賈衛(wèi)章
摘要翻譯教學(xué)中文化因素的正確處理是合格翻譯的前提,因?yàn)榉g和文化是密不可分的。翻譯中,處理文化因素常采用直譯、意譯和異化、歸化等手段。這些策略的實(shí)施不是絕對(duì)的,一成不變的,必須根據(jù)作者、譯者和讀者三者之間的關(guān)系以及文本的功能、時(shí)代的變化而有所側(cè)重。
關(guān)鍵詞翻譯教學(xué);文化障礙;異化;歸化
中圖分類號(hào)G642.421文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A文章編號(hào)1673-5595(2009)01-0109-(04)
當(dāng)今世界已進(jìn)入一個(gè)全球化信息時(shí)代,各個(gè)國(guó)家、民族,區(qū)域、領(lǐng)域等之間的交往日益頻繁,人們與國(guó)外各行各業(yè)打交道的機(jī)會(huì)越來(lái)越多,這就迫切需要大量的高水平翻譯人才,培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才已成為翻譯教學(xué)的首要任務(wù)。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,翻譯并非簡(jiǎn)單的不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。伴隨著不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,往往還有大量的思維轉(zhuǎn)換和文化轉(zhuǎn)換。如果不了解一個(gè)國(guó)家的文化,就很難將其語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯過(guò)來(lái)。因此,文化障礙已成為翻譯教學(xué)的主要障礙。本文就英漢兩種語(yǔ)言的翻譯為例,闡述如何克服文化障礙。
一、語(yǔ)言與文化的關(guān)系
19世紀(jì)德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡特認(rèn)為一個(gè)民族的語(yǔ)言和思維是不可分割的。他說(shuō):“一個(gè)民族的語(yǔ)言是他們的精神,一個(gè)民族的精神就是他們的語(yǔ)言”,“人從自身中創(chuàng)造出語(yǔ)言,而通過(guò)同一種行為把自己束縛在語(yǔ)言之中;每一種語(yǔ)言都在它所隸屬的民族周?chē)O(shè)下一個(gè)圈子,人只有同時(shí)跨進(jìn)另一種語(yǔ)言的圈子,才有可能從原來(lái)的圈子里走出來(lái)”。而這個(gè)圈子實(shí)際上就是指一個(gè)民族的文化精髓。
洪堡特的這種觀點(diǎn),對(duì)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾和沃爾夫產(chǎn)生了影響。他們創(chuàng)造了后來(lái)被稱為“薩丕爾一沃爾夫假說(shuō)”的理論。該理論認(rèn)為,語(yǔ)言對(duì)思維有決定性的作用,思維相對(duì)于語(yǔ)言而存在。“言語(yǔ)是一種非本能性的、獲得的、‘文化的功能。”薩丕爾的觀點(diǎn)被后來(lái)他的學(xué)生沃爾夫做了進(jìn)一步擴(kuò)充,提出了“薩丕爾一沃爾夫假說(shuō)”理論,又被稱為“語(yǔ)言相對(duì)論”。
從以上語(yǔ)言學(xué)家的觀點(diǎn)可以看出,語(yǔ)言和文化密切相聯(lián),二者相互依存、相互影響。語(yǔ)言是反映民族文化的一面鏡子,任何一個(gè)民族的歷史傳承、社會(huì)制度、價(jià)值觀念、生活方式、思維方式等無(wú)不在其語(yǔ)言中體現(xiàn)出來(lái)。
二、翻譯中文化障礙的主要表現(xiàn)
文化障礙主要表現(xiàn)為文化沖突和文化空缺兩個(gè)方面?!拔幕瘺_突一方面表現(xiàn)為富有文化特色的表達(dá)進(jìn)行雙語(yǔ)對(duì)照時(shí)的似是而非和貌合神離;另一方面表現(xiàn)為詞語(yǔ)表層的指稱意義相同,但各自所負(fù)載的文化信息卻不盡相同、甚至互相矛盾。兩個(gè)民族由于風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、人文歷史以及生活環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)等方面存在的諸多差異,有些在一種文化里所特有的語(yǔ)言現(xiàn)象在另一種文化里卻很難、有時(shí)根本就無(wú)法找到與之對(duì)應(yīng)的表達(dá),這表現(xiàn)為語(yǔ)言中的文化空缺”。
(一)語(yǔ)言文化的沖突與空缺
英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上存在著明顯的差別。漢語(yǔ)是典型的意合句,而英語(yǔ)是典型的形合句。所謂意合句,指的是詞語(yǔ)或分句之間不用連詞或語(yǔ)言形態(tài)手段,而是靠語(yǔ)義或句間的內(nèi)在邏輯來(lái)實(shí)現(xiàn)連接。而所謂形合句,指的是用連詞或語(yǔ)言形態(tài)手段把句中的詞語(yǔ)或分句連接起來(lái),表達(dá)一定的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。
因此,在言語(yǔ)表述上,英語(yǔ)注重結(jié)構(gòu)、形式以及對(duì)外在連接手段的依賴上;而漢語(yǔ)則注重功能、意義,少用或不用連接手段。王力曾總結(jié)說(shuō),西洋語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來(lái),畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國(guó)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像無(wú)縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來(lái)還不讓它有痕跡;西洋語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富于彈性。唯其是硬的,所以西洋語(yǔ)法有許多呆板的要求;唯其是軟的,所以中國(guó)語(yǔ)法只以達(dá)意為主。
(二)知識(shí)文化的;中突與空缺
知識(shí)文化在這里主要指歷史、地理、政治制度以及宗教信仰等背景知識(shí)。這些知識(shí)內(nèi)容在源語(yǔ)文化中往往眾所周知、不言而喻。但在跨文化交際中就可能成為理解原文、再現(xiàn)原文的文化障礙。如政治方面,在英美國(guó)家propaganda(宣傳)是貶義詞,指為達(dá)到影響公眾輿論的目的所作的不真實(shí)的報(bào)道,含政治欺騙之意。而漢語(yǔ)里“宣傳”卻是褒義詞,指“對(duì)群眾說(shuō)明講解,使群眾相信并跟著行動(dòng)”。再如宗教信仰方面,英美國(guó)家的人大多信仰基督教,God(上帝)是他們生命中的主宰;但在漢語(yǔ)文化里,“老天爺”、“上天”卻屬于道教或佛教。在地理方面,漢語(yǔ)中常見(jiàn)贊美“東風(fēng)”的文句,而英文不乏歌頌“西風(fēng)”的語(yǔ)句。
(三)觀念文化的沖突與空缺
價(jià)值觀念是任何社會(huì)或文化中的人們所回避不了的指令,是人們行為的規(guī)則、思維的方式、認(rèn)知的準(zhǔn)繩。價(jià)值觀念是整個(gè)文化體系的核心,所以不同民族、不同文化之間的價(jià)值觀念往往也存在很大的不同。而觀念文化的差異必然成為語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中文化傳真的障礙。例如individualism翻譯成漢語(yǔ)為“個(gè)人主義”。兩者看似相同,但其內(nèi)涵卻大相徑庭。在西方文化中individualism是指堅(jiān)持個(gè)人利益的至高無(wú)上,強(qiáng)調(diào)獨(dú)立、個(gè)性、自力更生、自食其力、尊重他人、尊重隱私等多種褒義;但“個(gè)人主義”在漢語(yǔ)里卻是一個(gè)不折不扣的貶義詞。英語(yǔ)中的AmericanDream(美國(guó)夢(mèng)),hippie(嬉皮士),blue laws(藍(lán)色法規(guī))等詞在漢語(yǔ)里卻沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的實(shí)體。
三、跨越文化障礙的策略
基于上述文化方面的沖突與空缺,在翻譯教學(xué)中,應(yīng)該讓學(xué)生首先認(rèn)識(shí)到文化因素在翻譯中的作用,使學(xué)生在掌握語(yǔ)言知識(shí)的基礎(chǔ)上,增強(qiáng)對(duì)別國(guó)文化的理解。其次,人們已經(jīng)研究并總結(jié)出很多策略來(lái)對(duì)待文化差異,這些策略對(duì)于跨越文化障礙具有很大的理論指導(dǎo)意義。
(一)直譯和意譯
一般來(lái)說(shuō),當(dāng)原文文本所承載的文化內(nèi)涵能激活譯語(yǔ)讀者舊有的認(rèn)知圖式時(shí),能使他們做出相似的相關(guān)語(yǔ)境假設(shè),從而實(shí)現(xiàn)對(duì)文本從語(yǔ)言到文化的透徹理解。在這種情況下,往往適用直譯。因此,直譯就是盡量保留原文的形式和內(nèi)容,要達(dá)到“信”。“信”就是誠(chéng)信、忠實(shí),要求譯文要以句子為基本單位,努力再現(xiàn)整個(gè)作品的內(nèi)容和風(fēng)格,盡量保持原作的修辭和基本的句子結(jié)構(gòu)。直譯在傳遞語(yǔ)言文化信息中提倡文化移植,要盡量保留差異,要求對(duì)異文化要努力去適應(yīng)、理解、消化,以豐富本國(guó)的文化。但文化和語(yǔ)言往往如影隨形,脫離了母語(yǔ),有些文化特征便蕩然無(wú)存。因此,英語(yǔ)中的很多文化因素是不能或不宜直譯的。這時(shí),便只有退而求其次,犧牲原文的某些文化信息,而力求保留其語(yǔ)義信息,這叫做意譯。因此,意譯就是改變?cè)牡男问?,保留其?nèi)容,要力求“順”或“達(dá)”。“順”或“達(dá)”就是要使譯文通順、通達(dá),讓讀者讀起來(lái)像用自己的母語(yǔ)創(chuàng)作的文本那樣。意譯在傳遞語(yǔ)言信息中為了保證交際順利進(jìn)行,傾向于消除文化差異,認(rèn)為應(yīng)適合本民族讀者的要求,適應(yīng)他們的接受程度,對(duì)那些不易理
解和接受的文化差異要消除、調(diào)整,改變?yōu)樽g語(yǔ)的文化因素。
“隨著文化研究日益成為人文社會(huì)科學(xué)關(guān)注的焦點(diǎn),并不斷向邊緣學(xué)科廣泛滲透,翻譯理論界越來(lái)越注重把語(yǔ)言的翻譯放在文化交流的總體環(huán)境中進(jìn)行觀照?!敝弊g、意譯之爭(zhēng)后來(lái)逐漸演變成異化、歸化之論。
(二)異化與歸化
雖然人們生活的環(huán)境不同,經(jīng)歷有所不同,但有些理念和價(jià)值觀卻是相通的,只要人們可以體會(huì)類似的感受,一種語(yǔ)言所傳遞的信息就能夠成功地被另一種語(yǔ)言的使用者所理解。俗話說(shuō):“人同此心,心同此理”?!暗?,各個(gè)國(guó)家和民族的文化之間一直并將繼續(xù)存在巨大差異……它使歸化譯法所竭力追求并引以自豪的不同文化之間的對(duì)等轉(zhuǎn)換實(shí)際上成為不可能,同時(shí)也就為語(yǔ)言翻譯中采用異化譯法提供了基本依據(jù)?!?/p>
在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,“如果考慮到作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求這四個(gè)可變因素……歸化和異化都有其存在和應(yīng)用的價(jià)值?!币虼?,在翻譯教學(xué)中,對(duì)歸化和異化的考慮應(yīng)該至少基于以下兩個(gè)因素:譯者與作者、譯文讀者之間的關(guān)系,文本的不同功能類型。
譯者與作者和讀者從使用母語(yǔ)的關(guān)系上看,有兩種基本關(guān)系:一種是譯者與作者講同一種語(yǔ)言;另一種是譯者與讀者講同一種語(yǔ)言。姑且用源語(yǔ)圈和目的語(yǔ)圈兩個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表示他們所處的文化圈。如果譯者與作者講同一種語(yǔ)言,為了交流文化思想,在翻譯中常傾向于異化,三者的關(guān)系可用圖1表示。如果譯者與讀者講同一種語(yǔ)言,他要考慮目的語(yǔ)圈中的讀者能否接受來(lái)自源語(yǔ)圈的文化,為了取悅讀者,在翻譯中常傾向歸化,三者的關(guān)系可用圖2表示。
如對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的翻譯,楊憲益先生和霍克斯就分別傾向于異化和歸化兩種手段。兩部譯作出于不同的目的,采用了不同的翻譯策略,對(duì)后人都產(chǎn)生了巨大的影響,這對(duì)于翻譯文學(xué)作品具有很大的借鑒意義。
以上圖式在翻譯教學(xué)中得到了一定的驗(yàn)證。以中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)為例:當(dāng)學(xué)生的英語(yǔ)水平達(dá)到一定程度之后(如非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)本科生的程度),學(xué)生普遍感覺(jué)到做漢譯英的翻譯較難,做英譯漢的翻譯相對(duì)較易。這是因?yàn)?,?dāng)漢譯英時(shí),學(xué)生從漢語(yǔ)圈起始指向英語(yǔ)圈,為了傳播中國(guó)的文化思想(有意或無(wú)意地),常使用異化手段,有時(shí)甚至異化過(guò)度,此過(guò)程易理解(用漢語(yǔ)理解),難表達(dá)(用英語(yǔ)表達(dá)),常出現(xiàn)“中式”英語(yǔ),因此較難;而當(dāng)做英譯漢時(shí),學(xué)生從英語(yǔ)圈起始指向漢語(yǔ)圈,為了取悅中國(guó)讀者(有意或無(wú)意地),在翻譯中常傾向歸化手段,此過(guò)程易理解(用與學(xué)生程度相當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)理解),易表達(dá)(用漢語(yǔ)表達(dá)),可避免“洋味”漢語(yǔ),因此較易??捎脠D3和圖4表示:
通過(guò)以上分析可以看出,中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),尤其是在做漢譯英翻譯時(shí),最大的障礙來(lái)自于自身的漢語(yǔ)圈文化的影響,這稱為母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的“負(fù)遷移”。要克服這種“負(fù)遷移”.最根本的方法就是要盡可能地熟悉目的語(yǔ)文化,盡可能地融入到目的語(yǔ)文化圈之中,因?yàn)楹细竦淖g者應(yīng)該是兩種語(yǔ)言或兩種文化的橋梁,是融合兩種文化圈的使者。這種融合能力越大,越能勝任翻譯的任務(wù)。如圖5、6所示:
在注重譯者、作者和讀者的關(guān)系的同時(shí),文本的功能類型也是翻譯文化因素時(shí)考慮的一個(gè)重要方面。彼得紐馬克根據(jù)不同的內(nèi)容和文體將文本分為表達(dá)功能(expressive function)、信息功能(informa—tion function)和呼喚功能(vocative function)。在以表達(dá)功能為主的文本中,如文學(xué)作品、私人信件等,其核心是表情達(dá)意,譯者應(yīng)將原作獨(dú)特的語(yǔ)言形式和內(nèi)容視為同等重要,歸化和異化要做到有機(jī)結(jié)合、和諧統(tǒng)一(與上文提到的譯者的目的有關(guān))。以信息功能為主的文本包括報(bào)刊雜志、學(xué)術(shù)論文、教科書(shū)等,其核心是語(yǔ)言之外的現(xiàn)實(shí)世界。而以呼喚功能為主的文本,如通知、指示、宣傳廣告等,核心是“號(hào)召讀者去行動(dòng)、去思考、去感受”。對(duì)于后兩種文本,應(yīng)注重再現(xiàn)原文的要旨,以讀者為中心,重視譯文的社會(huì)影響和價(jià)值。譯作語(yǔ)言要以讀者能接受為標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)應(yīng)具有自然、流暢、簡(jiǎn)明、合乎社會(huì)規(guī)范的特點(diǎn)。因此,歸化是翻譯中的首要選擇。
當(dāng)然,語(yǔ)言不是已經(jīng)完成的產(chǎn)物,而是一種正在進(jìn)行的活動(dòng),是某種繼續(xù)的、每時(shí)每刻都在向前發(fā)展的東西。隨著時(shí)代的發(fā)展,語(yǔ)言也在不斷更新,新詞、新典故層出不窮。一種語(yǔ)言產(chǎn)生新詞往往會(huì)導(dǎo)致在另一種語(yǔ)言中出現(xiàn)暫時(shí)的詞匯空缺。因此,異化與歸化這兩種處理文化特征的手段是一個(gè)動(dòng)態(tài)中的平衡,隨時(shí)代的發(fā)展、語(yǔ)言文化的變遷而變化。
總之,語(yǔ)言并非自成一體、孤立存在,它扎根于所屬的民族文化的土壤之中。語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,一定的語(yǔ)言代表和反映一定的社會(huì)文化。翻譯不僅是跨越兩種語(yǔ)言的橋梁,同時(shí)也是跨越兩種文化的橋梁。在翻譯教學(xué)中,強(qiáng)調(diào)文化轉(zhuǎn)換的重要性至少與強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的重要性同等重要。
[責(zé)任編輯:夏暢蘭]
中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2009年1期