郭亞玲 霍 楠
摘要:目前公示語英譯普遍存在死譯、亂譯、硬譯、漏譯現(xiàn)象,其中錯誤從總體上可分為硬性的、軟性的和隱性的。就這些問題筆者提出了提高公示語翻譯準(zhǔn)確程度的幾點思考。
關(guān)鍵詞:公示語;翻譯;問題;思考
隨著經(jīng)濟全球化浪潮的到來以及2008年奧運會勝利閉幕,全國各地漢英雙語公示語也越來越多 ,使外國人能輕松進行簡單的游玩、購物??梢哉f,這是人性化管理與和諧社會的一個進步,也從側(cè)面反映了我們民族友好、向上的精神面貌和整體文化素質(zhì)。但是,在準(zhǔn)確實現(xiàn)英語公示語的交際功能上,我們還做的遠遠不夠。不規(guī)范的、外國人看不懂的甚至洋相百出的英語公示語比比皆是,不但未達到交際效果,還損毀了形象。公示語是世界各國了解中國的主要載體之一,更是是給所有來華的外國人士留下的第一張中國的名片。因此, 漢語公示語的英譯就顯得尤為重要, 其目的很明確, 即在必要的場合能夠指示、提示、警示、幫助在華的外國友人更加方便的生活、學(xué)習(xí)、旅游和工作。正確的公示語英語譯文的使用, 對于提升城市文明形象, 進一步推動城市國際化進程發(fā)揮著重要的作用。
公示語不是英語“signs”的完全意義, 也不是現(xiàn)行漢語詞典定義可以涵蓋的全部意義, 其漢語譯名也比較多, 如公示語, 標(biāo)記語, 標(biāo)示語, 揭示語, 警示語等等。參照國家標(biāo)準(zhǔn)對“圖形標(biāo)志”的定義, “公示語”的內(nèi)涵和外延得到了界定。公示語是在公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,公開和面對公眾, 告示,指示, 提示, 顯示, 警示, 標(biāo)示與其生活, 生產(chǎn), 生命, 生態(tài), 生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。作為一種交際工具, 它用寥寥文字, 簡明易解的圖標(biāo)或文字與圖標(biāo)結(jié)合等方式把必要的、有用的信息傳達給大眾, 是人們生活中不可缺少的幫手。公示語的功用主要有三種:其一是警示作用,是指警告人們注意危險地點的語言;其二是指令作用,是指指示、禁止或限制人們行為的語言。人們不僅可以通過此類公示語了解相應(yīng)場合的規(guī)定,還可獲取自己所需的信息;其三是解釋作用,如旅游景區(qū)的景點介紹、會展、賽事、節(jié)慶等宣傳用語等等。
一、公示語翻譯中存在的問題
筆者通過調(diào)研發(fā)現(xiàn)目前河北省公示語英譯的現(xiàn)狀不容樂觀,可以把公示語翻譯中存在的問題分為三類:
1.硬性的錯誤:如中國式英語、標(biāo)牌制作和安裝過程中的失誤等。有的建筑物在“出口 ”這一標(biāo)識后列的英文竟然是export (出口貨物的“出口”)! 在張貼藝術(shù)設(shè)計學(xué)院的譯文時出現(xiàn)錯誤“ collegeo fart and design”, 翻譯過來竟然是“放屁設(shè)計學(xué)院 ”。
2.軟性的錯誤:語言失禮、 錯誤翻譯、拼寫失范、文化不兼容
禮貌作為人類文明的體現(xiàn),它不僅是一種社會現(xiàn)象,也是一種語言現(xiàn)象。不同的民族有不同的表達習(xí)慣。一句話,一個詞,在某一個國家表達的是好意,引起人們美好的聯(lián)想和情感,而在另一個國家表達的意思會恰好相反。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。比如有些單位根據(jù)本單位情況制定了一些規(guī)則,如“不準(zhǔn)吸煙”、“閑人莫入”等。中文禁語比較嚴(yán)肅,用詞直截了當(dāng),以體現(xiàn)其警示的嚴(yán)肅性。而外國人常常用比較委婉的口氣表達同樣的意思。我們翻譯時應(yīng)盡量以譯入語的表達方式來翻譯禁語,并力求簡潔。如禁止拍照 Forbid Photograph語氣強硬,不如No Photographing。再如, “ 嚴(yán)禁隨地吐痰、便溺,否則罰款50元”被譯成“Dont spit, piss and shit everywhere,or you will be punished 50 yuan. ”piss 和shit 都是粗俗的俚語,punish 是“懲罰、關(guān)禁”的意思。這些詞極不文雅和禮貌,都不適合用于公示語。建議譯為“No spitting, urinating and defecating in the public place or you will be fined50yuan."。 某旅館小心地滑的英文標(biāo)志 “Carefully fall down”。對于不懂中文的外國人來說,其含義就是“小心翼翼地摔倒”。警示含義全無,后果令人堪憂。類似的“滑稽英文”在一些公共場所比比皆是。在公示語漢英翻譯中,其規(guī)范一要合乎國家的語言文字政策,如: 漢語地名英譯時專名和通名分寫,每一分寫部分的第一個字母大寫。[2](P4)專名部分音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分采取意譯, 如:黃驊港 Huanghua Port。地名中的數(shù)詞一般用拼音譯寫。地名中的代碼和序數(shù)詞用阿拉伯?dāng)?shù)字譯寫,如: 裕華路98號98 Yuhua Rd。
跨文化間的翻譯不應(yīng)僅停留在語義層面上而應(yīng)考慮到不同民族、不同國度間的文化背景的差異性。為了達到最佳的交際效果, 我們應(yīng)尊重不同的文化習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。引發(fā)文化沖突的往往是對文化習(xí)俗的無知, 死譯和胡譯, 例如“保護綠草, 留住綠意。小草有生命, 腳下請留情”“Preserve green grass and retain the green color. Little grass has life, please watch your step ” , 這種翻譯很難讓外國人看懂是什么意思, 等于沒譯。比較可取的翻譯應(yīng)該是:“Take care of the grass to keep the place green. Treading on grass istreading on life. ”如果要用規(guī)范正宗的英語重新翻譯,那么就應(yīng)該是這樣的(直接借用英語中現(xiàn)成的說法“請勿踐踏草坪”)“please keep off the grass. ”或“please stay off the grass. Thank you. ”或者“please be advised: stay off the grass. ”
3. 隱性的問題
隱性的問題不是指錯與不錯,而是譯與不譯。純粹針對國內(nèi)人士講的而沒有必要給國外人士講的內(nèi)容就沒有必要翻譯。如“軍車免費”“Military Car Without Charge”,很顯然譯文很糟糕,建議譯文“Free Parking for Military Vehicles”. 但是仔細想想是沒有必要翻譯的,外國的軍車難道會開到中國來嗎?為防止中國人陋習(xí)的
公示語諸如“禁止在此大小便”、“禁止亂刻亂畫”也大可不必譯出。
二、關(guān)于公示語翻譯的幾點思考
公示語的讀者是對公示語不需任何職業(yè)或?qū)I(yè)訓(xùn)練就能理解的普通人。公示語翻譯有自身的特點和規(guī)律,但作為社會用語的翻譯,選用何種策略的依據(jù)必須是形式服從功能 ,能準(zhǔn)確無誤地對國外旅游者起到示意功能的公示語就是好的英文公示語。因此,在公示語譯文表達上,準(zhǔn)確選詞顯得尤為重要。比如,在城市的很多垃圾箱外面經(jīng)常寫著這樣一句標(biāo)語“保護環(huán)境,從我做起”,很多地方都把它譯為“To protect circumstance , begin with me. ”“circumstance”(情形,情況) 通常是指人為造成的環(huán)境和情況,而且多用于復(fù)數(shù)形式,即“circumstances”。而這里的“環(huán)境”顯然指的是自然環(huán)境,應(yīng)為“environment”,而決非“circumstance”。所以這句話應(yīng)譯為“To protect environment , begin/ start with me. ”再如,警示行人要“遠離軌道,進入危險”,而下面的英語譯文卻是“Jumping into the guideway is forbidden”,它的中文意思是說“禁止跳入軌道”,言外之意是可以“走進”,甚至是“爬進”軌道去了? 所以只要簡單譯成“Keep off the guideway. ”即可。此外,公示語一般都書寫在有限的布告牌或招貼上,供讀者在路過時或使用物品時瀏覽,因此,譯文表達上的簡潔明了就成了公示語英譯時最基本的原則。例如,“利刀傷人”是剃須刀刀片上提示人們注意鋒利刀片劃傷手的標(biāo)記語。有人譯為:“Blade is sharp , take care of your hand !”其實,只需說明刀片鋒利,直接譯成“Sharp lade”就可以了。
中西文化差異很大,譯者要多從讀者角度進行思考,靈活處理,確保公示語的交際功能順利完成。 “老年人優(yōu)先上車”被譯成“Old people waiting and getting on first”就是不考慮文化差異的結(jié)果。在中國,長者為尊,老年人頗受尊敬和愛戴,人們對“老”沒什么忌諱的。但在西方,人們很忌諱這個字眼。英美人士,不喜歡被人說老,也不喜歡說別人老。此種譯法不妥,可譯成“Senior Citizens First”。
為使譯語引人注意,適度詼諧十分有效。香港超市在物品打折的時候的標(biāo)語有“更多新貨,價格更加優(yōu)惠”,譯為“More for less this year” 讓人稱妙。再如公廁中出現(xiàn)的“來也匆匆?去也沖沖!”被譯成“Come with a rush? Go with a flush!”。使用尾韻修辭法,形象生動。
參考文獻:
[1]中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則·(漢語地名部分),1984.
[2]羅選民,黎土旺. 關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006,(27).
[3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(26).
[4]王銀泉.王教授公示語翻譯研究系列[J].廣告大觀(標(biāo)識版),2006,(6).
作者簡介:郭亞玲(1975—),女,河北承德人,河北師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,英語語言文學(xué)碩士,研究方向:教學(xué)法、英美文學(xué)。
本文為河北省教育廳指令項目《河北省各旅游景點公示語翻譯規(guī)范體系構(gòu)建》階段性成果項目代號s070904。