[摘 要]近10年來(lái)越來(lái)越多的學(xué)者把系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論引入翻譯研究領(lǐng)域,給翻譯研究帶來(lái)了新的活力。與此同時(shí),有很多學(xué)者發(fā)現(xiàn)把功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)篇分析手段應(yīng)用于翻譯實(shí)踐往往會(huì)取得良好的效果,因此在翻譯實(shí)踐中應(yīng)該強(qiáng)化語(yǔ)篇意識(shí),注重分析語(yǔ)篇的語(yǔ)境問(wèn)題,這樣才能明確原文的文化背景和語(yǔ)言背景,才能更好地還原譯文的交際功能,從而達(dá)到翻譯的最佳效果。
[關(guān)鍵詞]功能語(yǔ)言學(xué) 語(yǔ)篇分析 語(yǔ)境
作者簡(jiǎn)介:張延美,女,漢族,上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院07級(jí)在讀碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
一、前言
20世紀(jì)90年代以來(lái),西方學(xué)者把系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論引入翻譯研究領(lǐng)域,取得了很大成果。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言和人類(lèi)的社會(huì)實(shí)踐密不可分,要在社會(huì)文化語(yǔ)境中解釋語(yǔ)言。因此對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境的分析是做好翻譯的重要方法和提高翻譯質(zhì)量的重要途徑。
二、語(yǔ)篇與翻譯
(一)語(yǔ)篇的定義
做好語(yǔ)篇分析首先要了解什么是語(yǔ)篇。胡壯麟認(rèn)為,“語(yǔ)篇指任何不完全受句子語(yǔ)法約束的,在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言--目的是通過(guò)語(yǔ)言這一媒介實(shí)現(xiàn)具體交際任務(wù)或完成一定行為”??梢?jiàn)“語(yǔ)篇”是一個(gè)在特定的語(yǔ)言環(huán)境中,為獨(dú)立實(shí)現(xiàn)一定交際目的,語(yǔ)義連貫的語(yǔ)言單位。因此語(yǔ)篇不是一個(gè)形式單位而是意義單位。“語(yǔ)篇”既指書(shū)面語(yǔ)言又指口頭語(yǔ)言。語(yǔ)篇被認(rèn)為是一個(gè)語(yǔ)義單位, 是由小句或小句復(fù)合體構(gòu)成的語(yǔ)義連貫的整體。語(yǔ)篇無(wú)論以何種形式出現(xiàn), 都必須合乎語(yǔ)法, 并且語(yǔ)義連貫, 包括與外界在語(yǔ)義上和語(yǔ)用上的連貫, 也包括語(yǔ)篇內(nèi)部在語(yǔ)言上的連貫。
(二)翻譯的定義
縱觀翻譯學(xué)的發(fā)展史, 許多語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家都試圖從宏觀的角度出發(fā)給翻譯下一個(gè)完整的定義:
“翻譯是一項(xiàng)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行操作的工作, 即用一種語(yǔ)言文本來(lái)替代另一種語(yǔ)言文本的過(guò)程。” “翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面, 也就是意義不變的情況下, 改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程。”(巴爾胡達(dá)羅夫,1985)
“翻譯是在接受語(yǔ)中尋找和原語(yǔ)信息盡可能按近、自然的對(duì)等話(huà)語(yǔ),首先是意義上的對(duì)等, 其次才是風(fēng)格上的對(duì)等?!?Nida,1969)“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng), 其本質(zhì)是傳播?!?/p>
三、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)分析
語(yǔ)篇是由字、短語(yǔ)、句子、段落、語(yǔ)篇五級(jí)構(gòu)成,各個(gè)語(yǔ)言層級(jí)之間有必然的結(jié)構(gòu)銜接和邏輯聯(lián)系,譯者對(duì)不同語(yǔ)篇層次在翻譯時(shí)的策略也應(yīng)有不同,通過(guò)對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析是一個(gè)原文信息解碼的過(guò)程。
(一)具體語(yǔ)境分析
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為翻譯的目的就是尋求兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇在同一整體語(yǔ)境中具有相同的意義和功能,因此為了更好理解原語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)在“語(yǔ)義系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)”中選擇的意義和所體現(xiàn)的功能,譯者需要仔細(xì)分析原語(yǔ)語(yǔ)篇的具體語(yǔ)境,并盡量讓原語(yǔ)語(yǔ)篇中的語(yǔ)境在目的語(yǔ)語(yǔ)篇中得以再現(xiàn)。語(yǔ)篇的語(yǔ)境可分為文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境。
(二)文化語(yǔ)境
馬林諾夫斯基在1953年正式提出文化語(yǔ)境的概念。Sapir 指出“語(yǔ)言是文化的向?qū)А薄N幕Z(yǔ)境是指語(yǔ)篇所反映的一門(mén)語(yǔ)言特有的文化背景。了解語(yǔ)篇的文化背景能使譯者在進(jìn)行原文的解碼中進(jìn)一步明確原文的意圖,能對(duì)所解碼的信息進(jìn)行篩選和鑒別。
我們以對(duì)顏色詞的不同理解為例,來(lái)體現(xiàn)不同文化語(yǔ)境對(duì)溝通造成的阻力。在中國(guó),白色常常指代喪事(death),而在西方,“white”代表“purity”和“innocence”(清白)。而且在漢語(yǔ)中有許多含有“白”的詞語(yǔ)并不表示英語(yǔ)顏色中的“white”,英譯時(shí)與“white”毫不相干,而只是與其他字一起構(gòu)成詞組,表示事物名稱(chēng)或另有寓意,如白菜“Chinese cabbage”,白癡“idiot”。同樣,英語(yǔ)中某些詞組中的“white”也并不表示“白”的意思,如“a white lie”(無(wú)害而善意的謊言)、“the white coffee”(牛奶咖啡)。漢語(yǔ)里的顏色“綠”并沒(méi)有復(fù)雜和深刻的蘊(yùn)意,而英語(yǔ)中的“green”則有新手(green hand)、嫉妒(green--eyed)、有經(jīng)濟(jì)實(shí)力的(green power)等意思。因此譯者應(yīng)該掌握如何妥善解決文化沖突的一些方法。
(三)情景語(yǔ)境
語(yǔ)言是文化的載體,但文化內(nèi)涵往往蘊(yùn)藏在字里行間,因此文化語(yǔ)境也必須通過(guò)情景語(yǔ)境來(lái)實(shí)現(xiàn)。
情景語(yǔ)境指話(huà)語(yǔ)使用的環(huán)境,也就是交際情景。在做英漢翻譯時(shí)掌握作品中人物的知識(shí)、修養(yǎng)、身份,甚至說(shuō)話(huà)人(addressor)與受話(huà)人(adressee) 語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)都是非常重要的。一個(gè)粗野鄙夫,他的話(huà)就不應(yīng)譯成文縐縐的,反之,一個(gè)貴族小姐,不應(yīng)該言語(yǔ)粗俗。如《: 傲慢與偏見(jiàn)》中,女主角伊麗莎白拒絕男主角達(dá)西的初次求婚時(shí),憤然說(shuō)了這樣一句話(huà):
I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry。
譯1:我還沒(méi)有認(rèn)識(shí)你一個(gè)月,就覺(jué)得像你這樣一個(gè)人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁給你。
譯2:我認(rèn)識(shí)你還不到一個(gè)月的時(shí)候,就覺(jué)得哪怕我一輩子找不到天下的男人,也休想讓我嫁給你。
由于心懷偏見(jiàn)和聽(tīng)信讒言,伊麗莎白當(dāng)時(shí)對(duì)達(dá)西真可謂是“深?lèi)和唇^”,因而說(shuō)起話(huà)來(lái)氣勢(shì)洶洶。譯1和譯2都較好地傳達(dá)了這種口氣,但仔細(xì)推敲一下,不難發(fā)現(xiàn)伊麗莎白是一個(gè)有教養(yǎng)的女子,怎該說(shuō)出“天下男人都死光”這種粗話(huà)。顯然譯1的譯者在翻譯時(shí)忽略了說(shuō)話(huà)人知識(shí)、修養(yǎng),一味追求偏見(jiàn)的語(yǔ)氣。相比之下譯2翻譯得比較到位,不失為成功的范例。
四、結(jié)論
總之,語(yǔ)篇分析是正確理解語(yǔ)篇語(yǔ)境和交際功能的有效手段,運(yùn)用語(yǔ)篇分析方法進(jìn)行翻譯實(shí)踐,不但能起到事半功倍的效果,還能更進(jìn)一步再現(xiàn)原文的交際功能。因此我們?cè)诜g實(shí)踐中,要加強(qiáng)語(yǔ)篇意識(shí)的培養(yǎng),提高語(yǔ)篇分析的能力,深入了解不同語(yǔ)類(lèi)的特點(diǎn),以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇交際目的為翻譯指導(dǎo)原則,從而使我們的譯文能忠實(shí)地“重現(xiàn)原文”,以求達(dá)到翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn)
[1]Catford, J, C, A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965
[2]Nida, E,A, & Charles R, Taber,1969,The Theory and Practice of Translation. Leiden: E,J,Brill
[3]胡壯鱗,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M]北京:北京大學(xué)出版社,2005
[4]呂俊,翻譯學(xué)--傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J]外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1997,(2)
[5]朱永生,嚴(yán)世清,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)多維思考[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005
[6]楊雪燕“語(yǔ)篇”概念與翻譯教學(xué)[J]中國(guó)翻譯,2003,(5)
[7]張柏然,全球化語(yǔ)境下的翻譯理論研究[J]中國(guó)翻譯,2002,(1)
[8]張美芳,黃國(guó)文,語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J]中國(guó)翻譯,2002,(3)