林 琳
[摘要]早期翻譯研究學派創(chuàng)始人詹姆斯·霍姆斯早在1972年便在其劃時代的文獻《翻譯研究的名與實》中對翻譯學的研究目標、研究范圍以及學科內(nèi)的劃分提出了相當詳細的構(gòu)想,在歷史上第一次勾勒出了翻譯學科的結(jié)構(gòu)框架。該文被普遍認為是“翻譯學科的創(chuàng)建宣言”。本文將簡要介紹霍姆斯的譯學框架結(jié)構(gòu),并分析其對中國翻譯學科建設(shè)有哪些重要的啟示,供我們學習和借鑒,希望與有志于研究翻譯學科建設(shè)的學者商榷探討,共同致力于中同翻譯學的發(fā)展。
[關(guān)鍵詞]霍姆斯;譯學構(gòu)想;中國;翻譯學科建設(shè);啟示
一、引言
20世紀70年代后期,翻譯研究呈現(xiàn)一派多元化的趨勢,以探討譯文的產(chǎn)生與作用為主的“翻譯研究學派”對翻譯學科建設(shè)作出了巨大貢獻。其開山始祖霍姆斯于1972年發(fā)表的劃時代的文獻《翻譯研究的名與實》著重探討了翻譯學科的名稱、性質(zhì)、宗旨、范圍等內(nèi)容,在歷史上第一次勾勒出了翻譯學學科的結(jié)構(gòu)框架,被西方譯學界普遍認為是“翻譯學科的創(chuàng)建宣言”。
八十年代中后期以來,許多中國學者呼吁建立翻譯學,這種呼聲從沒人理睬、到招到批評、再到引起共鳴,至今似乎已有共識。翻譯學的建立依賴于翻譯理論研究,許鈞曾指出:“中國當代翻譯理論研究,認識上比西方最起碼要遲二十年”,雖然近些年這個差距已經(jīng)大大縮小了,但中國的翻譯研究在廣度和深度上仍不及西方。那么我們?nèi)绾斡^趕上呢:捷徑當然是更多地了解、學習、研究、借鑒,以促進中國翻譯學科建設(shè)的發(fā)展。
霍姆斯的《翻譯研究的名與實》是翻譯研究領(lǐng)域具有里程碑意義的作品,是翻譯學科建設(shè)的奠基之作。本文將概括介紹霍姆斯的譯學框架結(jié)構(gòu),并探討其對中國翻譯學科建設(shè)有哪些重要的啟示,值得我們學習和借鑒,希望與有志于研究翻譯學科建設(shè)的學者商榷探討,共同致力于中同翻譯學的發(fā)展。
二、霍姆斯的譯學構(gòu)想
1972年,霍姆斯在哥本哈根召開的第3屆國際應(yīng)用語言學會議上首次宣讀了《翻譯研究的名與實》一文,下面簡要介紹一下霍姆斯譯學構(gòu)想的主要內(nèi)容。
1、關(guān)于翻譯學科的命名
霍姆斯十分重視術(shù)語在學術(shù)研究中的重要性, 認為不適當?shù)膶W科命名是學科建設(shè)的一大障礙。他認為“翻譯理論”這個名稱的最大缺點在于對研究范圍的限制; “翻譯科學”也不可取, 因為翻譯研究遠遠沒有達到精確、定型的地步,尚未形成一個范式,不宜稱之為科學;而學科名稱式的新詞Translatology又過于學究氣。因此,霍姆斯建議把這門學科稱為“翻譯研究”。因為在漢語里“翻譯研究”聽起來不像是一門學科,所以我國普遍接受和使用的是“翻譯學”這個詞。
2、關(guān)于翻譯學科的性質(zhì)和目標
霍姆斯明確了翻譯研究的性質(zhì)是一門經(jīng)驗學科。Carl Hempel 在其經(jīng)典論述《經(jīng)驗科學概念形成原理》一書中闡明,經(jīng)驗科學有兩大目標:“描述實際中的特殊現(xiàn)象;建立解釋并預測現(xiàn)象的普遍原則”。在此基礎(chǔ)上,霍姆斯確定了翻譯研究的兩大目標:一是描寫經(jīng)驗世界中表現(xiàn)為解釋行為和翻譯過程的種種現(xiàn)象;二是建立可以賴以解釋和預測這些現(xiàn)象的普遍原則。
3、關(guān)于翻譯學的學科框架
霍姆斯把翻譯研究分為純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究兩大類,根據(jù)上述兩大目標又將純翻譯研究分為描寫翻譯研究和理論翻譯研究。描寫翻譯研究包括三類:(1)產(chǎn)品導向研究,即對翻譯成品進行研究;(2)過程導向研究,關(guān)注的是翻譯過程或行為本身;(3)功能導向研究,其興趣在于翻譯作品在目的語社會文化中的功能描寫,即對語境而非文本的研究。
理論翻譯研究的目的是為描述和解釋描寫翻譯研究的成果而制定一系列原則,側(cè)重理論研究,包括構(gòu)建翻譯現(xiàn)象的解釋和預測原則,或提供翻譯描寫研究的框架?;裟匪箤⑵浞譃槠毡槔碚撗芯亢途植坷碚撗芯績刹糠?,局部理論研究至少包括六個方面:翻譯手段、翻譯范圍、翻譯等級、文本類型、不同時期的翻譯和特殊問題。
另外一大分支應(yīng)用翻譯研究包括四個部分:譯員培訓、翻譯輔助手段、翻譯政策和翻譯批評。霍姆斯認為翻譯研究的描寫、理論和應(yīng)用三大分支是辯證、平等的關(guān)系。
三、霍姆斯的譯學構(gòu)想給中國翻譯學科建設(shè)的啟示
1、譯學研究要有獨立的學科意識
霍姆斯在翻譯研究上的最大貢獻,就是在歷史上第一次勾勒出了翻譯學科的結(jié)構(gòu)框架,為翻譯研究派的創(chuàng)立樹立了豐碑。盡管西方的翻譯已經(jīng)有了兩千多年的歷史,但是一般人都覺得翻譯是雕蟲小技,不是什么高深的學問,更談不上是一門學術(shù)科目。它要么是作為外語教學的一個手段,要么就是附屬于語言學(對比語言學或應(yīng)用語言學),要么就是附屬于文學(比較文學或比較詩學)。基于上述問題,霍姆斯認為翻譯研究作為一門獨立的學科已經(jīng)具備了建立的條件和必要性,明確提出了將翻譯學建成一門獨立的學科,并首次對翻譯學科作了比較有說明力的勾畫,在翻譯理論史上具有劃時代的意義。
對照國內(nèi)的情況,中國在翻譯學科建設(shè)方面確實明顯遲緩于西方。翻譯學在我國除香港地區(qū)之外從來沒有成為得到正式承認的本科專業(yè),“翻譯學系”的設(shè)立還在試驗之中, 尤其是1992年11月1日國家技術(shù)監(jiān)督發(fā)布的《學科分類與代碼》中,竟把“翻譯學”列為語言學(一級學科)中應(yīng)用語言學(二級學科)之下的一個三級學科??磥恚g學要成為一門獨立的學科,在這方面還必須作很大努力。另外,專門雜志的問題也是一個不可忽視的因素。學科成熟的標志之一是理論與應(yīng)用的適當分家,因此成熟的學科都有專門性的理論雜志?;裟匪乖谄湔撐摹斗g研究的名與實》中談?wù)摲g學科發(fā)展的三個障礙時就曾談到這一點。在國內(nèi),《中國翻譯》是譯界的一面旗幟,但實際上還是一份雅俗共賞、理論和實踐并重的雜志,學術(shù)的分量顯然不足,還有待于提高、升華。
譯學研究要有獨立的學科意識,只有建立了獨立的翻譯學,才能真正地研究、解決翻譯活動特有的問題。我們要加強翻譯學科的理論建設(shè)和學科建設(shè),迎頭趕上世界潮流,建立起中國氣派的譯學學科體系,為國際翻譯學科的發(fā)展做出我們的貢獻。
2、翻譯研究應(yīng)該重視描寫
上個世紀50年代,西方翻譯研究范式發(fā)生了意義重大的轉(zhuǎn)變——由規(guī)范轉(zhuǎn)向描述。而描述翻譯研究陣營的正式形成與壯大則是在七八十年代,由霍姆斯在其論文《翻譯研究的名與實》中正式提出了描寫翻譯研究的概念。他提出的描寫翻譯學框架為翻譯學提供了正確的發(fā)展方向,使翻譯研究更加注重描寫性,為后來出現(xiàn)的描寫翻譯學奠定了思想基礎(chǔ)。圖里的著作《描寫翻譯學及其他》就是實踐與發(fā)展霍姆斯譯學思想的具體體現(xiàn)。在圖里看來,描寫研究分支是翻譯學中最基礎(chǔ)也是最重要的分支,因為該分支的研究成果為理論和應(yīng)用研究提供了具體的資料和依據(jù)。西方學者都有較為重視對翻譯客觀現(xiàn)象的描寫,這正是翻譯研究得以在西方蓬勃開展的基礎(chǔ)。
霍姆斯描寫譯學中的功能導向研究感興趣的是翻譯作品在目的語社會文化中的功能描寫,其中融入了文化概念,將翻譯放在目的語的社會文化中進行研究,指出翻譯的成品有一種文化因素的影響。他雖然沒有對翻譯與文化的關(guān)系做詳細的論述,但能夠?qū)烧呗?lián)系在一起進行研究在當時可謂是一個不小的突破。就我國而言,規(guī)范性的翻譯研究歷來占據(jù)著統(tǒng)治地位,事實證明,這樣的研究往往視野狹窄。霍姆斯提出的描寫翻譯研究確實為我們指出了一個新的方向,沿著這個方向進行研究,有望填補我國翻譯研究中的許多空白。它為我們提供了一個全新的文化視野,我們可以在文化的大環(huán)境下對翻譯進行描寫研究,擺脫傳統(tǒng)研究的局限,促使翻譯研究的學科化;可以擺脫翻譯研究的邊緣化,使中國的翻譯研究走出國門,與世界對話。
3、學科內(nèi)的分支應(yīng)相互聯(lián)系,相互作用
勞隴曾說,霍姆斯提議把翻譯研究分為描述、理論、應(yīng)用三個分支,當然可以說規(guī)模浩大,任務(wù)艱巨,但實在沒有玄妙之處。其實,幾乎每一門學科都必須包括描述、理論兩個分支,缺一不可,而且可以包括應(yīng)用的分支?;裟匪棺g學構(gòu)想中最大的優(yōu)點就是對翻譯學科中各分支的合理劃分,這種合理劃分可以顯示不同的研究活動在整個學科機構(gòu)中的位置及其之間的關(guān)系。
霍姆斯譯學構(gòu)想中的每一個分支都是以翻譯為中心,而且相互聯(lián)系,相輔相成。描寫、理論、應(yīng)用三大分支的這一順序表明了三者的重要程度。三者之間是辯證的關(guān)系,任何一方都在為另兩方提供資料,也都在吸收和利用另兩方的研究成果。例如,應(yīng)用分支為描寫分支提供研究素材,理論分支離不開描寫分支和應(yīng)用分支中所獲得的全面而具體的數(shù)據(jù)資料,反過來,如果沒有任何直接的理論寫作前提,描寫和應(yīng)用分支的研究也就無從開始。因此,描寫、理論和應(yīng)用三大分支的關(guān)系是辯證、平等的。在翻譯研究領(lǐng)域中,每一分支的工作都是有意義的,都是相互作用的。
繼霍姆斯之后,中國學者在提出各自翻譯學的范圍和分野時也大致注意到譯學分支間合理劃分、辯證的關(guān)系。如譚載喜提出的“翻譯學的內(nèi)容結(jié)構(gòu)”與霍姆斯的譯學構(gòu)想就有相似之處,那就是借鑒語言學的學科劃分方法,把翻譯學分為“普通翻譯學;特殊翻譯學;應(yīng)用翻譯學”三個相互聯(lián)系的分支。特殊譯學與應(yīng)用譯學兩個分支為普通譯學提供研究的基礎(chǔ),而普通譯學又為它們提供理論指導。同時,特殊和應(yīng)用兩個分支在實際運用中驗證普通譯學的理論,使后者從反饋信息中不斷發(fā)展和完善其理論價值和實用價值。三者相輔相成,不可截然分開。
4、譯學架構(gòu)的中心是翻譯,不把其他學科包括在內(nèi)
翻譯學是個開放而非封閉的體系,凡是翻譯中出現(xiàn)的問題都可納入研究。然而,翻譯學作為獨立的學科,有其自身的研究對象和目標,盡管會借用相關(guān)學科的理論和方法,但并不意味著能把眾多學科囊括在內(nèi)。從世界范圍的研究趨勢來看,翻譯研究受制于人文思潮的傳播與嫁接。國內(nèi)的一些學者以跨學科建構(gòu)譯學框架為目的,把其它學科裝入他們的理論。這些理論可以說是多元的表現(xiàn),然而未免牽強。這些理論分支缺少聯(lián)系,難以溝通,給人以“其它學科從屬于翻譯學”之嫌。
霍姆斯并沒有像中國的一些學者,如劉宓慶、金隄、范守義等,把其他學科(如哲學、語言學、美學、邏輯學、符號學、文體學、社會學、人類學、歷史學等等)擺進他的譯學架構(gòu)中,這是非常明智的。翻譯學是一門獨立的學科,不從屬于語言學、文學、符號學或是其他學科;同樣,其他學科也不從屬于翻譯學。翻譯學之所以成為一門學科,是因為它有自己的研究對象和目標。雖然翻譯研究工作也像其他很多學科的研究工作一樣,會借用到相關(guān)學科的理論和方法,但這并不意味著翻譯學能把眾多學科囊括在內(nèi)。
5、注重翻譯學史和元理論的研究
霍姆斯的譯學架構(gòu)是開放性的,尚未完善的。正如他自己在其文章《翻譯研究的名與實》最后所說,有兩個關(guān)于翻譯研究本身的重要方面在他的譯學架構(gòu)中還沒有適當?shù)奈恢?。一個是翻譯學史研究即對翻譯學本身的研究,如翻譯理論史、譯人培養(yǎng)史等;另一個是學科方法論或叫元理論研究,即何種方式或模式最適合學科中的哪些方面的研究。這兩個方面都是霍姆斯認為非常重要但在自已的譯學架構(gòu)中沒有涉及到的,這對我們無疑也是一點有益的啟示,有待于熱心譯學建設(shè)的各位同仁去補充、去發(fā)展、去完善。
目前,國內(nèi)一些知名學者在提出自己的譯學架構(gòu)時,都注意將翻譯學史研究包含在內(nèi),如譚載喜的普通翻譯學分支的研究范圍就包括從歷史和共時的角度研究翻譯史(翻譯的國別史、地域史和世界史);劉宓慶劃分的翻譯學科架構(gòu)的內(nèi)部系統(tǒng)就是由翻譯理論、翻譯史(翻譯發(fā)展史、翻譯理論史)和翻譯信息工程三大部分組成的。中國是個重史的國度,在這個方面的研究還需要我國譯學學者共同去進行一些新的探索。
霍姆斯翻譯理論的特點之一就是側(cè)重方法論(元理論)研究,這在學科初創(chuàng)時期具有重要意義,在《翻譯研究的名與實》一文最后,他曾呼吁開展方法論研究。元理論研究體現(xiàn)了整個學術(shù)領(lǐng)域“自我意識”的萌動。當某一學科在嘗試建立元理論時,它就是在對整個學科理論進行反省和思索。近年來,一些中國學者如呂俊、侯向群等提出了元翻譯學的概念,認為翻譯學獨立學科意識的覺醒,首先應(yīng)體現(xiàn)在對元翻譯學的思考上。元翻譯學是對翻譯本質(zhì)的一種理論思考,是對其內(nèi)在關(guān)系的科學分析,是翻譯學自身發(fā)展的需要。
6、重視術(shù)語對學科建設(shè)的作用
霍姆斯十分重視術(shù)語在學術(shù)研究中的重要性,敢于質(zhì)疑當時學術(shù)界流行的術(shù)語,創(chuàng)造了自己的一套術(shù)語體系,許多術(shù)語都是第一次被引入翻譯研究。單就翻譯學的名稱來說,他對當前各種翻譯學科的命名做了深入探討和比較,最后建議以翻譯研究來呼喚該領(lǐng)域,摒除了命名上的紛爭和誤解。
術(shù)語體系是一門成熟學科的重要參數(shù)。一門學問要成為獨立的學科,必須有一整套術(shù)語來描述其研究對象、目的、方法、規(guī)律、定理等基本概念。在我國,比較突出的現(xiàn)象是少數(shù)學者搶占山頭,各自為政,造成研究術(shù)語混亂。六十年代以來,各種思潮、文論拓寬了翻譯研究視角。我國學者在引進這些術(shù)語時,根據(jù)各自的見解,紛紛譯出各種名稱,使得翻譯研究術(shù)語雜、亂、玄。這種局面對整個學科的發(fā)展是極為不利的,有待于學術(shù)的規(guī)范。
四、結(jié)語
雖然霍姆斯的譯學架構(gòu)還有一些地方有待完善,但其引導作用是不可置疑的?;裟匪沟淖g學構(gòu)想給我們最重要的啟示就是:譯學要有開拓精神?;裟匪垢矣跀[脫傳統(tǒng)研究的局限,進行探索、求創(chuàng)新,為翻譯研究開辟了新的視角和分析途徑,使翻譯學科有了更加廣闊的發(fā)展空間。我們應(yīng)在努力創(chuàng)新、建設(shè)翻譯學的同時,注意向國外同行學習, 借鑒他們的成果, 不斷拓展翻譯研究的視野, 探索科學的研究方法,加強翻譯學學科建設(shè), 使之早日成為一門獨立的學科。
參考文獻:
[1]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[2]李紅滿.論當代西方翻譯研究范式的轉(zhuǎn)變[J].外語與翻譯,2002,(2).
[3]許均.一門正在探索中的科學——與R·阿埃瑟朗教授談翻譯研究[J].中國翻譯,1996,(1).
[4]張美芳.中西方譯學構(gòu)想比較[J].中國翻譯,2001,(1).
作者簡介:林琳(1981—),女,漢族,河南開封人,山東萬杰醫(yī)學院外語系講師,河南大學外語學院文學碩士,主要從事英語翻譯研究。