摘要:以2024年中國《政府工作報(bào)告》譯文和美國《國情咨文》為語料,采用批評話語分析視角,借助語料庫工具對二者的國家形象建構(gòu)話語策略進(jìn)行對比分析。通過主題詞分析并就其索引行搭配詞進(jìn)行研究發(fā)現(xiàn),前者主要建構(gòu)政府為民服務(wù)的形象,后者則刻畫其民眾權(quán)利保障者和人道主義者形象。共同高頻主題詞“we”的意義表達(dá)不同,前者主要塑造民眾群外身份,后者主要表達(dá)民眾群內(nèi)身份,且共現(xiàn)情態(tài)動(dòng)詞使用也有差異。這種語言使用特點(diǎn)的差異是由社會(huì)歷史語境決定的,簡言之前者工作重點(diǎn)主要圍繞全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展等方面,而后者關(guān)注的主要是其國內(nèi)和涉外政策的推行。
關(guān)鍵詞:批評話語分析;國家形象;話語策略
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:2095-6916(2024)23-0134-04
Discourse Strategies on Constructing the National Images
in China and the United States
— Taking the English Translation of China’s Report on the Work of the Government
and the United States’ the State of the Union Address in 2024 as an Example
Men Chaoyuan
(Department of College English Teaching, Qufu Normal University, Rizhao 276800)
Abstract: Using the English translation of China’s Report on the Work of the Government and the United States’ the State of the Union Address in 2024 as corpora, this study employs a critical discourse analysis perspective and utilizes corpus tools to conduct a comparative analysis of the discourse strategies employed in constructing national images. Through the analysis of keywords and the study of collocations in their index lines, it is found that the former mainly constructs an image of the government serving the people, while the latter depicts an image of the protector of people’s rights and a humanitarian. The shared high frequency theme word “we” also conveys distinct meanings, in the former, it mainly establishes an outsider identity for the populace, whereas in the latter, it primarily expresses an insider identity for the citizens; besides, there are differences in the use of co-occurring modal verbs. These variations in language usage characteristics are determined by the social and historical context, briefly, the former’s work focuses mainly on comprehensively promoting economic and social development, while the latter’s attention is primarily on the implementation of its domestic and foreign policies.
Keywords: critical discourse analysis; national images; discourse strategies
國家形象是一個(gè)國家的外部公眾和內(nèi)部公眾對國家本身、國家行為及國家的各項(xiàng)活動(dòng)的總體相對穩(wěn)定的評價(jià)和認(rèn)知,體現(xiàn)著一個(gè)國家的文化軟實(shí)力和綜合國力[1]。在當(dāng)前國際形勢下樹立良好的國家形象對維護(hù)國家利益、增強(qiáng)國家凝聚力和爭取國際話語權(quán)具有至關(guān)重要的作用。中國《政府工作報(bào)告》和美國《國情咨文》分別闡明兩國每年面臨的國內(nèi)外情況以及政府將要采取的政策措施,是展示國家形象的重要途徑。目前語言學(xué)界對《政府工作報(bào)告》的研究主要基于翻譯理論和實(shí)踐的層面[2-3],而對中美同時(shí)期同類體裁文本中的國家形象對比研究相對不足。因此本文從批評話語分析(Critical Discourse Analysis,CDA)的視角,借助語料庫分析工具,探討中國《政府工作報(bào)告》和美國《國情咨文》是如何建構(gòu)國家形象的,旨在為讀者了解國家外宣工作提供有益的啟發(fā)。
①本文中頻數(shù)為以每萬詞為基準(zhǔn)標(biāo)準(zhǔn)化后的頻數(shù)。一、理論框架和研究方法
CDA旨在通過分析語篇的語言策略以及生成語篇的社會(huì)歷史語境,揭示語言、權(quán)利和意識形態(tài)之間的關(guān)系,進(jìn)而表明話語實(shí)踐是如何被社會(huì)現(xiàn)實(shí)塑造又是如何影響社會(huì)現(xiàn)實(shí)的[4]。CDA主張語篇的內(nèi)容與形式之間不是任意的,而是說話者基于其立場、社會(huì)歷史語境和交際意圖等因素進(jìn)行選擇的結(jié)果。近年來語料庫分析工具與CDA的融合大大提高了話語分析的嚴(yán)謹(jǐn)度和精確性,有效減少了分析者的偏見。一般而言,基于語料庫的批評話語分析方法主要有詞頻分析、主題詞分析、相關(guān)索引行分析和語義韻分析等。
由于篇幅所限,僅選取2024年中國《政府工作報(bào)告》譯文和美國《國情咨文》為語料。前者是中國總理在全國“兩會(huì)”上所作的年度報(bào)告,后者是美國總統(tǒng)在國會(huì)上所作的報(bào)告,二者均涵蓋社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面的內(nèi)容,體裁相同并且均代表國家立場,因此具有相當(dāng)?shù)目杀刃浴=柚鶤ntconc語料庫分析工具,主要分析對比語料中的主題詞(Keywords)及其相關(guān)索引行搭配詞,將回答以下三個(gè)問題:第一,《政府工作報(bào)告》和《國情咨文》各建構(gòu)了何種國家形象?二者有何異同?第二,二者各采取何種語言策略和資源?有何差異?第三,二者所建構(gòu)的國家形象背后各隱藏了何種深層意識形態(tài)和社會(huì)因素?
二、結(jié)果分析與討論
主題詞分析是語料庫檢索常用的統(tǒng)計(jì)方法,指的是將所研究語料庫與參照語料庫生成的詞表進(jìn)行對比得到的頻率凸顯的詞,因此主題詞分析能夠使研究者有依據(jù)地判斷說話者所要表達(dá)的態(tài)度和立場。本文所使用的參照語料庫是美國當(dāng)代英語語料庫(COCA),借助Antconc軟件統(tǒng)計(jì)得出《政府工作報(bào)告》譯文和《國情咨文》中出現(xiàn)頻數(shù)①相對較高的前15個(gè)主題詞,按關(guān)鍵值降序排列如表1所示。
分析表1中所列舉的主題詞發(fā)現(xiàn),《政府工作報(bào)告》譯文和《國情咨文》所表達(dá)的側(cè)重點(diǎn)有很大不同。前者關(guān)注的主要是保障國計(jì)民生和促進(jìn)高質(zhì)量發(fā)展等方面,突出政府在改革、發(fā)展、穩(wěn)定進(jìn)程中所做的努力,將政府刻畫成為人民謀福祉的引領(lǐng)者和服務(wù)者的形象等(development,improve,promote,efforts,ensure,quality,policies,services);后者同樣涉及國內(nèi)事務(wù),包括經(jīng)濟(jì)發(fā)展、稅收、就業(yè)等,但同時(shí)涉及俄烏和巴以議題,與共和黨競爭對手做對比,強(qiáng)調(diào)民眾對國家的責(zé)任感和主人公意識等(American,America,Ukraine,predecessor,our,pay)。
通過對主題詞及其索引行考察范圍進(jìn)行擴(kuò)大,發(fā)現(xiàn)中國政府的工作重點(diǎn)始終是致力于采取各種措施保障國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展,深化改革、擴(kuò)大開放,加強(qiáng)生態(tài)治理,完善教育體系,加強(qiáng)政府建設(shè),深化創(chuàng)新舉措,抓好民生保障,尤其是關(guān)注鄉(xiāng)村地區(qū)的發(fā)展等,如例1。
例1Making sustained efforts to deliver in work relating to agriculture, rural areas, and rural residents and taking solid steps to advance rural revitalization.(Government Work Report,2024)
《國情咨文》大篇幅涉及國內(nèi)事務(wù),特別是政府對經(jīng)濟(jì)的處理記錄,諸如復(fù)蘇受到疫情沖擊的經(jīng)濟(jì),提供就業(yè)崗位,向中產(chǎn)階級致敬,強(qiáng)調(diào)國家崛起,保障女性權(quán)利(Roe v.Wade);打造與前任總統(tǒng)對比的鮮明人設(shè);意在標(biāo)榜“人道主義”,實(shí)則“雙標(biāo)”的形象,如呼吁向加沙空投物資但又支持以色列“自衛(wèi)”,重申不向?yàn)蹩颂m派兵但又向其提供支持等,如例2。
例2I see a future where the middle class finally has a fair shot and the wealthy finally have to pay their fair share in taxes.(State of the Union Message,2024)
Antconc檢索發(fā)現(xiàn)二者共同出現(xiàn)的高頻主題詞是第一人稱代詞we,其每萬詞標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)分別為310和112,前者明顯高于后者,通過對目標(biāo)語料庫中we的相關(guān)索引行進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)其主要表達(dá)了兩種意義。首先,當(dāng)?shù)谝蝗朔Q代詞we排除聽話者在內(nèi)時(shí),其強(qiáng)調(diào)的是政府在先前工作中所做出的努力以及對今后工作所做出的承諾,維護(hù)政府的權(quán)威性。其次,當(dāng)we具有包含用法時(shí),旨在建構(gòu)本國民眾的一種群內(nèi)身份,we的使用起到移情的作用,將政府與聽眾緊密聯(lián)系在一起,增強(qiáng)公眾對政府工作的參與感,以使其理解政府工作與自身利益的關(guān)聯(lián)性,增強(qiáng)了說話者的說服力和呼吁性,這一方面有利于降低民眾對政府先前工作的負(fù)面評價(jià),另一方面增強(qiáng)民眾對政府的信心,有利于今后工作的開展特別是政策的實(shí)施。具體而言,《政府工作報(bào)告》譯文和《國情咨文》中人稱代詞we的意義表達(dá)截然不同。通過對相關(guān)索引行的分析發(fā)現(xiàn),前者主要表達(dá)本國民眾的一種群外身份,塑造了政府對人民負(fù)責(zé)、為人民辦事、受人民監(jiān)督的服務(wù)者形象,如例3;而后者主要表達(dá)本國民眾的一種群內(nèi)身份,建構(gòu)出政府與人民站在一起,彼此利益息息相關(guān)的形象,如例4。
例3We enhanced the intensity and effectiveness of fiscal policies and ensured spending in key areas.(Government Work Report,2024)
例4I see a future where we defend democracy not diminish it.(State of the Union Message,2024)
從we的分布特點(diǎn)來看,兩目標(biāo)語料庫中均分布廣泛,在報(bào)告前半部分均與動(dòng)詞的過去式搭配,在報(bào)告后半部分多與情態(tài)動(dòng)詞搭配使用,這與二者的體裁有很大關(guān)系,前者主要包括對上一年的工作回顧和接下來的工作部署,后者則是美國總統(tǒng)闡述每年面臨的國內(nèi)外情況,以及政府將要采取的政策措施[5]。
為分析we在目標(biāo)語料庫中的使用情況,我們還考察了其鄰近搭配能力較強(qiáng)的詞,一般而言詞語的意義是語境選擇的結(jié)果,《政府工作報(bào)告》譯文和《國情咨文》中國家形象的建構(gòu)體現(xiàn)在相關(guān)主題詞鄰近詞語意義的選擇上,表2是由Antconc生成的兩目標(biāo)語料庫中與we搭配能力較強(qiáng)的詞。
表2We的詞簇分布
排序《政府工作報(bào)告》譯文《國情咨文》詞簇頻數(shù)詞簇頻數(shù)1we will222we are312we should28we have153we must8we can104we adopted6we will75we have4we must6根據(jù)表2,中國《政府工作報(bào)告》譯文和美國《國情咨文》中與we搭配強(qiáng)度較高的詞均涉及情態(tài)動(dòng)詞,情態(tài)動(dòng)詞表達(dá)人際意義,體現(xiàn)說話人的情感態(tài)度和立場。在系統(tǒng)功能語言學(xué)中情態(tài)是最能體現(xiàn)人際功能的手段之一,旨在建立、調(diào)解以及維持人際角色和社會(huì)關(guān)系。情態(tài)意義有多種實(shí)現(xiàn)方式,在此僅考察情態(tài)動(dòng)詞的使用情況。Halliday[6]根據(jù)情態(tài)值的高低將情態(tài)動(dòng)詞分為三類,其中高量值情態(tài)動(dòng)詞包括must,ought to,need,have to,中量值情態(tài)動(dòng)詞包括will,shall,would,should,be to,低量值情態(tài)動(dòng)詞包括can,may,might,could,dare。情態(tài)值越高表明發(fā)話者對所表達(dá)命題的態(tài)度越肯定,對命題真實(shí)性所承擔(dān)的責(zé)任以及對未來行為所承擔(dān)的義務(wù)也越大;反之語氣越不肯定,承擔(dān)的情態(tài)責(zé)任也越小。
從情態(tài)動(dòng)詞的分布來看,前者大量使用中值情態(tài)動(dòng)詞will,will表示“意圖、打算”,屬于意愿性情態(tài),主要表達(dá)了一種承諾式的愿景建構(gòu),刻畫了一種親民為民的政府形象,如例5。后者情態(tài)動(dòng)詞相對使用較少,這似乎表明其政府對民眾的許諾和下一步的工作規(guī)劃稍顯不足,情態(tài)動(dòng)詞的選擇也與前者差異很大,側(cè)重于使用can。通過對相關(guān)索引行分析,發(fā)現(xiàn)can在《國情咨文》中主要表達(dá)一種能力或潛力性,是一種隱性主觀取向,對說話者具有積極評價(jià)意義,但屬于意愿性情態(tài)的低值情態(tài)[7],語氣相對較弱,表明說話者對其表達(dá)命題的所需要承擔(dān)的責(zé)任較??;需要指出的是will和must的使用主要涉及俄烏、巴以議題,態(tài)度稍顯強(qiáng)硬,旨在爭取國會(huì)及民眾對其涉外政策的支持,如例6。
例5We will formulate and implement a national program for strengthening education.(Government Work Report,2024)
例6I say this to Congress: we must stand up to Putin. Send me the Bipartisan National Security Bill.(State of the Union Message,2024)
除此之外,需要注意的是在《國情咨文》中,與第一人稱we搭配最多的是are。進(jìn)一步考察相關(guān)索引行,發(fā)現(xiàn)其主要在闡述其政府所做的工作,與相關(guān)動(dòng)詞構(gòu)成現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)而非使用動(dòng)詞的過去式。這似乎與上文提到的該類體裁有所出入,實(shí)則不然,are的使用表明事件的未完成狀態(tài),建構(gòu)出政府在相關(guān)問題上模糊不清、不自信的形象,如例7。
例7For millions of renters, we’ re cracking down on big landlords who break antitrust laws by price-fixing and driving up rents.(State of the Union Message,2024)
中國《政府工作報(bào)告》譯文和美國《國情咨文》之所以會(huì)有上述語言使用特點(diǎn)上的差異是由社會(huì)歷史語境所決定的。當(dāng)前推進(jìn)高質(zhì)量發(fā)展成為中國政府的第一要?jiǎng)?wù),尤其是要統(tǒng)籌新型城鎮(zhèn)化和鄉(xiāng)村全面振興。中國政府還倡導(dǎo)深化“一帶一路”建設(shè),尋求國際范圍的互利共贏,因此其主題詞大多與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、民生和對外開放有關(guān)。中國《政府工作報(bào)告》是向本國民眾所做的工作總結(jié)和規(guī)劃,對人民負(fù)責(zé),因此其譯文人稱代詞we表達(dá)是一種聽話者的排外身份。美國國內(nèi)的突出問題是疫情后的經(jīng)濟(jì)下滑、兩黨競爭,以及全球范圍內(nèi)霸權(quán)地位衰退,其政府亟須打消民眾質(zhì)疑,爭奪選民,與民眾達(dá)成一致以便實(shí)施相關(guān)政策,故其主題詞偏向于經(jīng)濟(jì)社會(huì)方面的成就和涉外政策,人稱代詞we的使用上也更多地刻畫民眾的群內(nèi)身份。
三、結(jié)語
本文以批評話語分析的視角考察了2024年中國《政府工作報(bào)告》譯文和美國《國情咨文》中的國家形象建構(gòu)策略,研究發(fā)現(xiàn)二者在主題詞、人稱代詞we及相關(guān)搭配情態(tài)動(dòng)詞的使用上均有不同,前者通過主題詞凸顯了政府關(guān)乎國計(jì)民生、為人民謀福祉的引領(lǐng)者和服務(wù)者形象,而后者則凸顯了政府國內(nèi)外民眾保護(hù)者和“人道主義”倡導(dǎo)者的形象。二者在第一人稱代詞we的使用上也存在明顯差異性,一方面前者刻畫的是民眾的群外身份,后者則塑造其民眾的群內(nèi)身份;另一方面前者側(cè)重于搭配使用情態(tài)動(dòng)詞will建構(gòu)承諾式的愿景,后者側(cè)重于使用情態(tài)動(dòng)詞can,will和must爭取民眾對其國內(nèi)外政策的支持。上述差異性的存在并不是偶然的,伴有深層的社會(huì)歷史原因。
參考文獻(xiàn):
[1]段鵬.國家形象建構(gòu)中的傳播策略[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2007:172-173.
[2]朱曉敏.批評話語分析視角下的《政府工作報(bào)告》英譯研究(一):基于語料庫的第一人稱代詞復(fù)數(shù)考察[J].外語研究,2011(2):73-78,112.
[3]武光軍.基于語料庫的我國《政府工作報(bào)告》英譯本的語體特征分析[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2014(4):118-121.
[4]FAIRCLOUH N.Critical Discourse Analysis: the Critical Study of Language[M].London:Longman,1995:124-127.
[5]李曉倩,胡開寶.中國政府工作報(bào)告英譯文中主題詞及其搭配研究[J].中國外語,2017(6):81-89.
[6]HALLIDAY M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:76,358.
[7]楊曙,常晨光.情態(tài)的系統(tǒng)功能語言學(xué)考量[J].外語學(xué)刊,2011(3):27-31.
作者簡介:門超元(1989—),男,漢族,山東萊陽人,曲阜師范大學(xué)公共外語教學(xué)部講師,研究方向?yàn)檎Z篇分析。
(責(zé)任編輯:朱希良)