王瑞紅
【摘 要】隨著我國(guó)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,與旅游業(yè)相關(guān)的翻譯活動(dòng)也日益增多,地名翻譯也是重要的翻譯內(nèi)容之一。本文依據(jù)我國(guó)地名英譯規(guī)范要求,談?wù)勑陆孛姆g。
【關(guān)鍵詞】地名翻譯 漢語(yǔ)拼音音譯 文化傳遞
1 新疆旅游業(yè)的發(fā)展概況
改革開放后,我國(guó)的旅游事業(yè)得到了進(jìn)一步的發(fā)展,尤其是,奧運(yùn)會(huì)的舉辦,讓國(guó)外的游客跟多得了裂了中國(guó),他們來(lái)中國(guó)的主要目的之一,就是游覽我國(guó)境內(nèi)著名的名勝古跡。新疆旅游事業(yè),在這種大背景下也得到了蓬勃發(fā)展。據(jù)我國(guó)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局2007年的數(shù)據(jù)顯示:新疆旅游產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。近年來(lái)新疆觀光旅游的創(chuàng)收非??捎^,全區(qū)旅游業(yè)主要經(jīng)濟(jì)指標(biāo)的增幅連續(xù)超過(guò)兩位數(shù)。2006年,……其中,實(shí)現(xiàn)國(guó)際旅游收入1.28億美元,年均增長(zhǎng)5.1%;(中國(guó)統(tǒng)計(jì)信息網(wǎng),2007-10-8)。新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)2007年統(tǒng)計(jì),……其中外國(guó)游客5.11萬(wàn)人次,同比增長(zhǎng)10.56%;……,其中外國(guó)游客5.34萬(wàn)人次,同比增加10.30%;(新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)旅游網(wǎng),2008-4-30)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,使旅游相關(guān)的漢譯英文本也相應(yīng)地增加起來(lái),如,飲食的翻譯,賓館名稱的翻譯,地名翻譯,等。地名是歷史的產(chǎn)物,是國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)?,是社?huì)交往的媒介。
2 國(guó)家對(duì)于我國(guó)地名英譯的要求
2.1“地名是最常用的社會(huì)公共信息之一,作為人際交往中不可缺少的一個(gè)基本工具紐帶,作為國(guó)家西邊那個(gè)證管理,經(jīng)濟(jì)建設(shè),中外交流等領(lǐng)域必要的信息資源,應(yīng)報(bào)紙準(zhǔn)確,規(guī)范,對(duì)外宣傳、國(guó)際交往過(guò)程中進(jìn)行反一時(shí)也力求準(zhǔn)確?!保ê急螅?,我國(guó)有中共中央馬恩列斯著作編譯局、新華社、中國(guó)科學(xué)院語(yǔ)言研究所等單位在研究關(guān)于地名的翻譯問(wèn)題。在20世紀(jì)中葉,還曾制定了英、俄、法、德等語(yǔ)種的地名譯音表。1989年,中國(guó)地名委員會(huì)組織有關(guān)部門統(tǒng)一制定了《外國(guó)地名漢字譯寫通則》。1993年,中國(guó)地名委員會(huì)頒布了英、俄、法、德、西、阿等地名譯寫規(guī)則。1999年我國(guó)又頒布了《地名標(biāo)牌城鄉(xiāng)標(biāo)準(zhǔn)》。除此之外,我國(guó)地名的規(guī)范在以下書中都有詳細(xì)記載:《中華人民共和國(guó)地名錄》、《關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案拼寫中國(guó)人名地名作為羅馬字母拼寫法的實(shí)施說(shuō)明》、《作者編輯常用標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范》、《中國(guó)大百科全書——中國(guó)地理》、《香港特別行政區(qū)地圖冊(cè)》、《漢語(yǔ)拼音中國(guó)地名手冊(cè)》、《國(guó)家語(yǔ)言文字規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)選編》(周婷,2007)。
2.2具體規(guī)定
2.2.1規(guī)定用漢語(yǔ)拼音拼寫我國(guó)地名。即,用漢語(yǔ)拼音音譯
(1)專名是單音節(jié)的英譯法例如:恒山 Hengshan Mountain(山西)
(2)通名專名化的英譯法。例如:都江堰市 Dujiangyan City
(3)通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法。例如:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉);邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
2.2.2少數(shù)民族語(yǔ)地名的記音用加符字母(地名記音的時(shí)個(gè)符號(hào)可以加在特定的字母上面,代表特殊語(yǔ)音。蒙古語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)和藏語(yǔ)音譯轉(zhuǎn)寫的漢語(yǔ)拼音字母有無(wú)符和加符并列的,一般拼寫用無(wú)符字母,地名記音用加符字母。)例如:烏魯木齊市Urumqi City(新疆)鞏乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅縣Zayu County(西藏林芝地區(qū))甘德縣Gade County(青海果洛)
3 新疆一些地名的翻譯
3.1新疆是占我國(guó)領(lǐng)土面積六分之一的大省,大大小小的地名有很多,每個(gè)地名都和在這片土地上生活的各個(gè)民族有很深厚的關(guān)系,因此,新疆地名的準(zhǔn)確翻譯也是讓外國(guó)游客準(zhǔn)確細(xì)微的了解新疆的一面鏡子。除以上的提到幾例新疆地名翻譯外,新疆其他地名翻譯也體現(xiàn)了我國(guó)地名英譯的要求。我國(guó)的這中譯名處理,“除從純語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)考慮外,還反映國(guó)家的語(yǔ)言政策。因?yàn)?,語(yǔ)言政策在一個(gè)多民族的國(guó)家里是國(guó)家語(yǔ)言政策的重壓組成部分,是民族自治政策是否能夠全面貫徹落實(shí)的重要體現(xiàn)”。(謝旭升,2008)
3.2用拼音音譯。(用漢語(yǔ)拼音字母拼寫中國(guó)地名,不僅是中國(guó)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn))。如:伊犁 Yili,石河子Shi Hezi,北屯Beitun,博樂(lè)市Bole City,哈巴河 HA Bahe,五家渠Wu Jiaqu,天山Tianshan Mountains,昆侖山Kunlun Mountains,拜城縣Baicheng County,莎車Shache,阿克庫(kù)樂(lè)湖Akkula Lake,尼雅河Niya River,等。
3.3少數(shù)民族語(yǔ)地名的記音用加符字母(是國(guó)家隊(duì)少數(shù)民族社會(huì)地位的尊重,是利用社會(huì)語(yǔ)言學(xué)處理詞語(yǔ)的產(chǎn)物(謝旭升,2008))如:阿勒泰地區(qū)Altay Prefecture,巴音郭楞蒙古自治州Bayangol Prefecture,克拉瑪依Karamay,庫(kù)爾勒市Korla city,喀什Kashgar,喀納斯湖Kanas Lake,博斯騰湖Bosten Lake,那拉提Naraty,等。
3.4少數(shù)意譯法(“意譯不同于亂譯,它是建立在理解原文和兩種語(yǔ)言規(guī)律的基礎(chǔ)上所進(jìn)行的靈活翻譯方法。”(張露,2008各具千秋的直譯和意譯)一些景點(diǎn),一般用意譯法,更顯形象,生動(dòng),給人以身臨其境的美感)如:孔雀河Peacock River,天池Heavenly Lake,紅山,The Red Hill,等。(謝旭升,2008)
4 地名翻譯中的文化體現(xiàn)
“等效的翻譯就是文化的翻譯?!保ㄖx旭升,2008)翻譯本身就是從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的文化傳遞,這些地名漢譯英就可以外國(guó)游客體味到新疆各民族文化的交融和各民族大雜居,小聚居的特點(diǎn),如yili,shihezi,wujiaqu是漢語(yǔ)音譯,Alatay是哈語(yǔ)音譯,如:Nalati,Banyangol是蒙語(yǔ)音譯,Kashgar,hotan是維吾爾語(yǔ)音譯,等。從中感受到新疆多民族家庭中,民族之間生活習(xí)慣,風(fēng)俗的相互影響和各民族之間的相互依賴,同時(shí),也反映著各個(gè)民族在這片土地上的和諧相處。
5 結(jié)語(yǔ)
翻譯在對(duì)外旅游中起到了傳承跨文化的作用?!暗孛菤v史的產(chǎn)物,所以地名的翻譯過(guò)程也是一種語(yǔ)言文化的傳播過(guò)程。”(賀繼宗,胡新民,2008)規(guī)范,標(biāo)準(zhǔn)的地名翻譯是外國(guó)游客了解中國(guó)的很好途徑。因此,根據(jù)筆者英譯中國(guó)地名的體會(huì),本文闡述了新疆地名英譯的一些特點(diǎn),供譯者和讀者參考。
參考文獻(xiàn):
[1]賀繼宗,胡新明.淺談地名翻譯——兼論烏昌地區(qū)地名翻譯.昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(6).
[2]胡占斌“城市地名翻譯實(shí)踐中存在的一些問(wèn)題及解決方法.邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(2):51-53.
[3]謝旭升.特色漢英翻譯教程.新疆大學(xué)出版社,2008.
[4]張露.各具千秋的直譯和意譯.科技信息,2008:161-162.
[5]周婷.中國(guó)地名的翻譯探討.科技資訊,2007,(25):231-232.
[5] http://web.#edu.cn中國(guó)統(tǒng)計(jì)信息網(wǎng),2007-08-10.
[6]http://www.bttour.gov.cn新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)旅游網(wǎng),2008-4-30.
(作者單位:新疆伊犁師范學(xué)院文理系英語(yǔ)教研室)