邢襄平
【摘 要】本文運(yùn)用哲學(xué)中的“他者”理論對(duì)中國(guó)譯者英譯漢時(shí)常采用的“歸化法”進(jìn)行了反思。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是“他者”,漢語(yǔ)是“自我”,譯者的歸化法來(lái)源于對(duì)“他者”的排斥和對(duì)“自我”的偏好。但是“自我”由“他者”構(gòu)建,因此,譯者往往陷入了對(duì)社會(huì)身份的追求與對(duì)歸化法的擺脫的矛盾中。解決這一矛盾方法之一即合理運(yùn)用異化,異化歸化結(jié)合,尊重翻譯的基本任務(wù)和基本標(biāo)準(zhǔn)。
【關(guān)鍵詞】歸化 異化 “他者” “自我”
【中圖分類號(hào)】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1006-9682(2009)02-0088-01
翻譯歸化與異化之爭(zhēng)由來(lái)已久。有人稱,歸化與異化的提法來(lái)自于意譯和直譯,其實(shí)不然。狹義來(lái)說(shuō),意譯和直譯只在語(yǔ)言層面,而歸化與異化則包括語(yǔ)言層面和更高層次的文化層面。因此,歸化與異化不能和意譯和直譯混為一談。異化與歸化的說(shuō)法最初是由Lawrence Venuti在其The Translators Invisibility一書中提及的,“異化法”即盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者,“歸化法”即盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者。
歸化是中國(guó)近現(xiàn)代翻譯活動(dòng)的主流。孫致禮先生在其《翻譯的歸化與異化》一文中提及,在我國(guó)近代翻譯西書活動(dòng)中,比起注重保留原文的語(yǔ)言文化特色的“異化派”來(lái),注重適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言文化規(guī)范的“歸化派”一直占有明顯的優(yōu)勢(shì)。在英語(yǔ)翻譯界里,許多翻譯大家都是“歸化派”,從晚清時(shí)期的嚴(yán)復(fù)、林紓,到三四十年代的朱生豪、呂叔湘、張若谷,到建國(guó)后的楊必等人。今天,在這些代表人物中,除了嚴(yán)復(fù)和林紓外,其他人的譯作至今廣泛流傳,并深受譯評(píng)界的贊賞??梢姡啾扔诋惢瘉?lái)說(shuō),歸化更加受到青睞。今天雖然提倡歸化異化并用,但是歸化早已經(jīng)深深嵌入中國(guó)人的靈魂,亦無(wú)法擺脫。
人們何以會(huì)如此衷情于歸化?我們應(yīng)該如何批判地看待這種現(xiàn)象?這種批判的眼光對(duì)我們的翻譯實(shí)踐有什么影響?下面從哲學(xué)上“他者”的角度談?wù)剼w化的來(lái)源以及其本質(zhì)。
歸化作為一種思維方式而存在,它存在于翻譯活動(dòng)中,但是這種思維并不是來(lái)自翻譯活動(dòng),其根源是人的一種“他者”意識(shí)?!八摺钡母拍钍怯蒅.W.F. Hegel首先提出的,后人在他的基礎(chǔ)上對(duì)“他者”理論作了進(jìn)一步發(fā)展。Dani Cavallaro在Critical and Cultural Theory中論述“他者”的時(shí)候說(shuō)道,“如果他人的行為舉止對(duì)我們來(lái)說(shuō)有點(diǎn)兒陌生,最好的解決辦法就是認(rèn)為這是因?yàn)樗说乃季S和感覺跟我們的思維活動(dòng)的不可調(diào)和性”。從而,我們會(huì)對(duì)他們進(jìn)行邊緣化,冠之以“他者”(the Other)之名,與“他者”相對(duì)的被稱為“自我”(the Self)。比如,女性是男性的“他者”。
在翻譯活動(dòng)中,這種“他者”思維深深影響著譯者的翻譯。中國(guó)人之所以稱為中國(guó)人是因?yàn)樗且粋€(gè)擁有不同于其他國(guó)家社會(huì)身份的主體。Dani Cavallaro指出,這種主體性由意識(shí)形態(tài)構(gòu)建,包括一系列文化上的習(xí)慣、說(shuō)教、信仰和慣例。語(yǔ)言作為文化的載體,在構(gòu)建主體性上發(fā)揮了很大的作用。中國(guó)人對(duì)漢語(yǔ)抱有深切的感情是很自然的。而英語(yǔ)卻是一個(gè)后天學(xué)習(xí)的領(lǐng)域,相對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)是一片陌生的領(lǐng)域。由此,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)代表“自我”,英語(yǔ)則代表“他者”。
翻譯表面上是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,從深層次上來(lái)說(shuō)是文化的轉(zhuǎn)移,是一個(gè)從異域傳入本土的過(guò)程。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),西方文化是一種陌生的文化,雖然經(jīng)過(guò)后天的學(xué)習(xí)對(duì)西方文化能形成一定的了解,但這種了解終究是片面、零散、破碎、不成系統(tǒng)的。譯者作為一名土生土長(zhǎng)的中國(guó)人,雖然對(duì)其文化的了解也可能不系統(tǒng),但是相對(duì)于西方文化來(lái)說(shuō)卻更有自信,因此他在翻譯活動(dòng)中會(huì)追求一種文化形式上的完美,這最終導(dǎo)致“歸化”思維的產(chǎn)生,即以譯者本土文化為中心的思維方式。因此,在英譯漢翻譯活動(dòng)中,歸化的本質(zhì)即是一種被“他者”思維推動(dòng),追求本土文化完美形式的思維方式。“他者”存在于“自我”之中,當(dāng)一種文化、一個(gè)社會(huì)或團(tuán)體把特定的個(gè)人邊緣化而稱其為“他者”,它企圖排斥或壓抑的一切實(shí)際上是它本身難以理解、難以接受的東西”。
有這樣一個(gè)例子:上世紀(jì)80年代有記者寫了一條消息,標(biāo)題是:沙特新任代理石油大臣呼吁歐佩克應(yīng)提高油價(jià)。這條消息的開頭是這樣寫的:“沙特新任代理石油大臣……呼吁石油輸出國(guó)組織(歐佩克)油價(jià)委員會(huì)……”。讀此,讀者終于明白,“歐佩克”就是“石油輸出國(guó)組織”英文縮寫OPEC的音譯。對(duì)于這樣的音譯,有人表示強(qiáng)烈反對(duì),認(rèn)為這樣的譯文“似乎存心要讀者莫名其妙……”。實(shí)際上他是指不符合中國(guó)文化,因此對(duì)之予以駁斥。其實(shí),將OPEC譯成“歐佩克”又有何不妥呢? 孫致禮先生所說(shuō),“采用異化譯法,不僅可以充分傳達(dá)原作的‘異國(guó)風(fēng)味,而且可以引進(jìn)一些原語(yǔ)的表達(dá)方式,來(lái)豐富我們祖國(guó)的語(yǔ)言。”我們祖國(guó)的語(yǔ)言需要更新,這才能經(jīng)久不衰。著名國(guó)學(xué)家季羨林老先生也說(shuō)過(guò):“中華文化之所以能長(zhǎng)葆青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大哉矣!”翻譯之根本是文化交流,語(yǔ)言是文化的載體,因此語(yǔ)言的交流也是文化交流的一部分。如果在翻譯時(shí)遇到什么詞句,都訴諸歸化法,漢語(yǔ)的詞匯短語(yǔ)就永遠(yuǎn)是那么幾個(gè),漢語(yǔ)里也就只會(huì)有“全副武裝”,不會(huì)有“武裝到牙齒”(be armed to the teeth),只會(huì)有“一箭雙雕”,不會(huì)有“一石二鳥”(kill two birds with one stone)。
但是,“他者”因?yàn)槠洳町惻c神秘性而構(gòu)成威脅。這些新詞匯的引進(jìn)必然會(huì)在一定程度上破壞漢語(yǔ)的純潔性,正如當(dāng)今很多人反對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言一樣。但是,從發(fā)展的眼光來(lái)看,外來(lái)語(yǔ)被漢語(yǔ)同化、與漢語(yǔ)融合之后也會(huì)成為漢語(yǔ)的一部分。
總之,只要“他者”存在,譯者對(duì)社會(huì)身份的追求與對(duì)歸化法的擺脫之間的矛盾就會(huì)變得復(fù)雜尖刻。但這種矛盾還是可以解決的,即采取異化的方法。但這并不是說(shuō)所有的翻譯都采用異化法,而是用發(fā)展的眼光,在該異化的地方進(jìn)行大膽的異化,該歸化的地方保持歸化,異化歸化合理運(yùn)用。季羨林老先生把中華文化比作一條長(zhǎng)河,他說(shuō),“倘若拿河流來(lái)做比,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但從未枯竭。原因就是有新水注入?!币虼?,在翻譯的時(shí)候,我們需要運(yùn)用異化法注入新水,用歸化法來(lái)保持原有水的清潔。
無(wú)論是歸化還是異化都有其片面性,異化在一定程度上來(lái)說(shuō)是一種對(duì)“他者”的妥協(xié)。但是翻譯的根本任務(wù)是文化的交流,這種交流是超越有時(shí)顯得狹隘的民族自尊的。其實(shí),翻譯的過(guò)程可以棄歸化法與異化法于不顧,因?yàn)榉g的基本任務(wù)和基本標(biāo)準(zhǔn)才是王道。
參考文獻(xiàn)
1 Cavallaro, Dani. Critical and Cultural Theory. London: The Athlone Press, 2001
2 Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility. London and New York: Routledge, 1995
3 陸 勇、袁斌業(yè).譯文讀者認(rèn)知環(huán)境的動(dòng)態(tài)性.廣西右江民族師專學(xué)報(bào),2004.(2):89~92
4 孫致禮.翻譯的歸化與異化.北京:譯林出版社,1999