(綿陽師范學(xué)院外國語學(xué)院四川綿陽621000)
摘要:作為大學(xué)英語教學(xué)中不可或缺的一部分,翻譯技能的培養(yǎng)應(yīng)該受到足夠的重視。學(xué)生的翻譯作業(yè)中暴露出一些翻譯教學(xué)中應(yīng)關(guān)注的問題,如翻譯受思維方式的影響、翻譯應(yīng)注意話語的語用意義和譯文的交際效果等,教師在教學(xué)中應(yīng)重視這幾方面的意識,培養(yǎng)學(xué)生良好的翻譯技能。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)思維方式語用意義交際效果
中圖分類號: H319文獻標(biāo)識碼: A文章編號:1672-1578(2009)11-0048-02
翻譯作為一種綜合性語言技能,在英語學(xué)習(xí)中具有非常重要的作用。它是達(dá)致英語教學(xué)基本目標(biāo)和檢測英語教學(xué)整體質(zhì)量的必要手段(劉宓慶 2007)。大學(xué)英語教學(xué)大綱和四六級考試大綱都對翻譯這一基本技能提出了相應(yīng)要求。就實用而言,翻譯是一門重要的生活工作技能。由此可見,翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中是必不可少的一個環(huán)節(jié)。然而筆者發(fā)現(xiàn)大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)沒有得到足夠的重視,并且存在諸多值得注意的問題。
教師通過對學(xué)生作業(yè)的批閱,可發(fā)現(xiàn)學(xué)生普遍性問題,認(rèn)清其翻譯的薄弱環(huán)節(jié),并做出針對性的教改,以下結(jié)合具體案例進行分析,提出大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)該注意的一些問題:
1 翻譯受思維方式的影響
1.1漢語思維方式影響
例如,關(guān)聯(lián)詞的翻譯:
那個男孩那天不愿去上課,他父母不得不反復(fù)催促他上學(xué)。
誤:That boy was not willing to have lessons that day, his parents had to push him to go to school.
正:On that day, the boy was not willing to go to school, so his parents had to push him.
我去年買了這幢房子,所欠房款還未付清。
誤:I bought this house last year, didnt pay off the money.
正:I bought this house last year, but I have not pay off the money I owe on it.
分析:學(xué)生受漢語思維方式影響,忽視英漢形合語與意合語的差別,漏掉英語中表示結(jié)構(gòu)關(guān)系的連接詞。因此教師在進行英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)該對此進行講授。從東西方思維模式的差異介紹形合與意合的語言背景,了解這些背景對漢英翻譯的操作有極大的幫助。我們在翻譯實踐中應(yīng)該關(guān)照漢英的語言差異,翻出自然流暢的譯文來。
1.2受英語語法結(jié)構(gòu)的影響
在英譯漢的過程中,譯者往往會受到英語語法結(jié)構(gòu)的影響,而按照英語句式來翻譯,導(dǎo)致譯文生硬別扭,翻譯嗆濃重。例如以下幾類情況的翻譯:
關(guān)聯(lián)詞的翻譯:
He nodded, started the motor, and then apologized, “Im sorry, but I was reading a letter.”
誤:他點了點頭,開動發(fā)動機,然后道歉,“對不起,但是我在讀一封信”
正:他點了點頭,開動發(fā)動機,然后向我道歉,“對不起,我剛才在看信”
Its a letter I wrote to Ed before I knew that hed died.
誤:這封信是我知道他去世之前寫給埃德的。
正:這是我寫給埃德的信,后來我才知道他已經(jīng)死了。
That simple act delighted my daughter so much that she was full of joy all day.
誤:那個簡單的行為使我女兒如此的高興,以至于整天都充滿著喜悅。
正:這一簡單的舉動讓我女兒高興不已,她那一整天都樂滋滋的。
分析:一些學(xué)生英語語法掌握得非常好,但是翻譯時深受英語語法結(jié)構(gòu)的影響,完全逐字翻譯,將所有關(guān)聯(lián)詞統(tǒng)統(tǒng)直譯,例如,一見so…that…就譯為“如此…以至…”,“before”都譯成“…之前”,而忽視譯文的邏輯性、流暢性,對漢語讀者來說便失去了可讀性。
還有下面語序的變化:
You can also be giving by helping someone who is lost to find his way, or by greeting someone new to your school.
誤:你也能通過給予迷路的人幫助,或者向新來的同學(xué)打招呼進行付出。
正:為迷路的人指路,向新來的同學(xué)打招呼,你這樣做也是在付出。
The first night she brought out a story about a three-year-old boy who knew the capitals of all the states and even most of the European countries.
誤:第一天晚上,她拿出一本關(guān)于一個知道所有洲的洲府和大多數(shù)歐洲國家的三歲小男孩的故事。
正:第一晚,她拿出一本關(guān)于一個三歲小男孩的故事。那個男孩知道美國所有州的州府,甚至大多數(shù)歐洲國家的首都他也知道。
分析:學(xué)生受英語語法結(jié)構(gòu)的影響,完全按照英語句式來翻譯。尤其是定語從句的翻譯,不是全都翻譯成定語詞組,教師應(yīng)教授定語從句靈活的翻譯技巧,比如,翻譯成并列從句、狀語從句、獨立句等等,幫助學(xué)生走出思維定勢。
肯定、否定句式轉(zhuǎn)變:
It has missed the last four coats of paint so that the little chalk marks with dates opposite them would not be lost.
誤:它失去了最后四層涂料,以便小小粉筆印記和對面的日期不會丟失。
正:最后四層涂料沒有涂,以便保留那些小小的粉筆印記和對面的日期。
分析:在翻譯過程當(dāng)中,正說與反說互相轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象很多,主要原因是漢英兩種語言的習(xí)慣用法不同,或是為了加強語氣和更確切表達(dá)原意(呂瑞昌,1983:57-59)。例句完全按照原句的句式來翻譯,而忽視漢語的表達(dá)習(xí)慣,因此教師應(yīng)注意句式轉(zhuǎn)變的翻譯技巧的教授。
被動、主動句式的轉(zhuǎn)變:
I am welcomed by familiar furniture when I enter and Im warmed by some feeling, which may merely be dust, but it is our dust and I like it.
誤:當(dāng)我進入時我被熟悉的家具歡迎,被某種感覺溫暖著,它可能只是灰塵,但是我們的灰塵,我喜歡它。
正:我走進屋子里,熟悉的家具在歡迎我,某種感覺溫暖著我的心,帶來這種感覺的東西或許僅僅是灰塵而已,但它是我家的灰塵,我喜歡它。
分析:學(xué)生受英語語法結(jié)構(gòu)的影響,把原文仍然翻譯成漢語被動句,譯文顯得別扭拗口,不符合漢語自然表達(dá)方式。我們知道,漢語中的被動式使用較少,我們敘述一種行為時,常用主動式。而英語中的被動句式則比漢語用得多。翻譯時,應(yīng)根據(jù)各自語言習(xí)慣和語氣來進行語態(tài)的轉(zhuǎn)變。
2 注意話語的語用意義
語用,簡而言之,即語言的使用。語用學(xué)翻譯觀認(rèn)為,翻譯是信息交流活動,它重視語言交流中的語用意義,強調(diào)譯文讀者獲得與原文的同等語用效果(曾文雄,2007: 33)。翻譯的任務(wù)是再現(xiàn)原文的語義意義和語用意義,而語用意義是翻譯的難點。學(xué)生在翻譯中常常不考慮語境,而只翻譯出了語義意義或表層意義,造成譯文不妥,例如:
“If you want to say ‘okay, dont make a circle with
your thumb and first finger,” the woman announced. “That means okay here in the United States, but in the Soviet Union it has a dirty meaning.”
誤:“如果你想說‘好,不要用拇指和食指做成一個圈兒,”那位女士宣布?!霸诿绹?那表示‘okay的意思,但在蘇聯(lián),那樣做含有“臟”的意思。
正:“如果你們想說‘好,不要用拇指和食指做成一個圈兒,”那位女士大聲說道?!霸诿绹?用拇指和食指做成一個圈表示‘同意、許可的意思,但在蘇聯(lián),那樣做含有淫穢的意思?!?/p>
分析:作為英語學(xué)習(xí)者,應(yīng)該掌握一些文化差異方面的常識。句中說的這個動作在俄羅斯等國家有淫穢、下流的含義,而學(xué)生翻譯時沒有注意這點詞語的語用功能。
因此,鑒于語用意識在翻譯中的重要性,教師應(yīng)在教學(xué)中對這方面加以重視,培養(yǎng)學(xué)生的語用意識,使學(xué)生理解詞語的語用功能,避免誤譯,做出得體的翻譯。
3 應(yīng)重視譯文的交際效果
翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具(張今1987),那么也就是要在翻譯中實現(xiàn)跨文化交際的目的。教學(xué)中注意培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識,引導(dǎo)學(xué)生充分認(rèn)識到翻譯不僅是同時涉及兩種語言及其表達(dá)方式的語言活動,更是一種以譯語讀者為對象的文化交流和信息交流活動。學(xué)生在翻譯中應(yīng)學(xué)會注重譯文的交際效果,使用合適的語言,提高譯文的可讀性。
The lawyer is not available now.
誤:律師現(xiàn)在不能使用。
正:律師現(xiàn)在沒空。
分析:available是個多義詞,能靈活翻譯成不同意思,比如“可使用的,可看見的,有用的,有空的,可探訪的”。本句的主語是律師,所以available譯成“可使用的”不符合語言邏輯,失去了交際意義。
If you travel to other cultures, youll find all sorts of amazing things.
誤:如果你去別的文化旅行,你會發(fā)現(xiàn)各種各樣令人驚異的事。
正:如果你到其他不同文化的國家去,便會發(fā)現(xiàn)各種各樣令人驚訝的事情。
The tests got harder ——doing math in my head, finding the queen of hearts in a pack of cards,…
誤:測試越來越難——在頭腦里做數(shù)學(xué),從一盒卡片中找出皇后
正:測試越來越難——心算,從一副紙牌中找出紅心Q(王后),
分析:譯文過份拘于原文,將原文直譯為“去別的文化旅行”、“在頭腦里做數(shù)學(xué)“,給讀者帶來閱讀困難,別扭拗口、難以理解,忽視了交際效果。
以上三個方面的案例分析反映出大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的漏洞,我們教師可從中得到啟示,在教學(xué)中注意學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié),加以重視,有針對性的進行教法改革,培養(yǎng)學(xué)生良好的翻譯技能,使其聽、說、讀、寫、譯各方面能力得以綜合發(fā)展。
參考文獻:
[1]陳宏薇. 新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社, 1999.
[2]劉宓慶. 翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2006.12.
[3]呂瑞昌. 漢英翻譯教程[M]. 西安: 陜西人民出版社, 1983.
[4]曾文雄. 語用學(xué)翻譯研究[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2007.
[5]張今. 文學(xué)翻譯原理[M]. 開封: 河南大學(xué)出版社, 1987.9.
作者簡介:石成蓉(1977—),女,四川綿陽人,講師,文學(xué)碩士,研究方向:翻譯和教學(xué)法。