高曉暉
一
在徐遲長達60多年的文學生涯中,文學翻譯是貫穿始終的。而在他一生為數眾多的譯作中,《瓦爾登湖》是他最珍愛,也最有代表性的一部。
1932年秋,18歲的徐遲因失學而賦閑在家,整天沒有事做,就“舞文弄墨,做起詩來”。一直到1933年春天,徐遲投出的很多詩作都沒有回音。1933年5月,徐遲終于收到了位于上海四馬路的《現代》雜志的名作家、大編輯施蟄存的退稿信:“不要失望,再寄。蟄存五月四日。”
這一行小字,給徐遲極大的鼓舞,不久,《現代》發(fā)表了徐遲的第一首詩。
1933年7月,在上海報考燕京大學時,由施蟄存引領,在商務印書館外文部,徐遲買到一本美國詩人維琪·林德賽(Vachel Lindsay)的《林德賽詩選集》,愛不釋手。其中一首150行長詩《圣達飛之旅程》,最令徐遲激動。這年秋,在燕大一安頓下來,徐遲就著手翻譯這首長詩。譯好后交施蟄存在《現代》發(fā)表,這是徐遲翻譯生涯的開始。
1940年,徐遲到達重慶。此后的幾年中,他做了大量的翻譯工作,先后翻譯了《伊利亞特》(選譯)、《托爾斯泰傳》、《托爾斯泰散文集》、《巴黎的陷落》(愛倫堡)、《解放是榮耀的》(裘屈羅·斯坦因女士)以及《我轟炸東京》(鐵特·W·勞蓀隊長)等。
到1945年二戰(zhàn)結束前夕,徐遲已不僅是詩人、作家,而且是知名的翻譯家了。
也正是在徐遲文學創(chuàng)作的第一個旺盛期,徐遲接觸到了《瓦爾登湖》。
當時,徐遲在重慶王園山上買下了一座草堂,生活安定,隨著二戰(zhàn)戰(zhàn)場盟軍的節(jié)節(jié)勝利,徐遲精神十分振奮。他感到“寫作是那樣的愉快”。
正當徐遲獨自一人在他的草堂里構思他的代號為IN的長篇小說時,老喬(喬冠華)把他拉到了美國大使館的文化參贊費正清和費慰梅兩夫婦(John & Wilma Fairbonks)那里。徐遲說費正清是當時美國的第一號“中國通”。說得一口好漂亮的北京話。費跟老喬說他想在中國出版一套有20種書的《美國文學叢書》,老喬想委托徐遲與費正清進一步商量此事,就帶徐遲見費。此后,徐遲又單獨與費會面了兩三次,商談很成功,徐遲說費正清極為慷慨,表示可以付一筆以美金計算的稿費,將來出書還可以給—筆印刷出版的資助。他要求徐遲他們的只是先開列一份適合中國讀者的譯書目錄。他還給了一本卡靜的《在鄉(xiāng)土的基礎上》(Kazin:0n Native Grounds),供徐遲等人作選題的參考。這本書后來給了馮亦代,因為他決定譯這本書。除這本書外,當時他們考慮的選題還有惠特曼、《美國現代詩選》(包括艾略特和龐德)、桑德堡(Sandburg)寫的那本描寫阿勃拉汗·林肯的書。徐遲當時的選題意向是想譯曼爾維爾的《白鯨》或者梭羅的《瓦爾登湖》。
這大概就是徐遲與《瓦爾登湖》一生結緣的開始。
由于當時時局的劇變,日本無條件投降,國共和平談判緊鑼密鼓。譯書的事被耽擱下來。后來,費正清夫婦隨美國大使館一起遷到南京去了?!皡矔敝挥械鹊酱蠹一亓松虾:笤偕塘?。
1946年3月末,徐遲離開重慶到上海,與原來留在上海的鄭振鐸等人有了經常的聯系,并一起醞釀恢復中國文學家協會?!睹绹膶W叢書》此間又提上日程,并決定由鄭振鐸主持叢書的編輯工作。徐遲說,“比起他來,再也沒有一個更適合于編這樣的一部規(guī)模很大的叢書的人了?!?/p>
在上海借居6個月后,根據董必武的指示,徐遲回故鄉(xiāng)的南潯中學教書。
1947年下學期,徐遲到在上海福州路漢彌爾頓大廈的美國新聞處看望鄭安娜。了解到《美國文學叢書》已交新聞處的耿美麗(Marion Gunn)小姐主管,而具體事情費正清已委托給了鄭振鐸,由他主編叢書,因徐遲不在上海,馮亦代充當了聯絡人。當時已決定《叢書》由北京和上海兩地的翻譯家共同承擔,北京由馬彥祥負責,上海則由鄭振鐸負責。印刷出版,由趙家璧負責。書目和譯者都已確定,徐遲被選定為梭羅《華爾騰》(即《瓦爾登湖》)的譯者。
徐遲說:“原先他不相信這事會成功。這次他覺得這事不僅能成,而且辦得很出色,陣容整齊、旗鼓堂堂。”
當時,徐遲要譯的《華爾騰》還沒有動筆,他準備在下一個暑假里將它譯出來。當年的暑假,徐遲一口氣譯出了司湯達的《巴爾瑪修道院》,徐遲把書名譯作《巴爾瑪宮闈秘史》,這是一部40萬字的長篇小說。徐遲當時就覺得《華爾騰》要比司湯達的小說難譯得多。
1948年上學期,徐遲有一次臺灣之旅?;貙W校后,自己覺得“確實比較清閑”,也就開始為暑假譯《華爾騰》作準備了。他要好好地把這本書看幾遍,他說,“這本書不大好譯,思想太深刻了,文采太精美了。沒有動手就知道我譯來會遇到困難的。一個暑假必須把它譯完交卷,有20多萬字,不會輕松的。好在書這樣美,譯它也是一種享受,會感到愉快的?!?/p>
暑假很快到了。徐遲按計劃到上海住在他的好姐家里,正式開始譯《華爾騰》這本書了。
譯書的日子是十分可心的,他與原作者梭羅一同徜徉吟詠于瓦爾登湖邊森林里,“雖然身子沒有去,心靈可以說已全部貫注在湖里面了。”
當時,徐遲在好姐家那間吃西餐的大餐間里,奮筆疾書,譯這本“奇書”、“怪書”,頭頂上有一把大電扇給他送來一陣陣的涼風。每當譯得久了,有點頭昏腦脹了,他就把頭伸到自來水龍頭下沖涼。前一個夏天譯司湯達的小說時,他也用過此法。
譯完《華爾騰》,暑假差不多也過完了。全書22萬字,徐遲每天約譯出七八千字,只用了30來天,也算是很快的速度了。
譯完以后,也不寫序跋,也沒有仔細校對一遍。徐遲說當時都這樣,就高高興興拿了這么一大疊的原稿送交給鄭安娜,再由她轉給耿美麗小姐,就算完成了任務。
徐遲說正因為這時的匆忙草率,80年代再版出書時,他又花了很大的功夫作修訂。
按《江南小鎮(zhèn)》的回憶,當時這本書的確令徐遲十分著迷,翻譯的過程中更覺得興味無窮。徐遲說:“這本書就不太好讀,也不太好譯,因為它有很多篇段極深奧,極晦澀,然而又有很多篇段很動人,很美妙。精辟之句,令人拍案而起。我自己也不知道為什么這么愛這本書。明知此書難譯,卻就是要啃啃這硬東西,以為這才過癮?!?/p>
他說“書確是非常之難譯,卻覺得越譯它,它越發(fā)美麗,佳妙,真切、深沉,有無窮的興味?!薄罢麄€夏天,我就沉浸在這中間,舞文弄墨的中間,在瓦爾登湖的湖水中,過得很寧靜,很滿足,也很涼爽,很有意思,雖然周圍的環(huán)境,竟完全相反?!?/p>
他說開頭的《經濟篇》最難譯也最難讀,好像是梭羅故意要難難譯者和讀者,有意把一開頭就讀不進去的讀者排斥在這“人世最美的文字之外去”。
徐遲以為這書每一章各具風采,以至于“全書每 一頁都是這樣動人”,而最后一章,全書的《結束語》“尤其是精彩的”。
徐遲說,“這是一本光明的書,也是一本啟示錄。”
二
1984年8月28日至12月2日,徐遲應美國愛荷華國際寫作計劃(IWP)的邀請,在美國旅行了3個多月,采訪觀光了10個城市:5個大城市和5個中小城市。
1987年12月,徐遲完成長篇游記《美國,一個秋天的旅行》(人民文學出版社1991年12月出版),詳盡地記錄了他的美國之行。
從游記的記載可以看出,徐遲很為自己作為《瓦爾登湖》的譯者而自豪,同時,也毫不掩飾地流露出了自己對梭羅的仰慕以及他對瓦爾登湖的神往。
在愛荷華,徐遲接到我國駐華盛頓大使館一等秘書舒璋打來的電話,說美國中西部內勃拉斯卡州的內州大學校長、副校長,邀請徐遲前往參觀訪問,徐遲欣然應允。
在訪問內州大學文學院亞洲語文系時,徐遲與該系美爾文·里昂教授的交談,主要話題就是《瓦爾登湖》。徐遲說:“不知怎的,大學早已知道我是該書的中譯者。里昂教授也已得到通知,并有準備地和我討論這本著作?!?/p>
來美國大概是第一次與人談《瓦爾登湖》,商談得非常投機。徐遲說“得到了里昂教授的很多精彩的論點”,他將把這些觀點寫進《瓦爾登湖》中譯本的第三版序言中。
為看望闊別20年的老朋友馬思聰,徐遲專程訪問了賓夕法尼亞州的費拉臺爾菲亞城。
到費城的第二天,徐遲訪問了唐人街,也訪問了賓州大學。在賓州大學外語系,徐遲按計劃訪問李凱特先生,而李先生卻又“臨時拉來”牟依爾先生作陪,這位牟先生也是一位《瓦爾登湖》研究者。原來,IIE(國際教育學會)已事先告之徐遲是《瓦爾登湖》的中譯者,且說徐遲正準備寫一篇再版序文等等,看來,《瓦爾登湖》譯者,已成為徐遲接交美國朋友的特殊名片。徐遲說下一步將訪問馬薩諸塞州,“當然,要去瓦爾登湖頂禮?!边@樣,《瓦爾登湖》及梭羅,又成為這次談話的主要內容。徐遲說:“一直談到吃午飯”,且“整個午飯都是談這本書和這個作家?!?/p>
接著IIE又安排徐遲在費城坦波爾大學作了一次無目的的訪問。徐遲說這是一次“輕松愉快的談話”。一談3個小時,《瓦爾登湖》依然是他們共同的話題。當然,他們也談精神生活、文化交流和中美友好之類。
到馬薩諸塞州的安默斯特城,是應馬薩諸塞大學鄭清茂教授的邀請。每年來IWP的中國作家,都被鄭教授邀請到他的大學演講,徐遲也不例外。同時,徐遲的外孫女正好也在馬薩諸塞大學攻讀英美文學,她的指導老師就是鄭教授。徐遲此行,既訪問又探親,可謂“公私兼顧”了。
更主要的是,徐遲此行還了卻了一樁心愿——到瓦爾登湖頂禮。
徐遲是外孫女小瑞開著自家的小車送到瓦爾登湖的。
小瑞開車,用每小時70英里的高速行駛。徐遲一路感覺極好。他說:“一路上山林郁茂,秋色佳麗。其時紅葉已經脫落殆盡,景色深沉,然而,松林清翠隨路環(huán)抱。行人罕見,一片寂靜。偶然經過村莊,只有兩家三家,清幽無比。”
快到目的地時,公路上出現了寫有“瓦爾登湖”字樣的指示牌,徐遲覺得它“醒目而又誘人”。終于到了停車場,等了半小時,約好的向導(一位旅美的外國文學專家)也到了。這位向導多次來游,不僅地理熟悉,所知掌故也甚多。
就這樣,徐遲在向導的引領下,開始游覽神往已久的瓦爾登湖。他們“沿著明亮的湖岸,款步而行,登山崗,涉淺水,穿過山林,走向約140年前,由梭羅一手建設的小木屋的遺址?!?/p>
徐遲視野里的瓦爾登湖,“真?zhèn)€清澈見底,卵石溶溶,銀鱗閃閃”,正如當年梭羅描寫的那樣:“它是大地的眼睛,望著它的人可以測出他自己的天性的深淺?!边@湖與杭州西湖大小相近,但一個亭臺樓閣也沒有,不像西湖人工氣太重。且“這一帶的山林湖泊之群都是很幽靜美麗的,就是這一個瓦爾登湖因文豪曾經居住便照映了他的人格,并有文章作了描繪,別有一番滋味在心頭。游客如沒有這一點點文學知識,是怎么也感受不到那種精細的味道的。”
來到小木屋遺址,木屋早已消失,徒留四根石柱,表示出一個大意。徐遲在此攝影留念。還大發(fā)感慨:“如此風景,實在令人流連忘返。如能結廬在此,豈不快樂?”
在對瓦爾登湖形成的原因作了一番考證之后,徐遲說:“欣賞這湖,透明的如水晶,映日而生色。這還不是最重要的,最重要的,自然是在這湖濱居住的大思想家從這山水里提煉出來的思想?!庇墒?,徐遲情不自禁地說:“游過這個湖,我更珍愛那本書了。”
珍愛那本書,也更仰慕那個寫書的人。
離開瓦爾登湖,徐遲又來到康科德城。在一個叫“長眠之穴”的公墓里,憑吊梭羅。同一個墓地里長眠著愛默蓀、梭羅、霍桑、阿爾考特4位作家,他們是康科德城的驕傲。站在梭羅墓前的徐遲,“不禁浮起了一個愉快的思想”:在梭羅身后122年6個月28天之后,有一位《瓦爾登湖》中譯本譯者來憑吊他,這位生前熱愛中國文化(他書中引用子不少孔孟之言)的作家,若英靈有知,一定會大快于心的。
末了,徐遲說:“這《瓦爾登湖》的書是自成一格,獨一無二的書。讀者并不太多。但凡讀了這本書的人都比較喜歡這本書,他的思想卓爾不群,散文寫得實在優(yōu)美。他寫的這部20萬字的散文集,主要對他自己的內心,作了一次驚心動魄的自我探險”。這是對讀者說的?對梭羅說的抑或是自言自語?
在安默斯特城,徐遲讀到一本叫《藍色的公路》(或譯作《憂郁的公路》的書,作者叫威廉(William—Least Heat-moon),他原本是在一學校教英文,但有一天,學校突然解雇了他,妻子因此跟她的“朋友”跑了。他走投無路,只得開始了他的孤獨之旅。他從密蘇里州的哥倫比亞出發(fā),由東而南,由南而西,由西而北。由北而東,如是轉了一圈,行程一萬三千多英里,專走小公路,尋訪小市鎮(zhèn)小村子和小街,記錄一些絕對意想不到的小人物的生活,寫成了這本400多頁的書。
徐遲說這位孤身深入下層人民中的黑人作家威廉,又使他“想起了瓦爾登湖邊森林中沉思了兩年多的孤獨的梭羅”。
梭羅就好像徐遲的影子一樣,一遇光照,他的形跡就浮現出來了。
三
1997年7月,上海譯文出版社出版了《瓦爾登湖》新版,該版配發(fā)了徐遲的《譯本序》,這篇萬字長文應寫成于他去世前幾年(筆者暫未查出確切年份),可視為他對《瓦爾登湖》鐘愛一生的一個總結。
他說,他的中譯本第一版是1949年在上海出版的,那時正好舉國上下,熱氣騰騰。解放全中國的偉大戰(zhàn)爭取得了輝煌勝利,因此注意這本書的人很少。但到了50年代,香港出了一個署名吳明實(無名氏)的盜印本,只對徐遲譯本稍稍修訂就一再再版,再版次數達6版之多。
大陸的再版則是在距初版之后32年之久的1982年,還是在上海,經他細加修訂之后,由譯文出版社出版第二版。徐遲說這次修訂他參考了香港吳明實的版本。盡管這位吳明實不尊重徐遲的勞動,而徐遲對吳明實的“稍稍修訂”也這般看重,真是大家風范。
二版也只印行了13000冊。這之后,《外國古典文學名著叢書》編委會決定將徐遲的譯本收入這套叢書,并讓徐遲寫一篇新序。那時正好徐遲要訪問美國,要去瓦爾登湖頂禮,新序沒有寫成。
1985年,也就是1984年秋訪美回國之后,徐遲寫了一篇序,因不滿意而收回重寫,結果一耽擱竟是幾年時間,他說,序沒寫成的原因,是“心沒有安靜下來”。所以,這次寫《譯本序》,開篇第一句話就是“你能把你的心安靜下來嗎?如果你的心并沒有安靜下來,我說,你也許最好是先把你的心安靜下來,然后你再打開這本書……”
他說“這本《瓦爾登湖》是本靜靜的書,極靜極靜的書,并不是熱熱鬧鬧的書。它是一本寂寞的書,一本孤獨的書。它只是一本一個人的書。如果你的心沒有安靜下來,恐怕你很難進入到這本書里去?!?/p>
此所謂“愛之彌深,近之彌怯”吧。徐遲讀了一生的一部書,到了晚年,再提起它來,依然這般慎之又慎。
《譯本序》主要的篇幅是介紹原著作者亨利·戴維·梭羅·(Heny Darid Thoreau,1817—1862)。徐遲的介紹其實是對梭羅一生的述評,表達的是對梭羅的敬重和景仰:
“他的一生是如此之簡單而馥郁,又如此之孤獨而芬芳。也可以說,他的一生十分不簡單,也毫不孤獨。他的讀者將會發(fā)現,他的精神生活十分豐富,而且是精美絕倫,世上罕見。和他交往的人不多,而神交的人可就多得多了。”
在徐遲看來,梭羅不僅僅是一個作家,更是一個思想家。他說梭羅“之要孤獨,是因為他要思想。他愛思想?!边€說梭羅“向往于那些更高的原則和卓越的人”,“向往于哲學家和哲學”?!八怯心康牡靥剿魅松?,批判人生,振奮人生,闡述人生的更高規(guī)律。”
對于《瓦爾登湖》,徐遲說:“不須多說什么”,可他還是情不自禁地表達了他對這部書的喜愛。他用十分慷慨的贊美,表達了自己用一生時間傾聽這部名著的徹悟。
“這是一本寂寞、恬靜、智慧的書。其分析生活,批判習俗,有獨到處。”
“本書內也有許多篇頁是形象描繪,優(yōu)美細致,像湖水的純潔透明,像山林的茂密翠綠;有一些篇頁說理透徹,十分精辟,有啟發(fā)性?!?/p>
有些章節(jié),“語語驚人,字字閃光,沁人心肺,動我衷腸?!?/p>
徐遲一生著作等身,讀過的書古今中外名著,何止萬千?而可曾對另一部書有過如此的評價,暫不可考。有一點是肯定的,至少,《瓦爾登湖》是一部對徐遲一生產生過重要影響的書。
徐遲去世后,他莫逆一生的朋友馮亦代先生撰長文《一顆明星的隕落——哭徐遲》,竟把徐遲與梭羅相提并論:“他(徐遲)喜歡沉思,沉思這個宇宙,沉思這個人類的前途,像他翻譯《瓦爾登湖》的作者梭羅一樣?!?/p>
既然深知徐遲的馮亦代先生有此一說,那么,徐遲與《瓦爾登湖》之間的深緣,對于徐遲的讀者,尤其是有意讀懂徐遲的人們,切不可等閑視之。