毛奎林 許曦明
摘 要:網(wǎng)絡(luò)作為一種新興的媒介,正逐漸深入到人們的生活中。網(wǎng)絡(luò)語言,代表了一定的互聯(lián)網(wǎng)文化,它廣泛地出現(xiàn)在聊天、網(wǎng)絡(luò)論壇(BBS)等各種互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用場合,并滲透到現(xiàn)實生活中,對我們的生活產(chǎn)生了一定影響。在網(wǎng)絡(luò)語言中,“仿擬”辭格被大量使用。本文擬從模因論的角度對網(wǎng)絡(luò)語言中“仿擬”辭格進(jìn)行英漢對比分析。
關(guān)鍵詞:模因論 網(wǎng)絡(luò)語言 仿擬
一、引言
近年來,隨著信息技術(shù)的發(fā)展和科技的進(jìn)步,IT行業(yè)取得了很大的發(fā)展。隨著電腦的普及,人們越來越容易接觸到新技術(shù)以及互聯(lián)網(wǎng),網(wǎng)絡(luò)語言也得到了普遍使用。網(wǎng)絡(luò)語言是伴隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展而興起的一種有別于傳統(tǒng)平面媒介的語言,它以簡潔生動的形式得到了人們的偏愛。網(wǎng)絡(luò)語言起初主要是“網(wǎng)蟲”們?yōu)榱颂岣呔W(wǎng)上聊天的效率或達(dá)到某種特定的需要而采取的交流方式,隨后逐漸形成一種特定的語言。網(wǎng)絡(luò)新詞匯主要取決于它自身的生命力,如果那些充滿活力的網(wǎng)絡(luò)語言能夠經(jīng)得起時間的考驗,約定俗成后人們就可以接受;反之就會被拋棄甚至遺忘。
研究“仿擬”辭格主要從認(rèn)知語言學(xué)的隱喻理論、轉(zhuǎn)喻理論、心理空間理論或語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論角度進(jìn)行。本文擬從模因論的視角來分析網(wǎng)絡(luò)語言中的“仿擬”現(xiàn)象。
二、網(wǎng)絡(luò)語言
網(wǎng)絡(luò)語言,代表了一定的互聯(lián)網(wǎng)文化,它廣泛地出現(xiàn)在聊天、網(wǎng)絡(luò)論壇(BBS)等各種互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用場合,并滲透到現(xiàn)實生活中,對人們的生活產(chǎn)生了一定影響。網(wǎng)絡(luò)語言是網(wǎng)絡(luò)人際交流文本中基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境及網(wǎng)民文化背景創(chuàng)造出來的語言。它有廣義和狹義之分:廣義的網(wǎng)絡(luò)語言指各種各樣的計算機(jī)編程語言和網(wǎng)絡(luò)文化中人際交流的語言;狹義的網(wǎng)絡(luò)語言僅指網(wǎng)絡(luò)文化中人際交流的語言。本文主要分析狹義的網(wǎng)絡(luò)語言。從網(wǎng)絡(luò)的語義功能和文化內(nèi)涵角度講,網(wǎng)絡(luò)語言又可以分為三類:1.計算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的專門術(shù)語,如:鼠標(biāo)、病毒、防火墻等專業(yè)術(shù)語早已家喻戶曉。2.與網(wǎng)絡(luò)文化現(xiàn)象相關(guān)的術(shù)語,如:網(wǎng)吧、網(wǎng)友、網(wǎng)上購物等已作為新詞語進(jìn)入權(quán)威辭典。3.網(wǎng)上交際(BBS、網(wǎng)絡(luò)聊天等)使用的特殊用語,如:恐龍、灌水、斑竹;以及許多表情符號,如::-)(微笑)、^_^(哈哈大笑)等已成為廣大網(wǎng)民普遍接受并廣泛使用的日常詞匯。從這一分類來看,本文主要指第三類的網(wǎng)絡(luò)語言。
三、仿擬
陳望道先生在其《修辭學(xué)發(fā)凡》中提出了“為了諷刺嘲弄而故意仿擬特種既成形式的,名叫仿擬格。仿擬分成兩種:第一是擬句,全擬既成的句法;第二是仿調(diào),只擬既成的腔調(diào)”(陳望道,1979)。根據(jù)交際需要,模仿大家熟知的、現(xiàn)成的詞語句篇,而仿造出一個新的詞語句篇,這種修辭方式叫做“仿擬”。“仿擬”是一種常用的修辭手法,它有助于揭示事物相反相承的關(guān)系,增強(qiáng)文章的概括力,使語言明快犀利,富于幽默感,具有諷刺意味。仿擬分為三種形式:“仿詞”“仿句”“仿調(diào)”。“仿詞”指“把現(xiàn)成的合成詞或成語中的一個語素?fù)Q成意義相反或相對的語素,臨時仿造出一個新的‘反義詞或‘相對的詞,這種修辭手法叫‘仿詞,又叫‘反連或‘抽換”?!胺戮洹敝浮澳7麓蠹沂熘木渥有问?,表達(dá)自己要說明的內(nèi)容,好像‘舊瓶裝新酒一樣”。“仿調(diào)”指“摹擬大家比較熟悉的、現(xiàn)成的篇章、格調(diào),表達(dá)自己的意思”(李定坤,1994)。王德春在其《修辭學(xué)詞典》中定義“仿擬”是為使言語詼諧諷刺而故意仿照一種既成的語言形式,分“仿詞”“仿語”“仿句”“仿調(diào)”四種(王德春,1987)。在陳望道和王德春對“仿擬”進(jìn)行研究之后,陸續(xù)有學(xué)者對它進(jìn)行研究,其中對“仿擬”研究比較系統(tǒng)全面的是徐國珍,她的專著《仿擬研究》居國內(nèi)仿擬研究領(lǐng)先水平。English-Chinese Dictionary(2002)給“parody”下的定義是:“a piece of writing,drama,or music which copies the style of someone well-known,or perhaps represents a familiar situation or person,in a humorous and exaggerated way”(諷喻性)模仿詩文(或戲?。?;(滑稽而夸張的)音樂模仿作品。據(jù)Oxford Advanced Learners Dictionary of Current(2002),“parody”是“speech,writing or music that imitates the style of an author,composer,etc in an amusing and often exaggerated way; comic imitation”(詼諧模仿的言語、文字或音樂作品)。
四、模因論視角下網(wǎng)絡(luò)語言中“仿擬”辭格的英漢對比分析
(一)模因論
模因(meme)一詞最早是由牛津大學(xué)動物學(xué)家Dawkins在1976年出版的《The Selfish Gene》一書中提出來的,指除基因之外的另外一種復(fù)制因子,是“文化傳播單位”。Blackmore在《The Meme Machine》一書中將模因的定義擴(kuò)大到用于指稱各種形式的模因信息,認(rèn)為任何一個信息,只要能夠通過廣義上稱為“模仿”的過程而被“復(fù)制”,就可以稱為模因(Blackmore,1999:66)。Richard Dawkins解釋說,他提出“模因”這個單位是要尋找一個與基因相對應(yīng)的詞來描述文化的進(jìn)化現(xiàn)象。他把模因定義為一個文化傳播單位,或者一種模仿單位,而且要讓它讀起來有點像基因(gene)。模因本質(zhì)上也是一種基因,但“模因”這種因子不是按照人類的基因從上一代傳到下一代或從某一個事物傳遞到另一個事物的,而是某個或某些因子通過模仿另外的因子進(jìn)行自我復(fù)制而得來的??梢?,模因是通過模仿的方式進(jìn)行復(fù)制的,模因的傳播是通過模仿某一事物來進(jìn)行自我復(fù)制的過程。模因進(jìn)行復(fù)制和傳播具有其特有的屬性和特征:1.復(fù)制保真度(copying-fidelity);2.多產(chǎn)性(fecundity);3.復(fù)制周期(longevity)。其中,復(fù)制保真度是指對語言、宗教及傳統(tǒng)風(fēng)格等因素的繼承和傳播。復(fù)制得越忠實,原形特征就保留得越多。如果一幅畫的復(fù)制是從復(fù)制品到復(fù)制品,而不是由原件得來,復(fù)制的次數(shù)越多越走樣。多產(chǎn)性是指模因的復(fù)制速度,速度越快,傳播就越廣。長久性是指復(fù)制模式的長久存在。復(fù)制原型存在的時間越長,復(fù)制的數(shù)量越大,就越難長久保存。
模因論(memetics)是一種基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。在語言學(xué)領(lǐng)域,國外學(xué)者主要是從進(jìn)化的角度進(jìn)行研究的。他們認(rèn)為語言也是一種進(jìn)化系統(tǒng),語言要素是復(fù)制因子,正是語言要素的復(fù)制和變異,導(dǎo)致了語言的產(chǎn)生和演變(Vaneechoutte&Skoyles,1998)。國內(nèi)語言研究中應(yīng)用模因論的嘗試主要從語用研究開始,而對模因現(xiàn)象更廣泛的討論還是在英語界。
(二)模因論視角下網(wǎng)絡(luò)語言中“仿擬”辭格的英漢對比分析
英語屬于印歐語系的日耳曼語族,是以音節(jié)符號為書寫系統(tǒng)的“表音文字”,字母間的組合很靈活,是一種適應(yīng)性很強(qiáng)的語言。英語形式的網(wǎng)絡(luò)語言中經(jīng)常會模仿一些詞語的拼寫,通過有意錯拼,巧妙縮略、組合、倒拼,或字母替換等方式,創(chuàng)造甚至杜撰出一些新詞語。而漢語屬于漢藏語系,漢字是形聲結(jié)合的表意體系文字。由于漢語古音、方言音和普通話音的差異,漢語中同音詞、諧音詞很多。英語中的仿擬通常由反意語素構(gòu)成,有時也由同類語素構(gòu)成。如:
I had no outlook,but an uplook rather. My place in society was at the bottom.
這里“uplook”仿“outlook”而造,用的是同類語素,形象生動地表明了作者年輕時一心想出人頭地的愿望(李曉燕、羅賽群、李月梅,2001)。英語仿擬常常只出現(xiàn)仿體而不出現(xiàn)本體,仿體在沒有本體對照的情況下直接在文中出現(xiàn),讀者須憑借自己已有的知識來判斷仿體的文化背景。如:
To Arm or Not to Arm——That is the Question.
關(guān)于英國警察要不要配槍的問題,作者套用了莎士比亞的悲劇《哈姆萊特》中的一句著名臺詞:To be or not to be——that is the question.(是生存還是死亡——這是一個問題)(楊才元、吳彩亞,2002)。從上面我們看出,似乎這兩點是互相矛盾的,李曉燕等人認(rèn)為英語仿擬可以是同類語素也可以是反義語素,上句中“uplook”和“outlook”同時出現(xiàn)了,“outlook”是本體,“uplook”是仿體,按照楊才元等人的觀點,英語仿擬常只出現(xiàn)仿體,而本體不出現(xiàn)。我們認(rèn)為這兩點并不矛盾,因為“I had no outlook,but an uplook rather. My place in society was at the bottom.”這個句子選自“Jack London: What life means to me.”這是一部文學(xué)作品,而網(wǎng)絡(luò)語言中說的話一般都是隨意的,不會像文學(xué)作品中的書面語言那樣規(guī)范。對于“To be or not to be——that is a question.”,網(wǎng)絡(luò)語言中有很多仿擬的句子,如:Fly or not, that is a question.(網(wǎng)民們面對網(wǎng)絡(luò)的誘惑是否上網(wǎng)沖浪的猶豫心情);To lie or not to lie, that is a question.(醫(yī)生面對病人時是否告訴他們真相的猶豫心情)。
漢語中的仿擬,可由反意語素、相對語素和諧音語素構(gòu)成。漢語仿擬既可說出原語素,也可不說出原語素。另外,漢語仿擬本體和仿體可以同時出現(xiàn)在同一語段中,靠彼此間相互襯托、相互對照來進(jìn)行仿擬。如“樂在棋中”(仿擬“樂在其中”)、“隨心所浴”(仿擬“隨心所欲”)、“一見鐘琴”(仿擬“一見鐘情”)等都屬于諧音仿擬,并且大多仿的是成語。當(dāng)然,仿擬句式的也非常多,其中仿流行歌曲和電影臺詞的居多。如“女孩吃吧吃吧吃吧不是罪,再胖的人也有權(quán)利去增肥。苗條背后其實是憔悴,愛你的人不會在意你的腰圍?!庇⒄Z網(wǎng)絡(luò)語言仿擬較多的是諺語或俗語。
此外,漢語還有一種特殊的仿擬,被稱為“語體仿擬”。由于語體是長期語言實踐的產(chǎn)物,因此,一種語體一旦形成,就會成為特定交際領(lǐng)域的言語規(guī)范,制約語言運用。而語體仿擬恰恰故意突破語體規(guī)范,在一種交際領(lǐng)域仿擬另一種語體,通過言語體式和內(nèi)容的錯位,來滿足特殊語言的表達(dá)的需要(楊才元、吳彩亞,2002)。
我們認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)語言中使用仿擬的語言在網(wǎng)絡(luò)中的傳播方式和模因的復(fù)制與傳播方式遵循著同樣的規(guī)律:那些充滿活力的、能夠經(jīng)得起時間考驗的網(wǎng)絡(luò)語言,在約定俗成后被人們普遍接受時就得到了廣泛傳播,人們在網(wǎng)絡(luò)以及生活中會大量使用他們;而那些沒能在網(wǎng)絡(luò)中流行的語言就被人們拋棄甚至逐漸遺忘了。這就像人或動物的基因,當(dāng)上一代把基因遺傳給下一代時,有的基因被成功遺傳了,而另一些在這一過程中失去了。網(wǎng)絡(luò)語言的流行是有選擇性的,和時間有關(guān)系。可見,使用仿擬的英漢語網(wǎng)絡(luò)語言傳播和復(fù)制過程的途徑是一樣的,但兩者存在細(xì)微的差別,如:英語仿擬大多是仿俗語、習(xí)語或諺語,漢語仿擬大多仿的是網(wǎng)絡(luò)中的流行歌曲、電影臺詞及古詩詞。另外,英語仿擬往往根據(jù)現(xiàn)成的詞語造新詞,而這些新詞有一部分在正式語體中是不存在的,而漢語中諧音仿擬比較多。
心理學(xué)家研究表明,當(dāng)客觀事物以十分規(guī)則的形態(tài)反復(fù)刺激人的感官時,人們的大腦神經(jīng)會出現(xiàn)一種熟悉厭倦的狀態(tài)。人們對于生活中存在的東西有時就習(xí)以為常了。人們常說“失去了才知道去珍惜”,擁有的東西容易被忽視。然而一旦事物改變它原有的存在方式時,就會給人們帶來新感覺。仿擬正是一種打破常規(guī)存在方式,以其“熟悉而陌生”“平凡而新奇”“簡單而多彩”的特征在網(wǎng)絡(luò)語言中占領(lǐng)了巨大的市場,達(dá)到“舊風(fēng)格含新意境”目的的修辭手段。
五、結(jié)語
隨著社會的進(jìn)步和電腦的普及,網(wǎng)絡(luò)在人們生活中將越來越重要,網(wǎng)絡(luò)語言也會得到廣泛運用。在網(wǎng)絡(luò)語言中,大量“仿擬”辭格的運用,傳遞的不僅僅是語言表面所能傳遞的信息,通過模仿的方式還能豐富語言、起到詼諧諷刺等作用。同時我們要注意這些運用“仿擬”辭格的網(wǎng)絡(luò)語言在英漢對比與翻譯中的作用。仿擬在網(wǎng)絡(luò)語言中的產(chǎn)生具有偶發(fā)性和隨意性,有些網(wǎng)絡(luò)語言還有待規(guī)范。
參考文獻(xiàn):
[1]Blackmore,S.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.
[2]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1979.
[3][英]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(增補(bǔ)版)[Z].牛津:牛津大學(xué)出版社,2002.
[4]李定坤.漢英辭格對比與翻譯[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1994.
[5]李曉燕,羅賽群,李月梅.試論英語parody和漢語仿擬的異同[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2001,(4).
[6]伯明翰大學(xué)國際語料庫.英漢雙解詞典[Z].上海:上海譯文出版社,2002.
[7]王德春.修辭學(xué)詞典[Z].杭州:浙江教育出版社,1987.
[8]楊才元,吳彩亞.英漢仿擬格的語用比較[J].蘇州大學(xué)學(xué)報2002,(3).
(毛奎林 許曦明 寧波大學(xué)外國語學(xué)院 315211)