(shè)巴爾扎克專題講座的作俑人。據(jù)此,我們可以說,在接受和傳播巴爾扎克上陳占元同樣值得我們注目。不過,比照穆木天翻譯和研究巴爾扎克的文章數(shù)量,他確實(shí)存有距離??稍趥鞑グ蜖栐怂a(chǎn)生的效力上,他并非相距甚遠(yuǎn)。他翻譯的《農(nóng)民》曾在一段很長的時(shí)間內(nèi)泛為傳閱,他翻譯的《〈人間喜劇〉前言》曾在國內(nèi)巴學(xué)研究界廣為研讀,成為理論界人士引證的典籍。尤其是,他在大學(xué)講臺上如此系統(tǒng)、深入而全面地講授巴爾扎克,與穆木天在東北師大開設(shè)名著欣賞課舉巴爾扎克的例子、在北京師大開設(shè)“外國文學(xué)”課程中簡析巴爾扎克相比有過之而無不及。陳占元就是這樣的人,他不靠數(shù)量取勝,而是憑質(zhì)量立足。他不貪多求全,而是在局部上突破。他的貢獻(xiàn)在我國巴爾扎克傳播史上影響深刻,永志難忘。
(責(zé)任編輯:水 涓)
本文系教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目(06JA75047-99004);湖南省社會科學(xué)基金項(xiàng)目(06ZC143);湖南省教育廳科研項(xiàng)目(06C193)
作者簡介:蔣 芳(1967- ),衡陽師范學(xué)院中文系副教授,從事比較文學(xué)和世界文學(xué)研究。
參考文獻(xiàn):
[1] 鄭克魯.前言[A].高利貸者[M].北京:人民文學(xué)出版社,1978,1-3.
[2] 馬克思.資本論[A].馬克思恩格斯全集(第23卷)[M].北京:人民出版社,1972,646.
[3] 巴爾扎克.《農(nóng)民》獻(xiàn)辭[A].巴爾扎克論文藝[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003,427.
[4] 艾珉.《農(nóng)民》題解[A].巴爾扎克全集(第十八卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1990,646.
[5] 奧勃洛米耶夫斯基.巴爾扎克評傳[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1983,562.
[6] 馬克思,資本論[A].馬克思恩格斯全集(第25卷)[M].北京:人民出版社,1974,47.
[7] 陳占元.后記[A].農(nóng)民[M].上海文藝出版社,1961,367-384.
[8] 陳占元.《“人間喜劇”前言》后記[J].文藝?yán)碚撟g叢,1957,(2):16.
[9] 巴爾扎克.“人間喜劇”前言[J].文藝?yán)碚撟g叢,1957,(2):1-15.
[10] 陳占元.譯者的話.巴爾扎克作品的革命性[J].翻譯月刊,1950,(6):33.
[11] 柳鳴九.譯界先賢陳占元[J].新文學(xué)史料,2007,(3):153-160.
[12] 陳占元.巴爾扎克的“高老頭”[J].西方語文,1957,(2):212-218.
[13] 陳占元.譯本序[A].農(nóng)民[M].上海譯文出版社,1979,1-18.
[14] 余中先.序[A].陳占元晚年文集[C].北京:人民文學(xué)出版社,2006,1-4.
[15] 陳占元.有關(guān)法國文學(xué)的幾點(diǎn)意見[A].陳占元晚年文集[C].北京:人民文學(xué)出版社,2006,339-340.