薛崇成 楊秋莉
《黃帝內(nèi)經(jīng)》簡稱《內(nèi)經(jīng)》。關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》的英文譯名,常被認為是“內(nèi)科學(xué)”,在國外已多次碰到這種情況,殊感對《內(nèi)經(jīng)》有曲解,但因為水平所限,不敢冒昧置詞,最近又有國外人士談起、引用,影響甚廣,因而妄寫此文,以就教賢達。
國內(nèi)各有關(guān)中醫(yī)的書刊中《內(nèi)經(jīng)》的英文譯名不盡相同,據(jù)查見,有以下幾種:①The Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine;②The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine;③The Emperor’s Canon of Internal Medicine;④The Yellow Emperor’s Internal Classic;⑤The Emperor’s Canon of Medicine。
以上各譯名有4項著眼于“內(nèi)”字,都用了internal 一詞,意為內(nèi)部的,與medicine 相連,即是西醫(yī)的“內(nèi)科學(xué)”。雖然medicine 泛指醫(yī)學(xué),但臨床上則通常是指內(nèi)科,為與surgery(外科)相對,如“內(nèi)科教科書”為“Text-book of Medicine”,“外科教科書”為“Text-book of Surgery”。
關(guān)于classic與canon,前者意為“經(jīng)典”“巨著”,后者為“圣典”“準(zhǔn)則”,對“內(nèi)經(jīng)”都很尊崇,前4項internal的應(yīng)用,有可能被理解為“內(nèi)科學(xué)圣典”。
第4項沒有用“醫(yī)學(xué)”一詞,雖然用了“黃帝的 (The Yellow Emperor’s )”,但如此即認為這個“內(nèi)部經(jīng)典 (Internal Classic)”的性質(zhì)即是醫(yī)學(xué),值得考慮。第5項意為“帝王的醫(yī)學(xué)圣典”。
《內(nèi)經(jīng)》中論述的不只是醫(yī)學(xué)中的內(nèi)科,還包括:解剖、生理、病理、病因等基礎(chǔ)醫(yī)學(xué);疾病分類、診斷、癥狀、治療、預(yù)后等臨床醫(yī)學(xué);此外還有預(yù)防醫(yī)學(xué)、養(yǎng)生保健、醫(yī)學(xué)心理學(xué)、社會醫(yī)學(xué)、醫(yī)學(xué)社會學(xué)與人生相關(guān)的天文地理等。因而筆者認為中醫(yī)的醫(yī)學(xué)模式是“時—空—心理—社會—生物醫(yī)學(xué)模式”。具體到每一個項目,《內(nèi)經(jīng)》中論述得很詳盡。舉例來說,解剖的量尺寸、測容積,都有記錄;即脊髓上通于腦,也已觀察到[注]至于胃右肝左,是內(nèi)臟移位者,并非觀察錯誤,華西大學(xué)解剖室即有這種尸體,筆者之一讀解剖時曾親見過,不能認為《內(nèi)經(jīng)》發(fā)現(xiàn)有錯。。生理方面,經(jīng)脈聯(lián)系表里內(nèi)外,使人成為整體,決死生,起百病,如環(huán)無端,周而復(fù)始,循行不已;中焦受氣取汁,津液調(diào)和,變化而赤為血;陰平陽秘,精神乃治,整體的陰陽,為全身陰陽之和,牽一發(fā)而動全身,違之而災(zāi)害生,從之而苛疾不起,身體任何部分的興奮與抑制不平衡時,精神與肉體又何來健康?這些原則與過程,現(xiàn)今也是如此。諸躁狂越,皆屬于火;諸病水液,澄澈清冷,皆屬于寒,今日何嘗不是。臨床內(nèi)、外、婦、兒各科都涉及,還有心身醫(yī)學(xué)、精神醫(yī)學(xué)等等,臨床癥狀的描述,如“自高賢也,自辨智也,自尊貴也,善罵詈,日夜不休;棄衣而走,登高而歌,皆非其素所能也,”何其生動。診斷雖無現(xiàn)在的儀器設(shè)備,但何時診脈,診病的“疏五過”“徵四失”,今天仍具指導(dǎo)意義。治療上虛補、實瀉、不虛不實則調(diào)理之,這些原則也是現(xiàn)代醫(yī)學(xué)所遵循的。療法湯液醪醴、單方、復(fù)方、針艾、砭石、按摩等內(nèi)服外治的具體辦法,不一而足,今天照舊應(yīng)用,國際間且屬首創(chuàng)。關(guān)于醫(yī)學(xué)心理學(xué),其“天人合一”“心身合一”的整體觀念,更是貢獻眾多,不但因人、因時、因地而異治,還對心理活動的名詞,下有定義;人格分型,優(yōu)于當(dāng)代著名學(xué)說;心理治療的正言疏導(dǎo),祝說病由,移精變氣,也是開現(xiàn)代醫(yī)學(xué)心理治療之先河。養(yǎng)生保健方面,《素問》開始數(shù)章,可謂好話說盡。對于預(yù)防,則“治病猶治兵也,病已成而后藥之,亂已成而后治之,不亦晚乎?”比喻之恰當(dāng),至今仍是準(zhǔn)則。至于外科,雖沒有現(xiàn)代手術(shù)學(xué),但有《癰疽》一類專篇。因而《內(nèi)經(jīng)》包括整個醫(yī)學(xué),并非只是“內(nèi)科學(xué)”,認為《內(nèi)經(jīng)》為醫(yī)學(xué)中的“內(nèi)科”,或者著重在“內(nèi)”字上而譯之為Internal Medicine使人誤認為是“內(nèi)科學(xué)”,不免都委屈了《內(nèi)經(jīng)》。
與“內(nèi)”相對是“外”,如此,與《內(nèi)經(jīng)》相對的是《外經(jīng)》,《外經(jīng)》雖有其說,但至今未見其書。史學(xué)認為《內(nèi)經(jīng)》記載的是當(dāng)時被認為可以理解、有實用意義而非空談的有關(guān)醫(yī)學(xué)的事物,那些玄虛的、空談的,屬于《外經(jīng)》。因而《外經(jīng)》并不就是外科學(xué) (surgery),而且《內(nèi)經(jīng)》中已有外科。加以時代背景關(guān)系,當(dāng)時的外科似乎也很難成為如《內(nèi)經(jīng)》這樣的專著,因而史學(xué)的這種見解,應(yīng)屬可信。古代“內(nèi)”字即“納(accept)”字,史學(xué)上認為可以收入的(acceptable)收入于“內(nèi)”,不能收入的(unacceptable)被排除于外,這種“收入”也就是“納”的意思。因而《內(nèi)經(jīng)》的“內(nèi)”字究竟是內(nèi)外的“內(nèi)”,還是收納的“納”,值得思考。收納于內(nèi)的“內(nèi)”是inside,相對的“外”是outside,不是internal 與external。已收入的事物可以說是內(nèi)部的而用internal,如說一個單位的內(nèi)部人員與事務(wù)是可以的,但要定名《內(nèi)經(jīng)》為Internal Medicine 則未必妥當(dāng)。
雖然internal常用作表示“內(nèi)部的”,但它也有“固有的”“實質(zhì)的”意義,因而譯《內(nèi)經(jīng)》為internal medicine 是指實質(zhì)的或固有的醫(yī)學(xué),似乎也可以。不過在這種情況則宜譯為Medical Internals,internal 要用復(fù)數(shù),其意為“醫(yī)學(xué)實質(zhì)”或者“醫(yī)學(xué)精華”,包括的范圍廣闊。若用Internal Medicine,即為“實質(zhì)
醫(yī)學(xué)”,或“固有醫(yī)學(xué)”,即使不被認為是“內(nèi)科”,也不過是醫(yī)學(xué)的一個專業(yè)而已,與精神醫(yī)學(xué)、心身醫(yī)學(xué)相同,不能概括《內(nèi)經(jīng)》的全面。在科技中,英文兩詞次序一顛倒,意義隨之不同,
《內(nèi)經(jīng)》既包含醫(yī)學(xué)的各個方面,是醫(yī)學(xué)的綜合性巨著、醫(yī)學(xué)大觀,譯為Medical Comprehension或許較符合實情。Internal Medicine 作為“實質(zhì)醫(yī)學(xué)”而不被視為“內(nèi)科”,事實上難以辦到。雖然冠以“經(jīng)典”或“圣典”,也未達其意。若果不用Medical Comprehension,要保留internal,也需用Medical Internals。
“黃帝”(Yellow Emperor)[注]現(xiàn)有人提議將黃帝譯為Huangdi。因黃與赤、白、蒼、黑并稱五帝,代表五行。故本文仍采用Yellow Emperor的用法?!包S”(yellow)不能省去,因為還有“赤”“蒼”,“白”與“黑”等帝,歷代皇帝,也都是emperor,只用emperor,就不知是哪一個帝。
綜合以上情況,提出以下的見解與譯名:
雖然《內(nèi)經(jīng)》的內(nèi)涵不免有不足處,但作為中醫(yī)學(xué)的大典,國家文化元典,至今有現(xiàn)實意義,應(yīng)無非議,因而譯文用canon 比classic 更相宜。建議譯名如下:
1.Canon of Medical Comprehension compiled / written by Yellow Emperor.
2.Yellow Emperor Canon of Medical Comprehension.
3.Yellow Emperor Medical Canon.
作為書名,以簡潔扼要,能說明內(nèi)涵為宜,對于古書,還應(yīng)表明著者或編纂者為宜,因此第3項。Yellow Emperor Medical Canon較為適合。在文章中提到時,則寫為 Yellow Emperor Medical Canon。