• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化翻譯界,你還邁得動(dòng)步履嗎?

      1994-08-24 06:03謝德輝
      中國(guó)青年 1994年11期
      關(guān)鍵詞:新華書店外國(guó)文學(xué)稿酬

      謝德輝

      譯者的浮躁和低素質(zhì)踐踏著

      出版社利潤(rùn)的俗望驅(qū)使著

      經(jīng)濟(jì)的逼迫擠壓著

      書店的唯利是圖和人員的低素質(zhì)韁絆著——

      文化交流的鑰匙銹了

      對(duì)于獨(dú)創(chuàng)出方格字并通行著漢語的中國(guó)來說,文學(xué)翻譯無疑算得上對(duì)外文化交流的一把鑰匙。

      近代中國(guó)譯介外國(guó)文學(xué),開創(chuàng)于嚴(yán)復(fù)、林紓等人,真正形成氣候是“五四”以后,30年代釀成一個(gè)高潮。蘇俄、東歐及其他弱小民族國(guó)家的作品,與莎士比亞、巴爾扎克、莫泊桑、羅曼·羅蘭等輝煌巨星并重,是這個(gè)高潮期的特點(diǎn)。日本的入侵造成了中華民族全方位的災(zāi)難,文學(xué)翻譯概莫能外,隨后三年內(nèi)戰(zhàn),極左思潮濫觴與泛濫,現(xiàn)代中國(guó)的翻譯文學(xué)雖說不絕如縷,但卻也已一蹶不振。30年代前后留下的翻譯作品,整整滋養(yǎng)了中國(guó)人50年。直到今日,許多外國(guó)古典名著能深入人心仍應(yīng)歸功于那時(shí)。

      50年后的80年代上半葉,翻譯文學(xué)又一次進(jìn)入黃金時(shí)期。1980、1981年之交,上海南京東路新華書店出售“開禁”的世界名著,如饑似渴的人們八方云集,徹夜排隊(duì),以至不得不進(jìn)行限額銷售,那盛況恰與后來的搶購股票相對(duì)應(yīng),同樣令人嘆為觀止?,F(xiàn)代與古典并重是這一時(shí)期的特點(diǎn)。北京的外國(guó)文學(xué)出版社與上海的譯文出版社聯(lián)手出版的《外國(guó)文學(xué)名著叢書》和《二十世紀(jì)外國(guó)文學(xué)叢書》,是這特點(diǎn)的典范體現(xiàn)。而漓江出版社的《獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書》則從另一個(gè)角度彌補(bǔ)了前兩套叢書選題方面可能存在的某種偏頗。與出書相得益彰的是單篇翻譯作品的刊發(fā)——且不說大部分省市級(jí)文學(xué)刊物每期都有翻譯作品“以饗讀者”,即使僅僅以影響較大的外國(guó)文學(xué)刊物而論,也有《外國(guó)文學(xué)季刊》《世界文學(xué)》《外國(guó)文藝》《譯林》《譯?!贰懂?dāng)代蘇聯(lián)文學(xué)》等十幾種,洋洋大觀,盛況空前。

      文學(xué)翻譯界短暫的春天轉(zhuǎn)瞬即逝,而且在可預(yù)見的一段時(shí)間里不可能有第三次浪潮出現(xiàn)。

      如果說目前的純文學(xué)走向困境有一百種原因的話,翻譯文學(xué)就會(huì)有第一百零一種:不負(fù)責(zé)任的譯者、筆譯、譯法和譯本,不負(fù)責(zé)任的出版社,給了翻譯文學(xué)最后一擊。

      “五四”以后翻譯文學(xué)的兩次輝煌有一個(gè)顯著區(qū)別。30年代的作家大多精通一門甚至幾門外語,故而既創(chuàng)作又翻譯,僅以世人熟知的而言,就能列出魯迅、郭沫若、茅盾、巴金、夏衍、柔石、徐志摩、豐子愷等幾十人。他們的譯作雖不能說全達(dá)到了“信、達(dá)、雅”,但他們的文學(xué)修養(yǎng)保證了對(duì)原文理解的基本準(zhǔn)確,保證了譯文的盡可能完美;而他們所具的作家的良心,保證了選題時(shí)的目光,保證了翻譯過程中的認(rèn)真與嚴(yán)謹(jǐn)。這些輝煌巨擘之后,中國(guó)文壇的主力是工農(nóng)兵作家。這一群的文學(xué)活動(dòng)如何評(píng)說,也不是本文的任務(wù)。但有一點(diǎn)已可蓋棺論定:他們幾乎全都不懂外文,文學(xué)翻譯對(duì)于他們無從談起。但是,打倒“四人幫”以后,嶄露頭角的作家們,包括受過高等教育的那一代,又有幾個(gè)不是“跛腳鴨”,又有幾人具有譯介外國(guó)文學(xué)的能力?韓少功真是一個(gè)杰出的例外,他翻譯了《生命中不能承受之輕》,引人注目地將米蘭·昆德拉介紹了進(jìn)來。

      文學(xué)本是“愚人的事業(yè)”,本是自甘寂寞的事業(yè),文學(xué)翻譯當(dāng)然也如此。但進(jìn)入80年代后,整個(gè)大氣候就彌漫著一股浮躁之氣,無由要求文學(xué)與文學(xué)翻譯成為一方凈十。素質(zhì)下降的翻譯隊(duì)伍一旦追求急功近利,“亂譯”就無可避免。我曾翻譯過美國(guó)作家愛德華·D·霍奇的一個(gè)小中篇《落入陷阱的里奧布特》。因其內(nèi)容精彩,一年之后又有兩家刊物刊出另兩位譯者分別翻譯的這篇小說。出于好奇,我將那兩位的譯作拜讀了一下,結(jié)果卻令人太遺憾:兩萬多字的篇幅里,那兩位錯(cuò)譯和譯錯(cuò)的竟有100多處。其中最令人噴飯或曰最令人吐血的,是將“白鐵工”譯成“政府官員”。不過,這還不算是最出格的一某出版社出版的美國(guó)暢銷書《上?!防?,干脆把“How do you do”譯成“你干得怎么樣”!

      為整個(gè)大氣候所決定,譯者浮躁,出版社也不免。最有代表性的做法之一就是糾合幾個(gè)甚至是一批人,將原著肢解,各人領(lǐng)一部分去“搶譯”,變創(chuàng)造性勞動(dòng)為“人海戰(zhàn)術(shù)”,全然忘記了個(gè)性是文學(xué)的生命,也是文學(xué)翻譯的生命——某出版社“組織翻譯出版”的《追憶似水年華》,可謂是這方面的突出例子。這里囿于篇幅無法深談,請(qǐng)?jiān)试S我在另一篇文章里詳說。

      另一方面,出版社在高額甚至超高額利潤(rùn)的驅(qū)使下,高舉著經(jīng)濟(jì)效益的大旗而一刀砍在文學(xué)翻譯質(zhì)量上,恰如其他領(lǐng)域的假冒偽劣商品那樣,《中國(guó)質(zhì)量萬里行》的攝像機(jī)鏡頭竟然沒有“照顧”到這個(gè)角落,令人遺憾,也令人驚詫。有關(guān)情況報(bào)端披露得已夠多,無需我再來饒舌。

      看翻譯家怎樣成為《窮人》

      經(jīng)濟(jì)在多大程度上制約和決定(說白了就是逼迫)著文化,正在經(jīng)受從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型之陣痛的20世紀(jì)八九十年代的中國(guó)人有著特別深切的體會(huì)。

      魯迅有云:以鐵鑄一般的過去和現(xiàn)在推測(cè)未來,洞若觀火。只要社會(huì)大背景沒改變,在可預(yù)見的一段時(shí)間內(nèi),翻譯文學(xué)只能是在經(jīng)濟(jì)的壓迫之卜茍延殘喘。

      翻譯文學(xué)是文學(xué)的一種,面對(duì)經(jīng)濟(jì)的逼迫,作家、翻譯家堪稱“同是天涯淪落人”。不過就總體而言,翻譯家又比作家們可憐了許多。老翻譯家的境遇有足夠的代表性:1960年,草嬰(翻譯過托爾斯泰小說全集、肖洛霍夫作品等)每月全部固定收入為120元、蔡慧(翻譯過諾曼·梅勒《裸者與死者》等)60元、侯浚吉(翻譯過《少年維特之煩惱》和托馬斯·曼《洛蒂在魏瑪》等)60元、陳良廷(翻譯過《亂世佳人》等)60元、郝運(yùn)(翻譯過《紅與黑》和《巴馬修道院》等)60元、葉冬心(翻譯過革拉德珂夫作品等)80元、岳麟(翻譯過《罪與罰》和《少年》等)80元、勞如德(翻譯過《白癡》《白夜》和《霧都孤兒》等)40元;而到了1994年,他們每月全部固定收入為:草嬰357元、蔡慧202元、侯浚吉202元、陳良廷202元、郝運(yùn)202元、葉冬心217元、岳麟217元、勞如德196元。

      30多年之間的差額,其意義如何?上海的粳米,60年代初每擔(dān)12。60元,草嬰所拿的津貼可買9.5擔(dān);1994年7月上海粳米每擔(dān)約120元(因糧價(jià)開放,無法精確),草先生所得的津貼總額可買3.1擔(dān),約是30多年前的三分之一,而且,幸虧他老先生還獲得了國(guó)務(wù)院的特殊津貼100元,否則就只能買210斤,只及60年代初的四分之一而已!稍有點(diǎn)幽默的是,津貼最少的勞如德下降的幅度反倒小些,30多年只下降了44%左右。

      時(shí)至今日,已不必再發(fā)“文學(xué)翻譯是一門創(chuàng)造性的勞動(dòng)”、“文學(xué)翻譯是一種極其復(fù)雜的艱苦勞動(dòng)”之類夢(mèng)囈了,我只是想說,即使僅僅作為一般勞動(dòng)力,翻譯家的勞動(dòng)力也太不值錢了!他們出賣自己勞動(dòng)力所獲得的報(bào)酬,遠(yuǎn)在全社會(huì)勞動(dòng)力的平均水平之下,正合了他們所翻譯的陀斯妥也夫斯基一部小說的題目:《窮人》!

      跌入“迷宮”,陷入“泥潭”

      人往高處走。這話體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)上,就是人們競(jìng)相涌向報(bào)酬高的行業(yè)或崗位。文學(xué)翻譯隊(duì)伍近年來于是出現(xiàn)了大分化:老翻譯家們苦撐著局面,但主要卻是因了慣性和老年人但求生活寧靜的惰性;中年的紛紛改行(自嘲曰“改邪歸正”),有的掉頭轉(zhuǎn)向科技類,有的干脆與翻譯bye—bye.有如此的“前車之鑒”,青年人誰還敢走上文學(xué)翻譯的道路?哪怕是淺嘗輒止,所嘗到的苦果也足夠讓他們永遠(yuǎn)將此視為畏途。文學(xué)翻譯后繼無人這話,說的已不是一種預(yù)測(cè),而是一種現(xiàn)實(shí)了。

      翻譯不是有稿費(fèi)么?人們當(dāng)然要問。

      可翻譯的稿費(fèi)到底有多少?

      “目前外國(guó)文學(xué)翻譯很不景氣,日本的作品幾乎沒有人譯。為什么?稿酬太低是原因之一。米0.12元一斤時(shí),翻譯稿酬每千字20元;米1.20元一斤時(shí)翻譯稿酬仍是每千字20元?!鄙虾Wg文出版社俄蘇文學(xué)編輯室主任馮春對(duì)我分析道,“我們社的稿費(fèi),有正高職稱的每千字30元,夠低的,可誰知北京比我們更摳:教授根本開不到每千字30元,要巴金一級(jí)的譯者才行。我翻譯《普希金文集·小說卷》,稿費(fèi)扣掉稅后拿到3000元,只夠3個(gè)月家庭開支,但我用了一年時(shí)間翻譯。靠稿費(fèi)沒法養(yǎng)家糊口,即使每次都找到合適的選題,也即使譯出的書每一本都能順利出版。”

      馮春所說的,幾乎每一個(gè)出版過譯作的人都會(huì)深有同感。我翻譯的《人心破譯術(shù)》,上海人民出版社重印不下十次,總印數(shù)高達(dá)幾十萬,利潤(rùn)之可觀不必我來饒舌。我得了多少?扣稅前的基本稿酬是1800元,以后每次重印都給一點(diǎn)印數(shù)稿酬,每次多則幾十元,少則十幾元。(不知是為了省郵費(fèi)還是為了省勁兒,該社的慣例是本市作者的稿酬一律自己上出版社取去。擠四五個(gè)小時(shí)的公交車去取十幾元錢,眼下實(shí)在是只有我們這些最窮的文人才會(huì)干的事,阿門?。?/p>

      這就是接下來我們所要討論的出版社:一般地說,無利可圖的書它不出,有利可圖的書它把利潤(rùn)的絕大部分鯨吞(理由之一是:出版社里有那么多人要養(yǎng)活呀),直弄得譯者寒心而輟筆為止——誰也沒能認(rèn)識(shí)到,這其實(shí)也是一種竭澤而魚、殺雞取卵。

      然而出版社才不怕呢。出版是壟斷程度最高的部門之一,任何人舍此找不到出版自己作品的途徑。百分之百朝南坐的出版社是姜太公,譯者是愿者上鉤的魚。于是出版社將出書將稿酬看作是對(duì)譯者的一種賞賜,從來就沒學(xué)會(huì)考慮譯者的權(quán)益問題。上海某出版社還有50年代答應(yīng)出版的譯稿擱置至今的,至于拖延十年未出的書就更多,令人發(fā)指,也讓人不寒而栗。

      然而出版社才不怕呢。從市場(chǎng)的角度說,《紅與黑》《安娜·卡列尼娜》等外國(guó)古典名著的魅力是永恒的。依我的估計(jì),上海譯文出版社僅從《基度山伯爵》《亂世佳人》《斯佳麗》等幾本暢銷書所獲之利,絕對(duì)超過本文開頭所說的那兩套高質(zhì)量叢書的利潤(rùn),且不說該社還有外國(guó)古典名著“豪華本”和“普及本”。顯然,從生存與上繳利稅的角度說,出版社只須不斷地重印這些古典作品就夠了,完全不必要既冒政治風(fēng)險(xiǎn)又冒商業(yè)風(fēng)險(xiǎn)地去出版其他作品。

      這就是說,現(xiàn)時(shí)的出版社是一個(gè)過濾器。一方面,出版社壟斷的不僅僅是出版業(yè)務(wù),而且壟斷了它職權(quán)范圍內(nèi)的“精神文明建設(shè)”“社會(huì)效益”等等。具體到翻譯文學(xué)而言,什么國(guó)家的文學(xué)作品是符合“精神文明”的,是有“社會(huì)效益”的,由它說了算(“說”的方式就是出版或不出版),他人無庸置喙。另一方面,出版社作為一個(gè)經(jīng)濟(jì)實(shí)體又常常會(huì)不由自主地把“經(jīng)濟(jì)效益”放到第一位,特別是個(gè)人收入與這種“經(jīng)濟(jì)效益”密切相關(guān)時(shí)。于是,就像我們?cè)谏厦婵吹降哪菢樱霭嫔缬职岩呀?jīng)經(jīng)過他們篩選過的“精神文明”“經(jīng)濟(jì)效益”中的相當(dāng)一部分,劃入視而不見的范圍。

      如此幾經(jīng)過濾,翻譯文學(xué)已是遍體鱗傷。但事情還沒完,還有新華書店一個(gè)過濾器在等著!過濾的方式則是“征訂數(shù)”。

      與出版社相比,新華書店也承擔(dān)著“精神文明”“經(jīng)濟(jì)效益”方面的任務(wù),但新華書店這方面的責(zé)任主要是多多地通過“一手交錢一手交貨”的方式把已經(jīng)過出版社過濾好的“精神文明”送到讀者手中。新華書店無可避免地只能是經(jīng)濟(jì)效益第一,它無由逃脫壓縮庫存、加快流動(dòng)資金周轉(zhuǎn)的經(jīng)濟(jì)法則——這就是征訂數(shù)。

      令作家翻譯家心驚肉跳、令出版社編輯憂心忡忡的征訂數(shù),實(shí)質(zhì)上掌握在新華書店的柜臺(tái)小姐的手中,這已不是秘密。“圖書征訂數(shù)與市場(chǎng)需要究竟有多大距離……”金盾出版社社長(zhǎng)謝德元在《新民晚報(bào)》發(fā)表的文章里寫道,“說它1:5,大概不算過分。有一本書,發(fā)行所征訂3000冊(cè),我們印2.1萬,不僅沒有積壓,以后又印兩次共5.3萬。”

      一比五!乖乖隆的冬,經(jīng)新華書店柜臺(tái)小姐的纖纖玉手過濾之后,翻譯文學(xué)還所剩有幾?

      個(gè)中原因,除不愿冒商業(yè)風(fēng)險(xiǎn)之外另有更深的一層:柜臺(tái)小姐對(duì)文學(xué)的理解大多止于瓊瑤、金庸之類,對(duì)外國(guó)文學(xué)假如不是兩眼一抹黑的話,至多也只有鳳毛麟角的了解,你叫她憑什么確定訂數(shù)?馮春舉例說:“《外國(guó)文學(xué)名著叢書》計(jì)劃出200種,選題范圍從古希臘到二次大戰(zhàn)前夕。書店對(duì)這套書相對(duì)地了解得多些,但也只是其中的幾十種,其他的,他們說‘聞所未聞,有的書全國(guó)征訂數(shù)只有幾百本。譯介二次大戰(zhàn)后外國(guó)作品的《二十世紀(jì)外國(guó)文學(xué)叢書》,書店更不了解,征訂更困難。”

      這里存在著一種惡性循環(huán):出版難,大量的好作品無法介紹給讀者,文學(xué)修養(yǎng)在全社會(huì)的水平上下降,書店柜臺(tái)小姐的文學(xué)修養(yǎng)一起下降,征訂數(shù)跟著下降,出版更難……

      這里存在著另一種惡性循環(huán):賣書難,減少征訂數(shù),征訂不足讀者買書難,讀不到感興趣的書的人們興趣轉(zhuǎn)向別處,更無興趣讀書,由是賣書更難……

      這里存在又一種惡性循環(huán):征訂數(shù)下降,成本上漲,書價(jià)更漲,讀者囊中羞澀而望而生畏,于是賣書難,進(jìn)一步削減征訂數(shù)……

      還存在著另外一些惡性循環(huán),由于眾所周知的原因,略去不論。

      不過,無論存在著多少惡性循環(huán),不難看出全部是在出版社、新華書店、讀者之間發(fā)生。那么,有點(diǎn)《局外人》意味的翻譯家們有何貴干?

      只配干——瞪——眼!

      明乎此,文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀與未來也就無不明明白白了。

      【作者附注:按照時(shí)下為文的規(guī)矩,接下來應(yīng)該一二三四五六七地開列一番“對(duì)策”或“呼吁”,最后以“前途是光明的,道路是曲折的”打住。本文囿于篇幅沒這么做,更重要的是,解決問題的辦法其實(shí)就存在于對(duì)問題的分析之中,我想我是把問題分析得夠清楚的了?!?/p>

      猜你喜歡
      新華書店外國(guó)文學(xué)稿酬
      從寵物看新華書店之變
      《臨床神經(jīng)病學(xué)雜志》關(guān)于及時(shí)領(lǐng)取稿酬的通知
      實(shí)體書店穩(wěn)中求索
      《臨床神經(jīng)病學(xué)雜志》關(guān)于及時(shí)領(lǐng)取稿酬的通知
      阿來對(duì)外國(guó)文學(xué)的擇取與接受
      《臨床神經(jīng)病學(xué)雜志》關(guān)于及時(shí)領(lǐng)取稿酬的通知
      外國(guó)文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評(píng)述
      關(guān)于支付《讀書文摘》中摘文稿酬的啟示
      新華書店集團(tuán)公司解放碑時(shí)尚文化城
      淺析外國(guó)文學(xué)作品翻譯過程中的模糊處理
      湟中县| 张北县| 布尔津县| 图片| 旺苍县| 山东省| 澜沧| 沙洋县| 伊金霍洛旗| 霍州市| 孟连| 绥棱县| 资中县| 常宁市| 义乌市| 昭苏县| 灵宝市| 油尖旺区| 绥阳县| 郎溪县| 卫辉市| 安图县| 手游| 高安市| 长兴县| 苍溪县| 襄樊市| 巴马| 玉溪市| 若尔盖县| 兰西县| 吉隆县| 扎鲁特旗| 县级市| 泽州县| 云安县| 大关县| 嘉定区| 汾西县| 简阳市| 当涂县|