[摘要]英語翻譯過程中的文化適應(yīng)與轉(zhuǎn)換的研究,其目的是為了更好地理解處理文化差異的方式,以及更有效地將源語言文化元素傳遞到目標(biāo)語言中。這包括探討文化適應(yīng)性策略,如文化同化、淡化、轉(zhuǎn)化和美化,以及使用這些策略時(shí),如何幫助翻譯者在不喪失原文意義的同時(shí),使譯文更加符合目標(biāo)文化讀者的預(yù)期。有效的文化適應(yīng)策略影響著翻譯質(zhì)量的提高以及受眾的接受度。結(jié)果表明,英語翻譯策略在特定類型的文本以及特定文化背景下會(huì)顯得更有效。翻譯者的背景知識(shí)、文化敏感度和語言技能,對(duì)實(shí)現(xiàn)文化適應(yīng)也是至關(guān)重要的。通過使用特定的翻譯技巧,如補(bǔ)償策略或調(diào)整策略,能更好地處理文化差異,從而提高翻譯的整體質(zhì)量。研究英語翻譯中的文化適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,可幫助翻譯者更深入地理解跨文化交流的多樣化和復(fù)雜性,并為實(shí)際的翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)和路徑,最終促進(jìn)不同文化之間的理解。
[關(guān)"鍵"詞]英語翻譯;文化適應(yīng);跨文化交際;翻譯策略;文化轉(zhuǎn)換
引言
英語翻譯中的文化適應(yīng)與轉(zhuǎn)換是指在將源語言文本翻譯成目標(biāo)語言時(shí),對(duì)原文中的文化元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)試,以確保譯文在目標(biāo)文化讀者中能夠被適應(yīng),能更加自然、可接受和準(zhǔn)確。這涉及對(duì)原文中隱含的文化假設(shè)、價(jià)值觀、習(xí)俗、信仰和社會(huì)規(guī)范的理解,以及將這些元素轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言文化中相對(duì)應(yīng)的概念。
一、英語翻譯中的文化適應(yīng)
(一)文化適應(yīng)
文化適應(yīng)理論由學(xué)者約翰·貝瑞提出,其作為跨文化心理學(xué)領(lǐng)域的著名專家,尤其在文化適應(yīng)研究方面有著極其深遠(yuǎn)的影響。他的理論框架被人們稱為“Berry的理論框架”,這個(gè)框架對(duì)全球化背景下的文化適應(yīng)過程進(jìn)行了深入的研究,對(duì)文化適應(yīng)的態(tài)度和方向以及結(jié)果都有深刻的揭示。貝瑞提出的雙維度模型是理解文化適應(yīng)的關(guān)鍵,這個(gè)模型包括兩個(gè)主要維度:一是保持傳統(tǒng)文化和身份的傾向性;二是與其他民族文化群體交流的傾向性?;谶@兩個(gè)維度,貝瑞定義了四種文化適應(yīng)策略。整合(Integration),個(gè)體既重視保持既有的傳統(tǒng)文化,也注重與其他族群進(jìn)行正常的日常交往;同化(Assimilation),個(gè)體不愿意保持他們?cè)瓉淼奈幕J(rèn)同,卻又與其他文化群體有頻繁深入的交往;分離(Separation),個(gè)體重視自己原有文化,同時(shí)希望避免與其他群體進(jìn)行交流;邊緣化(Marginalization),個(gè)體既不能保持原來文化,又不被其他群體文化所接受。貝瑞的理論還涉及主流文化與非主流文化交流中產(chǎn)生的策略,以及全球化可能帶來的不同后果,如文化同質(zhì)化、相互改變、相互排斥和主流支配等。他的研究表明,文化適應(yīng)的過程實(shí)際上對(duì)發(fā)生相互接觸的兩種不同文化都會(huì)產(chǎn)生影響,而非僅對(duì)非主流文化群體有影響[1]。
貝瑞的研究在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響,他也被多個(gè)國家政府聘為族群關(guān)系問題顧問。他的理論在跨文化心理學(xué)、移民研究、種族關(guān)系調(diào)適等領(lǐng)域都有重要的應(yīng)用價(jià)值。貝瑞教授的著作,如《跨文化心理學(xué)手冊(cè)》和《跨文化心理學(xué)——理論研究與應(yīng)用》為跨文化心理學(xué)領(lǐng)域提供了重要的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐指導(dǎo)。具體到英語的翻譯實(shí)踐中,這意味著翻譯者需要理解源語言文化和目標(biāo)語言文化之間的差異,并采取適當(dāng)?shù)牟呗詠硖幚磉@些差異,以確保翻譯文本在目標(biāo)文化中的適宜性和可接受性。
(二)英語翻譯中的文化適應(yīng)
在英語翻譯中,文化適應(yīng)是指翻譯者將源語言文本(英語)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言時(shí),出于對(duì)兩種文化之間的差異的考慮,對(duì)翻譯文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,以確保譯文在目標(biāo)文化中能夠被理解。這一過程不僅涉及語言的轉(zhuǎn)換,還包括對(duì)文化背景、價(jià)值觀、習(xí)俗等的深入領(lǐng)會(huì)和理解。文化適應(yīng)的關(guān)鍵在于翻譯者要具備跨文化交際能力,能夠敏銳地捕捉和理解文化差異。在翻譯過程中,翻譯者一般會(huì)采取文化等值翻譯等策略,文化等值翻譯是翻譯理論中的一個(gè)重要概念,它要求翻譯者在將源語言文本轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言時(shí),不僅能傳遞語言信息,還要傳遞與之相應(yīng)的文化信息,使目標(biāo)語言讀者能夠獲得與源語言讀者相似的理解。這一過程涉及對(duì)原文文化背景的深入理解,以及對(duì)目標(biāo)文化讀者預(yù)期和接受度的考慮[2]。
文化等值翻譯的策略包括直譯與意譯、歸化與異化、補(bǔ)償策略、創(chuàng)造性翻譯等。直譯指保持原文的字面意義,在翻譯通約性較強(qiáng)的作品或者句子時(shí),常使用這種方法;而意譯則更注重傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,翻譯者根據(jù)具體情況,通常會(huì)交叉使用這兩種策略。歸化策略使譯文適應(yīng)目標(biāo)文化,而異化策略則保留原文的文化特色。翻譯者一般需要在保持原文文化特色和使譯文適應(yīng)目標(biāo)文化之間找到平衡。補(bǔ)償策略指在目標(biāo)語言沒有直接對(duì)應(yīng)概念的情況下,翻譯者通過增加注釋、解釋或采用類似概念來補(bǔ)償文化信息的缺失。創(chuàng)造性翻譯是指在某些情況下,翻譯者需要?jiǎng)?chuàng)造性地重構(gòu)原文的文化元素,以在目標(biāo)文化中產(chǎn)生相類似的效果。在翻譯科技論文時(shí),等值理論幫助翻譯者在不同語言和文化背景下,準(zhǔn)確傳達(dá)專業(yè)術(shù)語和概念,確保譯文的科學(xué)性。在翻譯文學(xué)作品時(shí),等值理論特別強(qiáng)調(diào)傳達(dá)原文的藝術(shù)風(fēng)格和文化內(nèi)涵,使讀者能夠體悟到原作的美學(xué)和審美意蘊(yùn)。
文化等值翻譯的挑戰(zhàn)在于,文化差異可能導(dǎo)致某些文化元素在目標(biāo)文化中難以找到等值對(duì)應(yīng),這要求翻譯者具備跨文化交際能力和創(chuàng)造性思維來傳達(dá)這種文化元素。翻譯者需要深入理解源語言和目標(biāo)語言的文化,才能有效地進(jìn)行文化適應(yīng)和轉(zhuǎn)換。
二、英語翻譯中文化適應(yīng)和轉(zhuǎn)換的必要性
(一)文化差異的存在
文化差異是跨文化交流和翻譯中必須面對(duì)的現(xiàn)實(shí)問題。這些差異源于不同地理、歷史、宗教、社會(huì)結(jié)構(gòu)和價(jià)值觀念等因素,在語言、習(xí)俗、思維方式和行為模式等方面表現(xiàn)得非常明顯,文化差異對(duì)翻譯的影響在于語言結(jié)構(gòu)差異、價(jià)值觀和信仰、社會(huì)習(xí)俗、歷史和文學(xué)引用、非言語交際、飲食和服飾等方面。
不同語言之間在語法、詞匯和表達(dá)習(xí)慣上存在明顯的差異。例如,英語中的某些習(xí)語在中文里沒有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá),這就需要翻譯者進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。不同文化有不同的價(jià)值觀,影響著不同地區(qū)人們的思維方式和行為準(zhǔn)則。在翻譯過程中,翻譯者在處理這些差異時(shí)要確保準(zhǔn)確性,使譯文不會(huì)違背目標(biāo)文化的價(jià)值觀。不同文化中的習(xí)俗和禮儀規(guī)則不同,這些規(guī)則在語言使用中也會(huì)有所體現(xiàn)。翻譯時(shí),需要將源語言中的習(xí)俗和禮儀轉(zhuǎn)換為目標(biāo)文化中的相應(yīng)概念。很多文本中包含對(duì)歷史事件或文學(xué)作品的引用,這些引用在不同文化中有不同的含義。翻譯者要深入了解這些背景知識(shí),確保譯文能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意圖。非言語交際如肢體語言、面部表情、眼神交流等不直接體現(xiàn)在文字翻譯中,但它們?cè)诶斫庠凑Z言文化時(shí)也有非常重要的傳達(dá)作用。幽默和諷刺的使用在不同文化中有不同的表達(dá)風(fēng)格和接受度。翻譯時(shí),需要找到目標(biāo)文化中能夠產(chǎn)生類似效果的表達(dá)方式。不同文化中的色彩、數(shù)字和動(dòng)物也具有不同的象征意義。例如,白色在西方文化中通常象征純潔,而在一些東方文化中,卻與喪葬有關(guān)。翻譯者需要了解這些象征意義的差異,并在翻譯中進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。飲食和服飾是文化的重要組成部分,不同文化有不同的飲食習(xí)慣和服飾風(fēng)格。在翻譯文本時(shí),翻譯者需要考慮這些差異,以確保譯文的準(zhǔn)確性和適宜性。文化差異的存在要求翻譯者不僅要精通源語言和目標(biāo)語言,還要對(duì)兩種文化有深入的了解和敏感性。通過有效的文化轉(zhuǎn)換,翻譯者可確保翻譯作品能夠促進(jìn)跨文化交流和理解[3]。
(二)增加可讀性
在英語翻譯中,增強(qiáng)可讀性是翻譯者的重要目標(biāo)之一??勺x性是指譯文易于理解、曉白流暢,能夠讓目標(biāo)語言的讀者輕松地獲取信息和知曉原文的意圖。翻譯時(shí),應(yīng)使用目標(biāo)語言的常用表達(dá)方式,使語言自然流暢,避免出現(xiàn)生硬的翻譯效果[4]。
此外,還要了解目標(biāo)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,根據(jù)他們的預(yù)期和需求,調(diào)整翻譯風(fēng)格和內(nèi)容。在翻譯中保持術(shù)語、風(fēng)格和語調(diào)的一致性,使讀者更好地跟隨文本的思路和邏輯進(jìn)行閱讀,避免冗長(zhǎng)和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)[5],使翻譯更加簡(jiǎn)潔明了。合理分段和使用標(biāo)題,可提高文本的組織性,使讀者更容易理解文本的重點(diǎn)內(nèi)容。清晰的標(biāo)點(diǎn)和格式的使用增強(qiáng)了文本的可讀性,使讀者能更好地理解句子和段落之間的關(guān)系。盡量避免行業(yè)術(shù)語和行話,提供合理的注釋。適度的本地化在對(duì)文化特定的元素進(jìn)行翻譯時(shí)是必要的,可確保譯文符合目標(biāo)文化的習(xí)慣和預(yù)期。通過以上策略,翻譯者可提高譯文的可讀性,確保目標(biāo)語言的讀者能夠愉悅地閱讀并理解原文的內(nèi)容和風(fēng)格[6]。
(三)促進(jìn)文化交流
促進(jìn)跨文化交流是翻譯活動(dòng)的核心目的之一。在全球化日益頻繁的今天,翻譯作為不同語言和文化之間溝通的紐帶和橋梁,其作用極為明顯。翻譯最基本的功能是克服語言障礙,使不同語言的人能夠理解和交流彼此的思想、知識(shí)和文化。翻譯者不僅要傳遞語言本身,還要將其蘊(yùn)含的文化信息,包括習(xí)俗、信仰、價(jià)值觀和歷史背景等傳遞給目標(biāo)讀者,通過準(zhǔn)確的翻譯幫助讀者理解源語言文化的獨(dú)特性,增強(qiáng)對(duì)不同文化的尊重和理解。在國際商務(wù)、外交等領(lǐng)域,翻譯還促進(jìn)了國際合作。翻譯使非英語國家的學(xué)者能夠獲得國際學(xué)術(shù)資源,促進(jìn)了全球知識(shí)共享,搭建了教育平等的橋梁。翻譯外國文學(xué)作品、電影和音樂等,為本地文化提供了新的視角,使文化更加多樣和豐富。翻譯還在旅游業(yè)中發(fā)揮著極為重要的作用,從翻譯旅游資料到提供多語言服務(wù),幫助游客更好地體驗(yàn)不同的文化??萍碱I(lǐng)域的翻譯對(duì)新技術(shù)的傳播起到重要的載體作用,加速了科技進(jìn)步。翻譯還使得電影、電視節(jié)目和社交媒體內(nèi)容能夠跨越語言界限,被全世界的觀眾所接受。翻譯者需要具備深厚的語言技能、文化知識(shí)以及良好的翻譯技巧,為促進(jìn)跨文化交流和理解做出貢獻(xiàn)[7]。
三、英語翻譯中文化適應(yīng)的研究成果
文化適應(yīng)在翻譯研究中的成果目前主要體現(xiàn)在翻譯策略的多樣性、跨文化交際能力、翻譯實(shí)踐、翻譯教育、實(shí)證研究等幾大板塊中[8]。
翻譯策略的多樣性是英語翻譯研究者提出的,多種文化適應(yīng)的翻譯策略,包括文化同化、文化淡化、文化轉(zhuǎn)化和文化美化等,這些策略共同構(gòu)成了文化適應(yīng)策略的核心。當(dāng)下的研究成果還為翻譯實(shí)踐提供了具體的指導(dǎo),如在翻譯過程中處理特定文化元素時(shí),通過注釋來幫助讀者理解源文化的內(nèi)涵。研究者對(duì)跨文化適應(yīng)理論進(jìn)行了深入探討,如約翰·貝瑞的跨文化適應(yīng)理論等,這些理論有助于理解不同文化背景下的交流和適應(yīng)過程。許多研究通過實(shí)證方法,探討了影響跨文化適應(yīng)的因素[9],如語言能力、文化距離、社會(huì)互動(dòng)等,這些研究結(jié)果有助于預(yù)測(cè)和改善跨文化適應(yīng)的效果。研究成果還影響了翻譯教育,強(qiáng)調(diào)了在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力以及文化敏感性的重要性。跨文化適應(yīng)的研究不局限于翻譯學(xué),還涉及心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)等多個(gè)學(xué)科,這種跨學(xué)科的研究趨勢(shì)有助于全面理解跨文化適應(yīng)的復(fù)雜性[10]。
結(jié)束語
在探尋英語翻譯過程中文化適應(yīng)與轉(zhuǎn)換的研究中,研究者提出了多種理論和策略,以確保翻譯作品能夠在目標(biāo)文化中得到準(zhǔn)確且有效的傳達(dá)。這些研究成果不僅豐富了翻譯理論,也為翻譯實(shí)踐提供了實(shí)用的指導(dǎo),有助于翻譯者在跨文化交流中更有效地傳達(dá)信息和文化價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]李波.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧研究[J].英語教師,2024,24(11):53-56.
[2]魏龍熙.跨文化翻譯中語言與文化因素的挑戰(zhàn)與策略[J].英語廣場(chǎng),2024(15):29-32.
[3]李鳳.基于語言文化轉(zhuǎn)換視角的英語翻譯研究[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2024,37(3):136-138.
[4]常鈺華.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].現(xiàn)代英語,2024(3):115-117.
[5]袁冰潔.新媒體技術(shù)下高校英語翻譯教學(xué)策略研究[J].英語教師,2024,24(21):134-136.
[6]孫楠.跨文化視域下英語翻譯技巧及應(yīng)用策略研究[J].英語廣場(chǎng),2024(30):31-34.
[7]徐銘悅.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中理論與技巧分析[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2024,37(19):194-195,198.
[8]許雅婷.生態(tài)翻譯理論下高職英語翻譯教學(xué)探究[J].海外英語,2024(18):222-224.
[9]顏詩鈞.英語文學(xué)翻譯中的藝術(shù)語言處理策略探析[J].時(shí)代報(bào)告(奔流),2024(9):14-16.
[10]王薇,周婭.變譯理論視角下的機(jī)械英語漢譯探析[J].英語廣場(chǎng),2024(26):35-38.
作者單位:山西能源學(xué)院