摘要:語言是多層次的,因此語篇的銜接和連貫也在不同層次有所反映。詩歌是一種特殊的文體,語言精練,表現(xiàn)形式多樣。英語詩歌的銜接與連貫可從詞匯、句法、節(jié)奏、音韻、邏輯鏈接、文化語境、意象等方面進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:英詩;銜接;連貫
中圖分類號:G623.3文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1673-291X(2008)011-0229-04
引言
銜接與連貫是語篇研究中的兩個重要概念。Halliday和Hasan認(rèn)為銜接是一個語義概念,以形成語篇的意義關(guān)系,而語篇連貫則通過語言形式上的銜接得以實(shí)現(xiàn)。在《英語的銜接》(1976)[1]一書中提出了五種銜接手段:指示、替代、省略、連接和詞匯銜接。但這些銜接模式較偏重于語言內(nèi)部的,尤其是詞匯句法層的體現(xiàn)過程。胡壯麟在Halliday研究成果的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出語言是多層次的,語篇的銜接與連貫也必然在不同層面上有所反映。他在《語篇的銜接與連貫》(1994)[2]中分別從語義層、詞匯層、句法層、音系層和社會符號層探討了語篇的銜接和連貫。其中語義層、詞匯層、句法層和音系層的連貫通過明顯的銜接手段得以實(shí)現(xiàn),而社會符號層的連貫則有賴于語境和語用知識的推導(dǎo),屬于隱含性連貫[3] 。
詩歌是一種特殊的文學(xué)形式,語言精練,內(nèi)涵豐富,典型地體現(xiàn)了語言的音樂美和視覺美。詩歌的銜接與連貫方式較其他文體更為多樣,除了詞匯、句法、格律、音韻和邏輯連接等明顯的銜接手段外,還包括語境、意象等隱含性的連貫方式。另外,視覺詩也是常見的銜接手段。
一、英詩的銜接
1.詞匯銜接
詞匯銜接方式可分成重復(fù)、泛指詞、相似性(同義性、近同義性、反義性)、可分類性(上下義、局部整體關(guān)系、集合關(guān)系、一致關(guān)系)和搭配五大類[2] 。重復(fù)是詩歌中常見的銜接手段,重復(fù)的詞匯往往在詩行和詩節(jié)中表現(xiàn)著一定的意義,如威廉·布萊克的《老虎》:
The Tyger
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry
…
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry!
詩人在開頭重復(fù)“Tyger” 一詞以押韻而具強(qiáng)調(diào)的效果,并在第六節(jié)再次重復(fù)以實(shí)現(xiàn)首尾呼應(yīng),互相銜接,同時也表現(xiàn)出詩人迷惑不解的心情之延續(xù)。
除重復(fù)外,在亨利·霍華德的《愛的忠誠》一詩中其他幾種類型的詞匯銜接也得到了充分的運(yùn)用。如詩的二、三兩節(jié):
Set me in high, or yet in low degree;
In longest night, or in the shortest day;
In clearest sky, or where clouds thickest be;
In lusty youth, or when my hairs are grey:
Set me in heaven, in earth, or else in hell,
In hill or dale, or in the foaming flood;
Thrall, or at large, alive whereso I dwell,
Sick or in health, in evil fame or good,
Hers will I be; and only with this thought
Content myself although my chance be nought.
詩中有許多反義詞和詞組,如high(高貴)和low(低賤)、longest night(長夜)和shortest day(短暫的白天)、hill(高山)和dale(低谷)、sick(患病)和in health(健康)等,還有heaven(天堂),earth(人間)和hell(地獄)三個既有相似性又有對照關(guān)系的詞,而sky(天空)和clouds(云)又具有搭配關(guān)系,這一系列的詞匯將詩句有機(jī)地銜接起來,使意義更加一致、連貫。
2.句法銜接
有時句法的重復(fù)和相似性也可以使詩歌達(dá)到連貫的效果,并能充分強(qiáng)化詩歌的主題。如威廉·華茲華斯的《我心雀躍》:
My Heart Leaps up when I behold
A rainbow in the sky;
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.
其中三個 “so be it”句式將人生的三個階段,初生、成年和老年聯(lián)結(jié)起來,和結(jié)尾一句中的“my days to be Bound each to each(將我生涯的每個日子串聯(lián)起來)”形成呼應(yīng),同時也表現(xiàn)出詩人強(qiáng)烈的心跳節(jié)奏,使整首詩的意義和情感形成一個連貫的整體。
3.節(jié)奏與音韻銜接
詩歌的音樂性主要表現(xiàn)在節(jié)奏和音韻上,并常通過格律實(shí)現(xiàn)其銜接。一首詩往往包含若干詩節(jié)或詩行,每行又由若干音步組成,音步則是通過重讀和非重讀音節(jié)按照一定規(guī)則排列而成的。英詩的節(jié)奏格式依照重讀音節(jié)(揚(yáng))和非重讀音節(jié)(抑)的排列可分為抑揚(yáng)格(×/)、揚(yáng)抑格(/×)、揚(yáng)抑抑格(/××)、抑抑揚(yáng)格(××/)、抑揚(yáng)抑格(×/×)等[4] 。不同的節(jié)奏格式可為詩歌渲染出不同的氣氛,如抑揚(yáng)格常表現(xiàn)莊重,鏗鏘有力的節(jié)奏,如丁尼生的《鷹》中的第一節(jié):
×/×/× /×/
He clasps the crag with crooked hands;
× / × / × /× /
Close to the sun in lonely lands,
× /×/×/× /
Ringed with a zure world, he stands
而抑抑揚(yáng)格則多表達(dá)凝重、憂郁的情緒。愛倫·坡為悼念其亡妻所作的《安娜貝爾·李》采用的就是抑抑揚(yáng)格,營造出哀婉回環(huán)的旋律。如詩中最后兩句:
× × / × × /× × /
In the sepulcher there by the sea
× × /× × /× × /
In her tomb by the side of the sea.
音韻是通過重復(fù)使用相同或相近的音素而產(chǎn)生的,常見的類型有頭韻、復(fù)韻、腳韻。韻式又可分為連續(xù)韻和交叉韻。如《鷹》第一行中的clasps, crag和crooked, 第二行中的lonely 和land均屬于頭韻,并且每一行的末尾詞hands, lands和stands都包含了相同韻腳,屬于連續(xù)韻。莎士比亞在其十四行詩中也大量采用了abab, cdcd, efef, gg的交叉韻式。這些音韻的重復(fù)對于構(gòu)成詩歌的連貫起著重要的作用。
押韻不但能增強(qiáng)詩歌的節(jié)奏性,還可以通過擬聲達(dá)到音樂效果,使詩行之間產(chǎn)生相似性,具有連貫功能。如英國詩人羅伯特·勃朗寧在其長詩“Thepied Piper of Hamelin”中大量運(yùn)用擬聲手法來描繪群鼠肆虐的景象。
And even spoiled the women’s chats
By drowning their speaking
With shrieking and squeaking
In fifty different sharps and flats.
You heard as if an army muttered;
And the muttering grew to grumbling;
And the grumbling grew to a mighty rumbling;
And out of the houses the rats are tumbling.
詩中先是用shrieking和squeaking兩個基本擬聲詞摹擬老鼠最初試探性的小規(guī)模的嘎吱聲,開口度較小而尖銳的元音和令發(fā)音器官緊張的/s/、/k/和/g/等音位讓人感到緊張刺耳、頓生厭惡。后面又連續(xù)運(yùn)用一系列的擬聲詞,muttering-grumbling-rumbling-tumbling,營造出一個老鼠聲音愈來愈大、活動愈來愈猖獗的動態(tài)意象[5] 。
4.邏輯連接
語義層的邏輯連接在詩歌中主要體現(xiàn)在時空銜接上。語篇中存在著種種簡單的和復(fù)雜的,直接的和間接的時間關(guān)系,和事物在空間的位置[2] 。事物的發(fā)展往往遵循一定的時間和空間移動順序。時空的有序性使以此為背景創(chuàng)作的詩歌實(shí)現(xiàn)了連貫。如艾米莉· 迪金森所寫的《因?yàn)槲也荒芡2降却郎瘛分械牡谌?jié):
We passed the School, where Children strove
At Recess in the Ring
We passed the Fields of Gazing Grain
We passed the Setting Sun
詩人將這段行程分為三步。早上他們經(jīng)過學(xué)校,看到晨曦中嬉鬧的孩子們,中午路過稻田,看到沉甸甸的莊稼,傍晚乘著緩緩下落的夕陽向暮色深處駛?cè)?,這一連串意象又象征著少年、中年和暮年三個富有代表性的人生階段[6] 。這首詩中的時空轉(zhuǎn)換及其意象將學(xué)校、孩童,莊稼、落日等不相關(guān)的事物銜接成一個有機(jī)的整體,清晰地表達(dá)了作者想要描繪的人生之旅。
在惠特曼的《山腰宿營》中,作者又采用了視線移動的方式將不同的畫面銜接起來。
Bivouac on a Mountain Side
I see before me now a traveling army halting,
Below a fertile valley spread, with barns and the orchards of summer,
Behind, the terraced sides of a mountain, abrupt, in places rising high,
Broken, with rocks, with clinging cedars, with tall shapes dingily seen,
The numerous camp-fires scatter'd near and far, some away up on the mountain,
The shadowy forms of men and horses, looming, large-sized, flickering,
And over all the sky--the sky! far, far out of reach, Studded, breaking out, the eternal stars.
首先詩人看到眼前有一支行軍的隊伍正在宿營,往下看是山谷、谷倉和果園,展現(xiàn)出一派田園氣息,往后看又有山巒、松雪和巖石,接著又將目光轉(zhuǎn)向了營火和兵馬,使戰(zhàn)爭的氣氛漸漸顯露出來,最后詩人將目光投向萬里云天,面對浩渺的星空思索戰(zhàn)爭的意義。整首詩的思想隨著詩人的視野轉(zhuǎn)換不斷深化,也使詩中的情景更加連貫。
二、英詩的連貫
1.通過文化語境建立的連貫
文化語境是實(shí)現(xiàn)英語詩歌連貫中常用的隱含手段。讀者對于詩歌文化背景的了解對詩歌的連貫性起著重要的作用。早期的英國文學(xué)與圣經(jīng)、希臘神話以及亞瑟王傳說有較深的淵源,因此英語詩歌中也蘊(yùn)涵了大量相關(guān)的典故,讀者掌握這些背景知識有助于更好的理解詩歌。如威廉布·萊克的《羔羊》中的第二節(jié):
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Little Lamb, I'll tell thee,
Little Lamb, I'll tell thee:
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb.
He is meek and he is mild;
He became a little child.
I a child and thou a lamb.
We are called by his name.
Little Lamb, God bless thee!
Little Lamb, God bless thee!
詩的第一節(jié)由一個小孩向一頭羔羊發(fā)問,是誰創(chuàng)造了它,并在第二節(jié)中作了回答,他也叫羔羊。這里的“他”指的是耶穌,在《新約》中,耶穌多次稱自己為羔羊,如《啟示錄》5:8-13“曾被殺的羔羊是配得權(quán)柄、豐富、智慧……”, “但愿頌贊、尊貴、榮耀、權(quán)勢都?xì)w給坐寶座的和羔羊”。如果讀者對圣經(jīng)和詩人的宗教背景較熟悉,就不難將整首詩理解貫通。
又如拜倫的長篇敘事詩《唐·璜》中的一節(jié):
Place me on Sunium’s marbled steep,
Where nothing save the waves and I
May hear our mutual murmurs sweep;
There, swan-like, let me sing and die:
A land of slaves shall ne’er be mine —
Dash down yon cup of Samian wine!
詩中一處用典,即“There, swan-like, let me sing and die(我愿似天鵝,哀歌而死亡)”,出自希臘神話傳說:天鵝垂死時曾作哀鳴。詩人借此來描述自己在民族戰(zhàn)爭中寧死不做亡國奴的決心,烘托出高貴、悲壯的氣質(zhì)。如果沒有相應(yīng)的背景知識,就不能深刻地理解這首詩的內(nèi)涵。
2.通過意象建立的連貫
詩歌的意象是連接感覺與思想的橋梁,是對感覺經(jīng)驗(yàn)的示意。人的感覺經(jīng)驗(yàn)來源眾多,因而意象的種類也并不單一。從感覺出發(fā),意象可以大致分為以下幾種:視覺意象、聽覺意象、嗅覺意象、觸覺意象、味覺意象、動覺意象,此外還有溫度、壓力、距離等方面的意象,以及直接作用于理智的抽象意象等[5] 。這些意象以形象化的語言暗示讀者進(jìn)行聯(lián)想與想象,全面感受詩人所要表達(dá)的思想和情感,使各種意象交織成為一個整體,以達(dá)到語境上的連貫。英國詩人托馬斯·納什的《春》就是很好的一例:
Spring
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king,
Then blooms each thing, then maids dance in a ring.
Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and May make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear ay birds tune this merry lay:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! The sweet Spring!
詩中所包含的幾種意象:
視覺意象,詩中有姑娘(maids)、老婦(old wives)、小鳥(birds)、羊羔(lambs)、棕櫚樹(palm)、雛菊(daisies)、村舍(country houses)、田野(fields)等。
聽覺意象,讀者可以聽到牧童的笛聲(the shepherds pipe)、百鳥歡歌(ay birds tune this merry lay)。
味覺意象,讀者可以品味到甜美之春(sweet spring)。
嗅覺意象,讀者仿佛聞到田野的馨香(the fields breathe sweet)。
觸覺意象,讀者可以感受雛菊輕輕吻腳上(the daisies kiss our feet)。
動覺意象,詩中有一些動態(tài)景象,如姑娘們舞翩躚(maids dance), 羊羔歡躍(lambs frisk and play)等。
抽象意象,其中一些超感官意象直接作用于讀者的理智,如村舍生氣盎然(country houses gay)。
整首詩從不同角度大量使用各種意象,使讀者仿佛置身于生機(jī)盎然的春天,全身心感受春天的氣息,并對詩人所描繪出的一幅完整的春景圖體會的更加深刻。
三、視覺詩
除以上涉及的層次和范疇外,字音層對實(shí)現(xiàn)視覺詩的銜接和連貫也甚為重要[7] 。視覺詩以超文本的視覺形式向讀者暗示其特殊意義,通常采用模擬圖形,文字符號的重排,模擬音響效果等方式實(shí)現(xiàn)其整體性。如英國詩人赫伯特所寫的《復(fù)活節(jié)的翅膀》,詩行被排列成一對翅膀的形狀,巧妙地用圖形表達(dá)了整首詩的意義。R.亨利克也將詩《永訣》排列成了墓志銘的形狀,用整體的視覺形式強(qiáng)化了詩的主題。
Upon His Departure Hence
Thus I
Pass by
And die
As one
Unknown
And gone
I'm mand
A shade
And laid
I'th'grane1
There have
My cave
Where tell
I dwell
Farewell
又如肯明斯的《正值》,在這首詩中他把兩個男孩的名字(Eddie和Bill)和兩個女孩的名字(Betty和Isbel)分別排列在一起,成為eddieandbill和bettyandisbel,使人從視覺上產(chǎn)生出群體的形象,為整首詩所描寫的春日圖景增添了動態(tài)和活力。
詩歌還常常以其視覺形式來摹擬相關(guān)的音響效果,如蘭斯頓·休斯的《紫色幻想曲》:
Fantasy in Purple
Beat the drums of tragedy for me.
Beat the drums of tragedy and death.
And let the choir sing a stormy song
To drown the rattle of my dying breath.
Beat the drums of tragedy for me,
And let the white violins whir thin and slow,
But blow one blaring trumpet note of sun
To go with me
to the darkness
Where I go.
這首詩在形式上模仿了黑人音樂布魯士的格式,第一、二行是布魯士典型的重復(fù)格式,全篇節(jié)奏舒緩、沉渾、回環(huán),最后一行詩分三行排列,摹擬出布魯士音樂中那種形斷神連的斷奏音,使整首詩成為一個連貫的整體[5] 。
四、結(jié)束語
本文分別從詞匯、句法、格律、邏輯連接、語境、意象和視覺詩等方面,對英語詩歌的銜接與連貫進(jìn)行了探討。由于詩歌表現(xiàn)形式多樣,往往一首詩包含多種銜接和連貫方式。并且隨著現(xiàn)代及后現(xiàn)代主義文學(xué)的發(fā)展,新的表現(xiàn)手法如象征、超現(xiàn)實(shí)、意識流、非正常時序等,都要求詩歌擺脫傳統(tǒng)格律的束縛,采用更加靈活多變、新穎自由的表達(dá)方式。如垮掉派詩人金絲伯所使用的意識流、內(nèi)心獨(dú)白等手法,使許多詩行看似是狂人囈語或幻覺,許多似乎是互相沒有邏輯聯(lián)系的詩行被突兀地排列在一起,使人感到語無倫次,跳躍性很大[8]。這樣的詩雖然缺少邏輯聯(lián)系和理性的安排,但更強(qiáng)調(diào)讀者的主觀感受和潛意識的聯(lián)想。因此在現(xiàn)代詩歌中銜接與連貫的手段都更加隱晦,但讀者在欣賞詩歌時如果能夠充分發(fā)揮聯(lián)想與想象,仍可以在雜亂無章的表面下找到內(nèi)在的聯(lián)系。
英詩的銜接與連貫使其達(dá)成一致及整體性,因此了解各種銜接與連貫的手段有助于讀者全面深刻地掌握其意義,并更好的理解和欣賞詩歌。
參考文獻(xiàn):
[1] Halliday M A K, Hasan R. Cohesion in English[M]. Longman: London, 1976.
[2] 胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994:103-115.
[3] 姚琴.語篇連貫:顯性連貫與隱性連貫[J].江蘇大學(xué)學(xué)報,2005,(6):78.
[4] 邵錦娣,白勁鵬. An Introduction to Literature[M].上海:上海外語教育出版社,2001:354.
[5] 羅良功.英詩概論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2002:66-86.
[6] 劉守蘭.英美名詩解讀[M].上海:上海外語教育出版社,2002:511.
[7] 胡壯麟.有關(guān)語篇銜接理論多層次模式的思考[J].外國語,1996,(1)1-8.
[8] 吳翔林.英詩格律及自由詩[M].北京:商務(wù)印書館,1993:7-282.
Cohesion and Coherence in English Poetry
DENG Xiao-yun
(College of Foreign Languages, Anhui Normal University, Anhui Wuhu, 241003, China)
Abstract: Based on the multi-level feature of language, cohesion and coherence in discourse can be represented in different levels. Poetry is a kind of special style with refined language and diversified form, thus cohesion and coherence in English poetry can be analyzed from the respect of lexicon, syntax, rhythm, rhyme, logical conjunction, cultural context, image, etc.
Key word: English poetry; cohesion; coherence
[責(zé)任編輯陳鶴]