中國古典音律和道教凈明宗的發(fā)源地——梅嶺,作為南昌景區(qū)代表之一,極具文化底蘊(yùn)。隨著“文化引領(lǐng)城市發(fā)展”的不斷推進(jìn),梅嶺風(fēng)景區(qū)在打造“南昌故事”品牌中扮演著重要的角色。這樣極具代表性的4A級(jí)景區(qū)中,其公示語的日語翻譯卻存在著諸多問題。以梅嶺千年葛仙臺(tái)的公示語日語翻譯為例,從功能對(duì)等理論視角出發(fā),旨在促進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,指出其問題并提出相應(yīng)的解決方案,為講好“南昌故事”盡綿薄之力。
位于江西省南昌市的梅嶺風(fēng)景區(qū)西臨鄱陽湖、北對(duì)廬山,屬江西八大名山之一。梅嶺層巒疊翠,景色宜人,被稱為“南昌的后花園”。傳聞東晉時(shí)期道教學(xué)者葛洪晚年在此修行、煉丹,并在此地羽化,后人為了紀(jì)念他,稱此地為“葛仙臺(tái)”,吸引了眾多游客前來觀賞。景區(qū)的日語翻譯承擔(dān)著交流溝通的重任,作為4A級(jí)旅游景點(diǎn),景區(qū)公示語能否正確自然地翻譯成目的語尤為必要。運(yùn)用功能對(duì)等理論來觀察梅嶺千年葛仙臺(tái)的公示語日語翻譯情況,發(fā)現(xiàn)其翻譯問題及原因并提出相應(yīng)建議,不僅對(duì)促進(jìn)翻譯理論與本地實(shí)踐相結(jié)合有重要意義,還對(duì)于講好“南昌故事”有一定的推動(dòng)作用。
功能對(duì)等理論
美國語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)在“功能對(duì)等理論”中指出,為了減少差異,應(yīng)該建立一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),使源語和目的語之間相互轉(zhuǎn)換。也就是說翻譯并不是簡單的文字對(duì)應(yīng),而是要在詞匯、句法、文化等方面實(shí)現(xiàn)兩種語言在功能上的對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為好的翻譯需要達(dá)到以下四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)傳達(dá)原文信息;忠實(shí)傳達(dá)原文的風(fēng)格和精神;語言流暢自然,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣;讀者反應(yīng)類似。功能對(duì)等理論包含四個(gè)層次,即詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。這四個(gè)層次作為該理論的核心內(nèi)容為翻譯實(shí)踐提供了指導(dǎo)依據(jù)。
詞匯對(duì)等要求在翻譯行為中,要在考慮詞語基本含義的前提下考慮其在具體語境中的意義,實(shí)現(xiàn)目的語詞語與源語詞語意義上的對(duì)應(yīng)。例如“風(fēng)景絢爛”被翻譯為「風(fēng)景が美しいです」。雖然日語中有「絢爛」一詞,但該詞在日語里蘊(yùn)含美好事物的短暫性和易逝性之意,所以此處用「美しい」語意相符且通俗易懂,基本符合詞匯對(duì)等的要求。
句法對(duì)等要求在翻譯行為中,要將源語翻譯成符合目的語語言習(xí)慣的句子。這就要求譯者不僅要具備語言表達(dá)能力,還要對(duì)兩地背景文化有深刻理解。用“被”等介詞標(biāo)記的受事主語句,屬于漢語被動(dòng)句當(dāng)中的核心類型。但例如“青年時(shí)期的葛洪因生活所迫”一句,雖然中文表達(dá)并沒有使用被動(dòng)句也較為自然。在日語中這類句子可歸為直接被動(dòng)句,動(dòng)作對(duì)象作主語,動(dòng)作主體用助詞「に」提示,此處動(dòng)作主體為抽象名詞。翻譯為「青年時(shí)代の葛洪は生活に追われて…」,符合日語表達(dá)的習(xí)慣,基本符合句法對(duì)等的要求。
篇章對(duì)等要求在翻譯行為中,必須考慮到篇章整體的結(jié)構(gòu)與邏輯關(guān)系。比如原文采用總分總的結(jié)構(gòu),那么在譯文中也要盡可能達(dá)到如此結(jié)構(gòu)。以梅嶺千年葛仙臺(tái)簡介為例,開頭以古詩引出葛仙臺(tái)的由來,為“總”;下面幾段講解了與葛仙臺(tái)相關(guān)的人物——葛洪的生平,為“分”,最后一段回歸到葛仙臺(tái)的歷史意義,為“總”。在日語翻譯中并沒有采用總分總結(jié)構(gòu),而直接忽略了最后一段的翻譯,不符合篇章對(duì)等的基本要求。
文體對(duì)等要求在翻譯行為中,必須考慮原文的語言風(fēng)格和表達(dá)方式。翻譯學(xué)中的“文體”,主要指“文章的風(fēng)格”,基本和“風(fēng)格”并用。例如,描寫客觀的事物應(yīng)該用論述類問題——客觀、嚴(yán)謹(jǐn);抒發(fā)情感的文章要用抒情類文體——語言生動(dòng)、色彩豐富。作為面向公眾的公示語,措辭應(yīng)當(dāng)嚴(yán)肅尊敬,那么在日語譯文中也應(yīng)該采用敬體的表達(dá)。但在日語譯文中,多次出現(xiàn)敬體簡體混用的現(xiàn)象,不符合文體對(duì)等的基本要求。
梅嶺景區(qū)公示語日語翻譯中存在的問題
公示語是運(yùn)用在社會(huì)公共場合的一種特殊語言現(xiàn)象,屬于一種特殊的交際。公示語翻譯的目的是能夠起到對(duì)輸出語接收者的指引作用,所以意義相對(duì)形式來的更為重要。筆者采用實(shí)地調(diào)研的方法對(duì)梅嶺風(fēng)景區(qū)日語公示語進(jìn)行考察,調(diào)研時(shí)間為2023年4月和2024年5月,調(diào)研范圍為梅嶺景點(diǎn)內(nèi)各名勝古跡處。景區(qū)內(nèi)公示語,尤其是介紹景點(diǎn)類公示語的日語譯文在詞匯對(duì)等、篇章對(duì)等方面稍欠妥當(dāng),具體表現(xiàn)為詞匯錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、機(jī)器翻譯錯(cuò)誤等,很可能使日本游客無法充分理解其所傳達(dá)的信息而影響景區(qū)甚至整個(gè)城市的形象。
梅嶺千年葛仙臺(tái)公示語翻譯中存在大量詞匯錯(cuò)誤,如文字表記錯(cuò)誤、固定詞語搭配錯(cuò)誤等,具體如下。
梅嶺:梅嶺。“嶺”字的日文漢字書寫錯(cuò)誤,直接被譯成了中文繁體字“嶺”。漢字由中國傳入日本,兩者息息相關(guān),部分日文漢字同中文繁體字的寫法相似,但是仍有細(xì)微的區(qū)別。有的是在日本人使用過程中發(fā)生了變化,有的是在簡化方法上兩國出現(xiàn)了微小差異,僅僅是多一筆少一筆或筆畫長短的區(qū)別。正確譯文應(yīng)為「嶺」。這應(yīng)該是字體格式不當(dāng)而導(dǎo)致的印刷錯(cuò)誤。
望聞問切:聞き込み?!巴剢柷小笔侵嗅t(yī)診斷病情的四種方法,日語中并沒有對(duì)應(yīng)的四字格詞語來表述,如果直譯為「望聞問切」四個(gè)日文漢字,對(duì)不了解中醫(yī)文化的日本人來說可能會(huì)感到茫然。恰當(dāng)?shù)脑~語應(yīng)為「四診」,或是分別用「望診」「聞診」「問診」「切診」來表達(dá)?!嘎劋zみ」為“聽到、探聽”之意,譯文并沒有準(zhǔn)確表達(dá)出原文的意思。如此錯(cuò)誤的背后,是譯者沒有仔細(xì)調(diào)查中醫(yī)術(shù)語等專業(yè)術(shù)語的翻譯方式,而憑感覺翻譯所致。
抱樸子:樸を抱く;抱樸峰:樸峰を抱いて?!氨恪笔堑澜绦g(shù)語,意味著保守本真、懷抱純樸。此處“抱樸子”是葛洪的名號(hào)、“抱樸峰”為山峰的名稱,屬于專有名詞,往往承載著特定的文化和信息,準(zhǔn)確翻譯專有名詞十分重要。翻譯時(shí)也需要考慮目標(biāo)語讀者的可接受性,因?yàn)槿照Z中部分漢字,那么采用直譯法是更合適的,應(yīng)該直接譯為「抱樸子」「抱樸峰」,并在后面加上假名注音。日語譯文中并沒有理解原文含義而單純按照字面意思譯成了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的短語。
建樹頗多:多くの木を建てました。這應(yīng)該是譯者對(duì)詞語的掌握能力不夠,將原文逐字翻譯而導(dǎo)致的誤譯。此處的“建樹”應(yīng)為“建立功績”之意,應(yīng)采取意譯法,翻譯為「手柄を立てました」或「功績を殘しました」更為合適。
梅嶺千年葛仙臺(tái)公示語翻譯中存在大量誤譯錯(cuò)誤,如不了解源語言文化而導(dǎo)致的句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤、語法使用錯(cuò)誤等,具體如下。
有詩云:朝觀東方云海日出(后略):詩雲(yún)があります。東の雲(yún)海から日の出を眺め(後略)。
日語譯文語法表述不符合日語語法規(guī)范,并且存在著逐字翻譯之嫌。原句引用了古詩,“有詩云”可以理解成“有這么一首詩”的意思,“云”字表示說話引用之意,日語譯文卻把“詩云”理解成是某種東西,使用了「名詞がある」的語法結(jié)構(gòu)。恰當(dāng)譯文應(yīng)為「?という詩があります」。后文詩中的“云海”“日出”應(yīng)為并列關(guān)系,搭配助詞「と」,而「から」表示時(shí)間、空間的起點(diǎn),是助詞使用錯(cuò)誤。此外,日語譯文中漏譯了時(shí)間狀語「朝」,恰當(dāng)譯文應(yīng)為「朝は東の雲(yún)海と日の出を眺め」。如此譯文的出現(xiàn),應(yīng)該是譯者沒有理解古詩的整體含義,而拘泥于一字一句的簡單對(duì)應(yīng)。
其醫(yī)術(shù)之高明,民間相傳:その醫(yī)術(shù)の優(yōu)れているところは民間に伝えています。
此句譯文表達(dá)稍感不自然,“醫(yī)術(shù)之高明”應(yīng)該是“被世人所傳”,日語通常會(huì)使用被動(dòng)結(jié)構(gòu),即「その醫(yī)術(shù)の素晴らしさは民間に伝えられています」。此處應(yīng)該是譯者對(duì)被動(dòng)語態(tài)掌握不足而導(dǎo)致的誤譯。
梅嶺千年葛仙臺(tái)公示語翻譯中存在前后文體不一致的錯(cuò)誤,具體如下。
(前略)繼承并改造早期道教的神仙理論。(中略)還系統(tǒng)地概述了晉以前的神仙方術(shù),包括守一、行氣、導(dǎo)引和房中術(shù)等:「前略」初期の道教の神仙理論を継承して改造します?!钢新浴箷x以前の神仙術(shù)を系統(tǒng)的に概説し、守一、行気、導(dǎo)引、房中術(shù)などを含む。
公示語中大部分語句采用了符合基本禮貌要求的敬體文體,在個(gè)別句子中卻使用簡體結(jié)尾,不符合文體對(duì)等的原則。任何一篇日語的文章都要求前后文體一致,作為一名具有專業(yè)知識(shí)的譯者是不可能犯如此基本錯(cuò)誤,這可能是相關(guān)負(fù)責(zé)人員過度依賴于機(jī)器翻譯而忽略了譯文前后文體的統(tǒng)一性。
梅嶺千年葛仙臺(tái)公示語翻譯中存在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤的情況,具體如下。
《抱樸子》《金匱藥方》:《樸子を抱いています》《金欠の処方》。
中文原文列舉了葛洪一生的著作,此處譯文不但對(duì)書名的翻譯有誤,并且標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤。日語中引用書名不使用書名號(hào)而使用「二重鉤括弧」,并且應(yīng)該對(duì)專有名詞進(jìn)行直接翻譯,恰當(dāng)譯文應(yīng)為『抱樸子』『金匱薬方』。
梅嶺千年葛仙臺(tái)公示語翻譯存在漏譯的情況,具體如下。
經(jīng)通讀全文發(fā)現(xiàn)多處有漏譯現(xiàn)象,如最后一段“一千多年過去了,葛仙臺(tái)仍然保存完好,今人除了在此仙山福地許下所求之愿,更是追溯厚重歷史、感念看前人‘篳路藍(lán)縷、以啟山林’的進(jìn)取和拼搏”,日語譯文中直接忽略了這一段的翻譯,不符合篇章對(duì)等原則。作為景點(diǎn)介紹的總結(jié)語句,有必要向游客傳達(dá)忠實(shí)地傳達(dá)景區(qū)的歷史意義。恰當(dāng)譯文應(yīng)為「千年以上経っても、葛仙臺(tái)は完全に保存されています。今人はこの仙山で願(yuàn)いをかける以外、先人の進(jìn)取と奮闘を感念します?!?/p>
景區(qū)公示語問題及翻譯策略
梅嶺千年葛仙臺(tái)景區(qū)公示語中存在大量翻譯錯(cuò)誤,首先是因?yàn)樽g者在進(jìn)行翻譯行為時(shí)沒有深刻理解文本意思而按照文字順序生硬翻譯,使譯文不通順;其次針對(duì)專業(yè)術(shù)語的翻譯,譯者沒有做好充分研究僅憑經(jīng)驗(yàn)翻譯;相關(guān)人員對(duì)景區(qū)管理松懈,對(duì)于翻譯這種專業(yè)性的問題沒有經(jīng)過審查僅僅依靠機(jī)器翻譯……這不僅無法發(fā)揮公示語翻譯的預(yù)期目標(biāo)和功能,更無法向日本游客傳達(dá)景點(diǎn)所蘊(yùn)含的歷史魅力。針對(duì)上述問題,可以從以下幾個(gè)方面著手解決。
加大審查力度。盡管市場上充斥著良莠不齊的翻譯軟件,僅靠機(jī)器翻譯不僅不能表現(xiàn)出自然的語言,還可能會(huì)出現(xiàn)誤譯等情況,導(dǎo)致日本游客理解上的不便,對(duì)景區(qū)造成負(fù)面影響。景區(qū)相關(guān)負(fù)責(zé)人員要加大對(duì)公示語翻譯正確性的監(jiān)督和審查,充分認(rèn)識(shí)其重要性,培養(yǎng)責(zé)任心。可以初步使用機(jī)器翻譯后聘請(qǐng)專業(yè)人員進(jìn)一步審核校對(duì),從而減少出現(xiàn)錯(cuò)誤的可能性,保證譯文的質(zhì)量。
提高譯者專業(yè)水平。譯者在構(gòu)建兩地交流平臺(tái)環(huán)節(jié)中扮演著重要角色,能否最大限度傳達(dá)景區(qū)蘊(yùn)含的文化在于譯者是否具備過硬的文字功底。在譯文中出現(xiàn)了大量因不理解中文含義而導(dǎo)致的誤譯,這就要求譯者必須自覺提升文字理解能力與翻譯水平。在實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)該更加深入了解中國和日本兩國文化,從而使翻譯更加準(zhǔn)確規(guī)范、通俗易懂。
培養(yǎng)專業(yè)技能人才。南昌市可以聯(lián)合高校共同培養(yǎng)旅游、翻譯等相關(guān)人才。景區(qū)公示語翻譯錯(cuò)誤的情況屢見不鮮,一個(gè)常見的原因是外國游客不多,尚且無人反饋。培養(yǎng)相關(guān)人才有助于外國游客“走進(jìn)來”、本地文化“走出去”,外國游客的到訪反過來又促進(jìn)了當(dāng)?shù)鼐皡^(qū)公示語翻譯的規(guī)范發(fā)展。
制定公示語翻譯規(guī)范。南昌市對(duì)外交流規(guī)模不大而導(dǎo)致目前南昌市并沒有制定相關(guān)規(guī)范督促公示語的翻譯情況。南昌市可以借鑒其他省市已經(jīng)出臺(tái)的政策和標(biāo)準(zhǔn),或是參考日本景區(qū)公示語制定相關(guān)翻譯準(zhǔn)則,從而使公示語翻譯更加地道、規(guī)范。
建立反饋機(jī)制。景區(qū)公示語的翻譯工作量巨大,出現(xiàn)些許錯(cuò)誤也在情理之中。隨著學(xué)習(xí)外語的人越來越多,會(huì)有更多人關(guān)注景區(qū)公示語翻譯。相關(guān)部門可以建立一個(gè)反饋機(jī)制,使各地懂得外語的游客共同審查翻譯內(nèi)容是否出錯(cuò),可以將錯(cuò)誤反饋到管理部門,相關(guān)人員再對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行修改并給予提供信息者一定獎(jiǎng)勵(lì)。這不僅更加完善了景區(qū)建設(shè),對(duì)景區(qū)的宣傳還起到一定促進(jìn)作用。
基于功能對(duì)等理論對(duì)梅嶺千年葛仙臺(tái)景區(qū)進(jìn)行調(diào)研發(fā)現(xiàn)該景區(qū)公示語翻譯錯(cuò)誤問題廣泛存在,翻譯上還有較大改善空間。公示語的日語翻譯是幫助日本游客了解當(dāng)?shù)匚幕闹匾侄沃?,景區(qū)相關(guān)負(fù)責(zé)人員務(wù)必要正視問題并積極尋求解決措施,充分發(fā)揮公示語的作用,減少中外文化差異帶來的不便,為講述南昌故事、宣揚(yáng)南昌魅力貢獻(xiàn)一己之力。
(作者單位:江西師范大學(xué))