• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下劣譯的探討

      2009-04-12 00:00:00黃遠(yuǎn)卿

      摘要:關(guān)于翻譯的研究由來(lái)已久,且日益細(xì)化。尤其是互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)后,翻譯熱更是升溫,但不可避免的,劣譯也頻繁產(chǎn)生。本文將試著從翻譯的定義、劣譯的具體表現(xiàn)以及減少劣譯的可行之道這三方面來(lái)淺析翻譯現(xiàn)狀。

      關(guān)鍵詞:翻譯;譯者;互聯(lián)網(wǎng)

      隨著社會(huì)的全球化,翻譯日益頻繁且細(xì)化,如歌曲的翻唱、記者招待會(huì)上的同聲傳譯、畢業(yè)論文摘要的翻譯、路標(biāo)等??偠灾褪牵g學(xué)著述不再是文學(xué)翻譯家和大學(xué)翻譯教師的權(quán)利,各行各業(yè)從事翻譯工作的有心人,他們挾著豐厚的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),邁步跨入這個(gè)領(lǐng)域,著書(shū)立說(shuō),帶來(lái)一陣陣清新氣息。

      1 翻譯的定義

      威爾斯·巴恩斯通把翻譯基本上分為直譯和意譯兩類。他所指的直譯是“逐詞翻譯”。不過(guò),目前,翻譯界已不再有人認(rèn)可這種直譯。他們主張直譯與意譯結(jié)合,靈活運(yùn)用,且“凡是能夠極力保全原文意義、形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)而譯文起碼又明白通順的,才稱得上正當(dāng)?shù)闹弊g,否則只能叫做死譯;凡是脫離原文形象、語(yǔ)法意義但對(duì)原文意義無(wú)所損譯的,才稱得上正當(dāng)?shù)囊庾g,否則就只能叫做胡譯?!?余光中也說(shuō),“直譯,甚至硬譯,死譯,充其量只能成為剝制的標(biāo)本:一根羽毛也不少,可惜是一只死鳥(niǎo),徒有形貌,沒(méi)有飛翔?!?/p>

      2 劣譯的具體表現(xiàn)

      思果認(rèn)為,“(余)光中和我都是寫(xiě)文章的人,所以見(jiàn)解相同。他說(shuō)翻譯是再創(chuàng)造,我說(shuō)翻譯是重寫(xiě),大致一樣?!?可以說(shuō),翻譯是一種再創(chuàng)造,已成為譯者的共識(shí)。不過(guò)也有相當(dāng)一部分譯者以此為借口,忽視中外文化差異,低估讀者的閱讀能力,粗制濫造譯著。下面試舉例說(shuō)明:

      2.1 注釋的缺失

      在翻譯世界名著時(shí),注釋不可或缺,這一傳統(tǒng)至今仍被保留。但在現(xiàn)今這樣一個(gè)快餐式文化消費(fèi)時(shí)期,對(duì)于那些“曇花一現(xiàn)”的作品,它們?cè)诒环g時(shí),往往是簡(jiǎn)單明了,沒(méi)有注釋的。原因有三,一是出版社之間的競(jìng)爭(zhēng)。為了在第一時(shí)間出書(shū),譯者必須爭(zhēng)分奪秒,自然就把需要耗費(fèi)一定時(shí)間的注釋舍棄。二是,在譯者看來(lái),他們所翻譯的作品可能算不上真正的經(jīng)典,因此,只求把書(shū)中的要義表達(dá)出來(lái)即可,注釋可有可無(wú)。另一方面則在于譯者認(rèn)為讀者對(duì)譯著的一些不理解可以由“四通八達(dá)”的網(wǎng)絡(luò)來(lái)答疑解惑。

      2.2 網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的干擾

      網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的受眾群體是有限的,一般只適用于頻繁上網(wǎng)之人。再者,靈活多變是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的一大特點(diǎn),此時(shí)之意往往非彼時(shí)之意。因此,在翻譯夾有網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的作品,尤其是“80后”、“90后”新作時(shí),對(duì)其中的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言予以一定的注釋是有必要的。金原瞳為日本“80后”新秀作家,于2004年奪取第130屆芥川獎(jiǎng),成為芥川獎(jiǎng)歷史上最年輕的得主。因此,她的成名作之一《裂舌》被翻譯成多國(guó)語(yǔ)言。在中文版的《裂舌》中出現(xiàn)了許多“S”“P”“12G”等詞匯,但由于缺少注釋,令人費(fèi)解。當(dāng)然,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中有很多是生造詞匯,沒(méi)有跨地域性,在翻譯時(shí)也難免會(huì)有難度,許多譯者因此也就避而不談。

      2.3 電子書(shū)的格式限制

      有些電子書(shū)將注釋直接附于被注釋者之后,便于讀者參考閱讀。但有些則是附于一節(jié)或一章內(nèi)容的完結(jié)處,讀者不得不三番五次地拉動(dòng)滾動(dòng)條。久而久之,很多讀者干脆跳過(guò)注釋,寧可不知其所以然,這時(shí)注釋也就形同虛設(shè)了。

      2.4 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的被忽略

      無(wú)論是紙質(zhì)還是電子版的書(shū)籍,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)范與否也在一定程度上決定著書(shū)籍質(zhì)量的好壞。例如,在英譯漢過(guò)程中,英文標(biāo)點(diǎn)必須是半角的,但這一要求在許多論文中卻常被忽視。

      2.5 以假亂真

      網(wǎng)絡(luò)是一個(gè)開(kāi)放自由高效的平臺(tái),而平臺(tái)上所演繹的真假并存且真假難辨。也正是網(wǎng)絡(luò)的這些特點(diǎn),在一定程度上滋生了劣譯作品。這些劣譯作品有別于上面幾點(diǎn)中所提到的劣譯作品,它們實(shí)質(zhì)上就是無(wú)中生有的,憑空捏造的作品。羅琳的哈利波特系列小說(shuō)之最后一部《哈利波特與死圣》在被譯成中文版前,各種各樣的虛擬版本便層出不窮,且書(shū)名各異,如《哈利波特與死亡圣徒》、《哈利波特與死神》、《哈利波特與死靈》、《哈里波特與絕命圣地》 等。

      當(dāng)然,劣譯的表現(xiàn)還不止這些。這里只是將其置于互聯(lián)網(wǎng)日益發(fā)達(dá)這一大背景下進(jìn)行例舉?!斗g理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)》主編羅進(jìn)德在總序中寫(xiě)道,“翻譯理論研究繼文藝學(xué)、語(yǔ)言學(xué)之后,又有了美學(xué)、語(yǔ)篇分析、社會(huì)符號(hào)學(xué)、語(yǔ)言文化比較研究等從多角度研究翻譯的方法或理論工具,為確立翻譯學(xué)作為一門(mén)以翻譯為研究對(duì)象的,開(kāi)放的,跨學(xué)科的人文科學(xué)的地位奠定基礎(chǔ)?!?由是觀之,大到風(fēng)俗習(xí)慣,小到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、語(yǔ)法規(guī)范等,都是譯者在翻譯過(guò)程中必須慎之又慎的。而一旦在某個(gè)因素上出現(xiàn)偏頗,劣譯就不可避免。

      3 減少劣譯的可行之道

      劣譯在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)只能減少卻無(wú)法消除的根本原因在于,翻譯已經(jīng)大眾化,各階級(jí)各階層都可以從事翻譯工作。那么,如何有效減少劣譯的出現(xiàn)呢?

      從宏觀上來(lái)講,做好翻譯,最根本的就是要找到中外文化的翻譯平衡點(diǎn),即“既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),東西之間勢(shì)必相互妥協(xié),以求‘兩全之計(jì)’?!边@里的“文化”是廣義的,它“在漢語(yǔ)中實(shí)際是‘人文教化’的簡(jiǎn)稱。前提是有‘人’才有文化,意即文化是討論人類社會(huì)的專屬語(yǔ);‘文’是基礎(chǔ)和工具,包括語(yǔ)言和/或文字;‘教化’是這個(gè)詞的真正重心所在:作為名詞的‘教化’是人群精神活動(dòng)和物質(zhì)活動(dòng)的共同規(guī)范(同時(shí)這一規(guī)范在精神活動(dòng)和物質(zhì)活動(dòng)的對(duì)象化成果中得到體現(xiàn)),作為動(dòng)詞的‘教化’是共同規(guī)范產(chǎn)生、傳承、傳播及得到認(rèn)同的過(guò)程和手段。包括語(yǔ)言、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念等等?!本唧w而言,譯者在從事翻譯工作時(shí),要充分顧及到原著產(chǎn)生時(shí)的社會(huì)背景、原著所展示的社會(huì)背景以及譯者所處的社會(huì)背景。威爾斯·巴恩斯通、伯頓·拉斐爾等一批西方翻譯學(xué)學(xué)者也多次強(qiáng)調(diào),“譯者應(yīng)該是一個(gè)學(xué)者。他光是懂得自己用以工作的語(yǔ)言本身是不夠的,還必須知道原語(yǔ)和母語(yǔ)的文學(xué)以及文化的歷史?!?/p>

      從微觀的角度來(lái)看,譯者是一個(gè)集合概念,包括原著翻譯者、編輯人員和讀者等。也就是說(shuō),每一項(xiàng)翻譯工作的完成必須經(jīng)過(guò)多道“凈化”程序,下列圖表即可簡(jiǎn)單說(shuō)明:

      大部分的翻譯學(xué)研究理論都將譯者局限于原著翻譯者這一子項(xiàng)。在我看來(lái),編輯人員(包括出版社編輯和網(wǎng)絡(luò)編輯)和讀者其實(shí)也是譯者,只不過(guò)他們是以一種更隱蔽的方式參與翻譯工作而已?;ヂ?lián)網(wǎng)的出現(xiàn)創(chuàng)造了草根文化,催生了草根精神。在網(wǎng)絡(luò)這樣一個(gè)自由平等高效的平臺(tái)里,任何人都可以暢所欲言,各抒己見(jiàn)。因此,譯著的質(zhì)量在很大程度上決定于讀者的批判性意見(jiàn)。也正是因?yàn)槿绱?,譯著的修訂版一版再版,日臻完善。

      其次,在翻譯技巧上,中外語(yǔ)言差異一直以來(lái)都是翻譯學(xué)的研究重點(diǎn)。而隨著社會(huì)的不斷發(fā)展變化,各種新詞新語(yǔ)不斷涌現(xiàn),一些語(yǔ)法規(guī)范也偶有變化,已有的詞典,甚至是專業(yè)性非常強(qiáng)的分類詞典已很難全面滿足翻譯的需要,再加上舊詞新義的迭生,所有這些都為譯者帶來(lái)了更多的困惑和挑戰(zhàn),“活用”這一方法則逐漸成為翻譯技巧的第一要義。彼得·紐馬克在談及翻譯技巧時(shí)便首先提出,“必須掌握異常豐富的詞匯和一切句法手段并能優(yōu)美、靈活、簡(jiǎn)練地運(yùn)用它們?!币?,詞典等一些現(xiàn)有參考資料雖是“死”的,但用它的人確是活的,因此要學(xué)會(huì)活用。且值得注意的是,網(wǎng)絡(luò)是活用的一個(gè)很好的工具。譯者可以借助網(wǎng)絡(luò)集思廣益,尋找最適合的字、詞和句。

      借助互聯(lián)網(wǎng)這一平臺(tái),翻譯的平民化和大眾化成為一種必然的趨勢(shì),但也隨之產(chǎn)生了大量的劣譯。如何有效減少,乃至消除劣譯已是一項(xiàng)長(zhǎng)期的有難度的任務(wù)。本文只是“初試牛刀”,仍有待商榷。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 譯道微探. 思果.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006(1).

      [2] 余光中談翻譯. 余光中.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007(2).

      [3] 西方譯論研究. 劉重德.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006(2).

      [4] 譯味深長(zhǎng). 毛榮貴,廖晟.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005(1).

      [5] 《博弈圣經(jīng)》博弈文化盛宴一文.

      连州市| 潜山县| 绿春县| 察隅县| 博野县| 多伦县| 浮梁县| 宾阳县| 宁远县| 泰来县| 光泽县| 长丰县| 新郑市| 子洲县| 昌江| 涪陵区| 天全县| 富宁县| 贺州市| 伊宁县| 绥德县| 惠安县| 五台县| 宝坻区| 佛坪县| 观塘区| 宁河县| 建始县| 罗定市| 原平市| 靖远县| 桂东县| 乐东| 东至县| 辛集市| 荣成市| 高平市| 德保县| 山丹县| 长阳| 开封市|